Hymni i Flamurit

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Sari la navigare Sari la căutare
Hymni i Flamurit
Flag of Albania.svg
Imn național alAlbania  Modificați la Wikidata
VersuriAleksander Stavre Drenova  Modificați la Wikidata
MuzicaCiprian Porumbescu  Modificați la Wikidata
Probă muzică

Hymni i Flamurit (ro. Imnul Steagului) este imnul național al Albaniei(Despre acest sunet ascultă imnul ). Versurile sunt scrise de către Aleksander Stavri Drenova (pseudonim: Asdreni), care era de origine aromână. Imnul a fost mai întâi publicat ca o poezie în Liri e Shqipërisë (ro. Libertatea Albaniei), un ziar albanez din Sofia, Bulgaria în 1912. Mai târziu a fost tipărit într-un volum de poezii de Drenova numit Ëndra e lotë (ro. Vise și lacrimi), care a fost publicat la București. Muzica este Pe-al nostru steag e scris Unire de Ciprian Porumbescu. Există o asemănare evidentă cu versurile scrise pentru melodia lui Porumbescu de Andrei Bârseanu.[1][2]

Versuri[modificare | modificare sursă]

Versurile în albaneză[modificare | modificare sursă]

În alfabetul latin (oficial)
În alfabetul chirilic (învechit)
În alfabetul grecesc (dialectul arvanitic)
Transcriere fonetică (AFI)

Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshirë e një qëllim,
Të gjith' atij duke u betuar
Të lidhim besën për shpëtim.

𝄆 Prej lufte veç ay largohet
Që është lindur tradhëtor,
Kush është burrë nuk frikohet,
Por vdes, por vdes si një dëshmor! 𝄇

Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vënd!

𝄆 Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shuhen përmbi dhe,
Po Shqipëria do të rrojë;
Për të, për të luftojmë ne! 𝄇

O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
Tek ti betohemi këtu
Për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
Për nder' edhe lavdimn e tu.

𝄆 Trim burrë quhet dhe nderohet
Atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
Mbi dhe, nën dhe si një shenjtor! 𝄇[3][4][5]

Рреѳ фљамурит тъ пърбашкуар
Ме њъ дъшир' е њъ ћълим,
Тъ ђиѳ' атиј дуке у бетуар
Тъ љиδим бесън пър шпътим.

𝄆 Преј љуфте веч аи љаргохет
Ћъ ъщъ љиндур траδътор,
Куш ъщъ бурръ нук фрикохет,
Пор вдес, пор вдес си њъ Дъшмор! 𝄇

Нъ доръ армът до т'и мбајмъ,
Тъ мбројмъ атδеун нъ чдо кънд,
Тъ дрејтат тона не с'и ндајмъ;
Къту армићтъ с'канъ вънд!

𝄆 Се Зоти ветъ е ѳа ме гојъ
Ћъ комбе шухен пърмби δе,
По Шћипъриа до тъ рројъ;
Пър тъ, пър тъ љуфтојмъ не! 𝄇

О Фљамур, фљамур, шењ' е шењтъ
Тек ти бетохеми къту
Пър Шћипъринъ, атδеун е щрењтъ,
Пър ндер' еδе љавдимн е ту.

𝄆 Трим бурръ ћухет δе ндерохет
Атδеут куш ју бъ ѳеррор.
Пърјетъ аи до тъ кујтохет
Мби δе, нън δе си њъ шењтор! 𝄇[6]

Ρ̇εθ φλαμȣριτ τε̱ πε̱ρπ̇ασ̈κȣaρ
Με̱ ν̇ε̱ δ̇ε̱σ̈ιρ ε ν̇ε̱ κ̇ε̱λ̇ιμ,
Τε̱ γ̇ιθ ατιϳ δ̇ȣκε ȣ π̇ε̱τȣαρ
Τε̱ λιδιμ π̇εσε̱ν πε̱ρ σ̈πε̱τιμ.

𝄆 Πρε̱ϳ λȣφτε βε̱τσ̈ αι λαργοχετ
Κ̇ε̱ ε̱σ̈τε̱ λινδ̇ȣρ τραδε̱τορ,
Κȣσ̈ ε̱σ̈τε̱ π̇ȣρ̇ε̱ νȣκ φρικοχετ,
Πορ βδ̇ες, πορ βδ̇ες σι ν̇ε̱ Δ̇ε̱σ̈μορ! 𝄇

Νε̱ δ̇ορε̱ αρμε̱τ δ̇ο τι μπ̇αϳμε̱,
Τε̱ μπ̇ροϳμε̱ ατδεȣν νε̱ τσ̈ο κε̱νδ̇!
Τε̱ δ̇ρεϳτατ τονα νε σι νδ̇αϳμε̱;
Κε̱τȣ αρμικ̇τε̱ σκανε̱ βε̱νδ̇!

