La Marseillaise
| La Marseillaise | |
| La Marseillaise | |
Rouget de Lisle, compozitorul Marseillaise, o cântă pentru prima oară în casa lui Dietrich, primarul Strasbourg (Musée historique de Strasbourg, publicată 1849) |
|
| Imn Național al | |
|---|---|
| Versuri | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Muzica | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Adoptat | 1795 |
| Probă muzică | |
|
|
|
| modifică |
|
La Marseillaise este imnul național al Republicii Franceze.
Cuprins |
[modificare] Istorie
Marseillaise a fost compusă (text inițial și muzică) de Rouget de Lisle, la Strasbourg, în noaptea de 25 / 26 aprilie 1792, după declararea războiului cu Austria. Titlul inițial a fost "Chant de guerre pour l'armée du Rhin" (tr. Cântecul de război al armatei de pe Rin).
La 30 iulie 1792, melodia a fost cântată de soldații republicani din Marsilia la intrarea lor în Paris, de acolo venindu-i numele Marseillaise.
La 14 iulie 1795, în mod oficial, La Marseillaise a devenit imnul național al Franței.
În timpul Primului Imperiu și al Restaurației, La Marseillaise a fost interzisă, fiind introdusă din nou ca imn național al celei de-A Treia Republică, după Revoluția din 1830.
In anul 1944, Ministrul Educației francez a recomandat cântarea imnului în școli, lucru care astăzi nu mai este practicat. Constituțiile celei de-A Patra Republică (1946) și a celei de-A Cincea Republică (1958) au păstrat La Marseillaise ca și imn național (articolul 2 al Constituției Franceze din 1958).
La 24 ianuarie 2003, în cadrul unei legi a "siguranței interne", un amendament a introdus delictul de "ultraj la drapelul tricolor și la imnul național, La Marseillaise".
[modificare] Textul original în Limba franceză
Allons enfants de la Patrie,
le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé.
L'étendard sanglant est levé:
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats!
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes.
Refren:
Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons.
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés
Ces fers dès longtemps préparés
Français, pour nous, Ah quel outrage
Quel transport il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage
Refren
Quoi! Des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées
Refren
Tremblez tyrans, et vous perfides
L'opprobe de tous les partis.
Tremblez, vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix!
Vont enfin recevoir leur prix!
Tout est soldat pour vous combattre.
S'ils tombent nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous, tous prêts à se battre
Refren
Français en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Épargnez ces tristes victimes
A regrets s'armant contre nous!
A regrets s'armant contre nous!
Mais ce despote sanguinaire
Mais les complices de Bouillé
Tous les tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Refren
Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos braves vengeurs.
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs
Combats avec tes défenseurs
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et nous, notre gloire
Refren
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leur vertus!
Et la trace de leur vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil.
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Refren
[modificare] Traducere aproximativă
- Haideți, copii ai patriei
- Ziua gloriei a venit!
- Contra noastră, de la tiranie
- Steagul insîngerat este ridicat!
- Steagul insîngerat este ridicat!
- Ascultați în câmpii
- Mugind acești soldați feroce?
- Ei vin pana în bratele noastre
- Pentru a sugruma fiii și soțiile noastre.
- Refren
- La arme cetățeni!
- Formați-vă batalioane!
- Sa mergem, sa mergem!
- Ca un sînge impur
- Sa nu adape pământurile noastre
- Ce vrea aceasta hoarda de sclavi,
- De trădător, de regi, de intriganți?
- Pentru cine sunt piedicile josnice,
- Aceste fiare pregătite de mult timp?
- Aceste fiare pregătite de mult timp?
- Francezi! Pentru noi, ah! Ce ultragiu!
- Ce transformări trebuie sa implice;
- Despre noi se gîndește
- Sa nu întoarcă la sclavia veche!
- Refren
- Ce! Cohorte străine
- Făceau legea în căminele noastre!
- Ce! Aceste falange mercenare
- Doborau pe mândrii noștri învingători!
- Doborau pe mândrii noștri învingători!
- Doamne! Mâinile de ne vor fi legate,
- Frunțile vor fi plângând sub jug!
- Rai despoți vor fi devenit
- Stăpânii destinelor noastre!
- Refren
- Tremurați, tirani, și voi perfizi,
- Oprobiu al tuturor partidelor!
- Tremurați! Proiectele voastre patricide
- Vor primi în sfârșit prețul lor.
- Vor primi în sfârșit prețul lor.
- Totul - un soldat contra voastră!
- Dacă vor cădea, tineri eroi
- Pământul nostru ii va naște din nou
- Împotriva voastră gata sa se bata.
- Refren