Das Lied der Deutschen
| Das Lied der Deutschen | |
| Cântecul germanilor | |
Reproducere a manuscriptului Das Lied der Deutschen lui Hoffmann von Fallersleben. Originalul este păstrat în Kraków, Polonia la colecția Berlinka.[1] |
|
| Imn național al | |
|---|---|
| Cunoscut și cu numele |
Das Deutschlandlied Cântecul Germaniei Deutschland über alles Germania mai presus de toate |
| Versuri | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841 |
| Muzica | Joseph Haydn, 1797 |
| Adoptat | 1922 |
| Probă muzică | |
|
|
|
| modifică |
|
Cântecul germanilor este imnul național al Germaniei; versurile lui sunt scrise de către August Heinrich Hoffmann von Fallersleben în 1841, pe o melodie de Franz Joseph Haydn. Melodia a fost compusă în 1797, ca parte dintr-un cvartet de coarde. Inițial acest cântec a fost folosit drept imnul împăratului Francis II, "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Domnul să-l aibă în pază pe împăratul Franz"). Lidul devine imn național oficial german abia în 1922. Imediat după al doilea război mondial el a fost interzis. După 1952 el redevine imn național, dar numai de-facto. La ocazii oficiale se cântă numai strofa a treia. Aceasta este situația și până în ziua de azi în Germania reunită.
Lidul este cunoscut în general prin primul său vers, "Deutschland, Deutschland über alles", chiar dacă acest vers nu este rostit/cântat des, din motivele explicate mai jos.
Fallersleben a scris textul pe vremea când încă nu exista un stat unit german, ci doar o mulțime de regate și principate. El a vrut să-și exprime dorința pentru o Germanie unită și puternică. Pe acest fundal, primul vers "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" trebuie înțeles la origine ca un apel la populația și suveranii germani de a crea o Germanie unificată. În timpul lui Fallersleben, acest text a avut și o conotație revoluționară, de vreme ce dorința pentru o Germanie unită era mai mare decât cea pentru libertatea presei sau pentru alte drepturi liberale.
După ce aceste drepturi au fost stabilite în urma Primul Război Mondial, toate cele trei strofe au fost folosite în Imnul Național German de la 1922. În anii ce au urmat, totuși, partidele naționaliste precum Partidul Nazist al lui Hitler au impus în interes propriu și abuziv reinterpretarea a primului vers "Deutschland, Deutschland über alles". Interpretarea impusă a fost "Germania ar trebui să conducă toată lumea", iar idea lui Fallersleben despre o țară-mamă unificată pentru toți germanii a fost inclusă în inițiativa "Heim ins Reich" (traducere aproximativă: Reîntoarce-te în Reich), care a cauzat finalmente Al Doilea Război Mondial.
În 1949, când Germania de Vest (Bundesrepublik Deutschland) a început să se reconstituie ca o nouă țară democrată, a apărut ideea că toate aceste conotații ar face imposibilă continuarea existenței imnului cu toate strofele, și de aceea a fost interzis. Totuși, cântecul nu a fost șters din memoria statului democratic. Astfel, cu ocazia participării Germaniei la Jocurile Olimpice din 1952, lidul acesta a devenit din nou imn național, dar numai de-facto, adică fără o bază legală formală. La ocazii oficiale se cântă numai a treia strofă din el. De fapt, primele două strofe nu sunt interzise, însă nu se cântă la ocazii oficiale, deoarece ele mai sunt încă deseori percepute ca o expresie a naționalismului și nazismului.
După reunificarea Germaniei în 1990, imnul a fost adoptat ca imnul Germaniei reunite (deoarece pînă în 1990 RDG a avut un alt imn).
Cuprins |
Versuri [modificare]
- Deutschland, Deutschland über alles,
- über alles in der Welt,
- wenn es stets zu Schutz und Trutze
- brüderlich zusammenhält.
- Von der Maas bis an die Memel,
- von der Etsch bis an den Belt.
- Deutschland, Deutschland über alles,
- über alles in der Welt!
- Deutsche Frauen, deutsche Treue,
- deutscher Wein und deutscher Sang
- sollen in der Welt behalten
- ihren alten schönen Klang,
- uns zu edler Tat begeistern
- unser ganzes Leben lang.
- Deutsche Frauen, deutsche Treue,
- deutscher Wein und deutscher Sang!
- Einigkeit und Recht und Freiheit
- für das deutsche Vaterland!
- Danach lasst uns alle streben
- brüderlich mit Herz und Hand!
- Einigkeit und Recht und Freiheit
- sind des Glückes Unterpfand.
- Blüh im Glanze dieses Glückes,
- blühe, deutsches Vaterland.
Traducerea aproximativă: [modificare]
- Germania, Germania mai presus de toate,
- Decât orice pe lume,
- Întotdeauna pentru protecție și apărare
- frați împreună.
- De la Maas la Memel,
- de la Adige la Belt.
- Germania, Germania mai presus de toate,
- Decât orice pe lume!
- Femeile germane, loialitate germană,
- Vin german și cântec german
- să păstreze în lume
- Inelul lor vechi si frumos,
- Inspira-ne la fapte nobile
- Viața noastră.
- Femeile germană, loialitate germană,
- Vin german și cântec german!
- Unitate și justiție și libertate
- Pentru patria germană!
- Acest țel sa-l râvnim
- Frățește, cu inimă și mână!
- Unitate și justiție și libertate
- Sunt zălogul fericirii;
- Înflorește în strălucirea acestei fericiri,
- Înflorește, patrie germană.
Referințe [modificare]
- ^ de Müller, Reinhard (26 iulie 2007). „Die letzten deutschen Kriegsgefangenen”. http://www.faz.net/s/RubEBED639C476B407798B1CE808F1F6632/Doc~E73D9568D79A14F7CB8686D42EC8ACD04~ATpl~Ecommon~Scontent.html. Accesat la 13 septembrie 2009.
Legături externe [modificare]
Video clip: Imnul Germaniei