𝄆 Σε Ζοτι βετε̱ ε θα με γοϳε̱
Κ̇ε̱ κομπ̇ε σ̈ȣχεν πε̱ρμπ̇ι δε,
Πο Σ̈κ̇ιπε̱ρια δ̇ο τε̱ ρ̇οϳε̱;
Πε̱ρ τε̱, πε̱ρ τε̱ λȣφτοϳμε̱ νε! 𝄇

Ο Φλαμȣρ, φλαμȣρ, σ̈εν̇ ε σ̈εν̇τε̱
Τεκ τι π̇ετοχεμι κε̱τȣ
Πε̱ρ Σ̈κ̇ιπε̱ρινε̱, ατδεȣν ε σ̈τρεν̇τε̱,
Πε̱ρ νδ̇ερ εδε λαβδ̇ιμν ε τȣ.

𝄆 Τριμ π̇ȣρ̇ε̱ κ̇ȣχετ δε νδεροχετ
Ατδεȣτ κȣσ̈ ιȣ π̇ε̱ θερ̇ορ.
Πε̱ρϳετε̱ αι δ̇ο τε̱ κȣϳτοχετ
Μπ̇ι δε, νε̱ν δε σι ν̇ε̱ σ̈εν̇τορ! 𝄇

[rɛθ̟ fla.mu.ɾit tə pəɾ.baʃ.ku.aɾ]
[mɛ ɲə də.ʃiɾ ɛ ɲə c͡çə.ɫim ǀ]
[tə ɟ͡ʝiθ̟ a.tij du.kɛ u bɛ.tu.aɾ]
[tə li.ð̟im bɛ.sən pəɾ ʃpə.tim ‖]

𝄆 [pɾɛj luf.tɛ vɛt͡ʃ a.i laɾ.gɔ.hɛt]
[c͡çə əʃ.tə lin.duɾ tɾa.ð̟ə.tɔɾ ǀ]
[kuʃ əʃ.tə bu.rə nuk fɾi.kɔ.hɛt ǀ]
[pɔɾ vdɛs ǀ pɔɾ vdɛs si ɲə dəʃ.mɔɾ ‖] 𝄇

[nə dɔ.ɾə aɾ.mət dɔ ti mbaj.mə ǀ]
[tə mbɾɔj.mə at.ð̟ɛ.un nə t͡ʃdɔ kənd ǀ]
[tə dɾɛj.tat tɔ.na nɛ si ndaj.mə ǀ]
[kə.tu aɾ.mic͡ç.tə ska.nə vənd ‖]

𝄆 [sɛ zɔ.ti vɛ.tə ɛ θ̟a mɛ gɔ.jə]
[c͡çə kɔm.bɛ ʃu.hɛn pəɾm.bi ð̟ɛ ǀ]
[pɔ ʃc͡çi.pə.ɾi.a dɔ tə rɔ.jə ǀ]
[pəɾ tə ǀ pəɾ tə luf.tɔj.mə nɛ ‖] 𝄇

[ɔ fla.muɾ ǀ fla.muɾ ʃɛɲ ɛ ʃɛɲ.tə]
[tɛk ti bɛ.tɔ.hɛ.mi kə.tu]
[pəɾ ʃc͡çi.pə.ɾi.nə ǀ at.ð̟ɛ.un ɛ ʃtɾɛɲ.tə ǀ]
[pəɾ ndɛɾ ɛ.ð̟ɛ lav.dimn ɛ tu ‖]

𝄆 [tɾim bu.rə c͡çu.hɛt ð̟ɛ ndɛ.ɾɔ.hɛt]
[at.ð̟ɛ.ut kuʃ i.u bə θ̟ɛ.rɔɾ ‖]
[pəɾ.jɛ.tə a.i dɔ tə kuj.tɔ.hɛt]
[mbi ð̟ɛ ǀ nən ð̟ɛ si ɲə ʃɛɲ.tɔɾ ‖] 𝄇

Traducere[modificare | modificare sursă]

Traducere în română Adaptare în engleză

Prima strofă
Uniți în jurul steagului
Cu o singură dorință și un singur țel,
Ne punem zălog onoarea și
Facem un legământ pentru salvare.

A doua strofă
𝄆 De luptă se ferește doar cel care
S-a născut trădător,
Dar cel care este bărbat nu e înfricoșat,
Dar cade, cade ca un martir al cauzei! 𝄇

A treia strofă
Vom ține armele în mâinile noastre,
Apărând fiecare colț al patriei,
Nu vom ceda drepturile noastre,
dușmanii noștri nu au ce căuta aici!

A patra strofă
𝄆 Pentru că însuși Dumnezeu a spus
Că națiunile vor pieri de pe Pământ,
Dar Albania noastră va dăinui,
Pentru ea, pentru ea noi vom lupta! 𝄇

First verse
Around our flag we stand united,
With one wish and one intention.
A sacred oath upon it we accord,
Faith for our pardon we blazon.

Second verse
𝄆 From battle only he abstaineth,
For who is born a traitor.
He who a true man frighten’d not,
But to the cause dieth a warrior. 𝄇

Third verse
With weapons in our hands aflash’d,
Our fatherland we shall defend.
Our sacred rights we shall cede not,
On our land the foe hath a place not.

Fourth verse
𝄆 For God himself proclaim’d:
Nations of earth shall abate,
And yet Albania will live and succeed.
For thee, for thee we fight. 𝄇

Vezi și[modificare | modificare sursă]

Note[modificare | modificare sursă]

Legături externe[modificare | modificare sursă]