Das Lied der Deutschen

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare
Das Lied der Deutschen
Cântecul germanilor
Deutschlandlied.jpg
Reproducere a manuscriptului Das Lied der Deutschen lui Hoffmann von Fallersleben. Originalul este păstrat în Kraków, Polonia la colecția Berlinka.[1]
Imn național al Germania Germaniei
Cunoscut
și cu numele
Das Deutschlandlied
Cântecul Germaniei
Deutschland über alles
Germania mai presus de toate
Versuri August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841
Muzica Joseph Haydn, 1797
Adoptat 1922
Probă muzică

Cântecul germanilor (în germană Das Lied der Deutschen) este imnul național al Germaniei. Versurile sale sunt scrise de către August Heinrich Hoffmann von Fallersleben în 1841, pe o melodie de Franz Joseph Haydn.

Melodia a fost compusă în 1797, ca parte dintr-un cvartet de coarde. Inițial acest cântec a fost folosit drept imnul împăratului Francisc II, "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Domnul să-l aibă în pază pe împăratul Franz"). Cântecul a devenit imn național oficial german abia în 1922. Imediat după al Doilea Război Mondial el a fost interzis. După 1952 el redevine imn național, dar numai de-facto. La ocazii oficiale se cântă numai strofa a treia. Aceasta este situația și până în ziua de azi în Germania reunită.

Cântecul este cunoscut în general prin primul său vers, "Deutschland, Deutschland über alles", chiar dacă acest vers nu este rostit/cântat des, din motivele explicate mai jos.

Fallersleben a scris textul pe vremea când încă nu exista un stat unit german, ci doar o mulțime de regate și principate. El a vrut să-și exprime dorința pentru o Germanie unită și puternică. Pe acest fundal, primul vers "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" trebuie înțeles la origine ca un apel la populația și suveranii germani de a crea o Germanie unificată. În timpul lui Fallersleben, acest text a avut și o conotație revoluționară, de vreme ce dorința pentru o Germanie unită era mai mare decât cea pentru libertatea presei sau pentru alte drepturi liberale.

După ce aceste drepturi au fost stabilite în urma Primului Război Mondial, toate cele trei strofe au fost folosite în Imnul Național German de la 1922. În anii ce au urmat, totuși, partidele naționaliste precum Partidul Nazist al lui Hitler au impus în interes propriu și abuziv reinterpretarea a primului vers "Deutschland, Deutschland über alles". Interpretarea impusă a fost "Germania ar trebui să conducă toată lumea", iar idea lui Fallersleben despre o țară-mamă unificată pentru toți germanii a fost inclusă în inițiativa "Heim ins Reich" (traducere aproximativă: Reîntoarce-te în Reich), care a cauzat finalmente Al Doilea Război Mondial.

În 1949, când Germania de Vest (Bundesrepublik Deutschland - Republica Federală Germania) a început să se reconstituie ca o nouă țară democrată, a apărut ideea că toate aceste conotații ar face imposibilă continuarea existenței imnului cu toate strofele, și de aceea a fost interzis. Totuși, cântecul nu a fost șters din memoria statului democratic. Astfel, cu ocazia participării Germaniei la Jocurile Olimpice de vară din 1952, cântecul acesta a devenit din nou imn național, dar numai de-facto, adică fără o bază legală formală. La ocazii oficiale se cântă numai a treia strofă din el. De fapt, primele două strofe nu sunt interzise, însă nu se cântă la ocazii oficiale, deoarece ele mai sunt încă deseori percepute ca o expresie a naționalismului și nazismului.

După reunificarea Germaniei în 1990, Das Lied der Deutschen a fost adoptat ca imn al Germaniei reunite. Până în 1990, RDG a avut un alt imn, intitulat Auferstanden aus Ruinen - (Ridicați dintre ruine).

Versuri[modificare | modificare sursă]

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt.
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand.
Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.


Traducere (aproximativă)[modificare | modificare sursă]

Germania, Germania mai presus de toate,
Decât orice pe lume,
Întotdeauna pentru protecție și apărare
frați împreună.
De la Maas la Memel,
de la Adige la Belt.
Germania, Germania mai presus de toate,
Decât orice pe lume!
Femeile germane, loialitate germană,
Vin german și cântec german
să păstreze în lume
Inelul lor vechi si frumos,
Inspira-ne la fapte nobile
Viața noastră.
Femeile germană, loialitate germană,
Vin german și cântec german!
Unitate și justiție și libertate
Pentru patria germană!
Acest țel sa-l râvnim
Frățește, cu inimă și mână!
Unitate și justiție și libertate
Sunt zălogul fericirii;
Înflorește în strălucirea acestei fericiri,
Înflorește, patrie germană.

Referințe[modificare | modificare sursă]

Legături externe[modificare | modificare sursă]