Traian Ionescu-Nișcov

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Traian Ionescu-Nişcov
Date personale
Născut[1] Modificați la Wikidata
Grăjdana, România[1] Modificați la Wikidata
Decedat (91 de ani)[1] Modificați la Wikidata
București, România[1] Modificați la Wikidata
CopiiViorica Nișcov[*] Modificați la Wikidata
Cetățenie România Modificați la Wikidata
Ocupațieistoric literar[*]
slavist[*] Modificați la Wikidata
Limbi vorbitelimba română
limba cehă Modificați la Wikidata
Activitate
StudiiUniversitatea din București
Universitatea Carolină

Traian Ionescu-Nișcov (n. , Grăjdana, Tisău, Buzău, România – d. , București, România) a fost un filolog slavist și cercetător literar român, care a editat mai multe izvoare documentare cu privire la relațiile româno-slave.[2] S-a specializat în limba cehă și a efectuat timp de mai multe decenii cercetări cu privire la relațiile culturale ceho-române care au avut loc între sfârșitul secolului al XIX-lea și primele decenii ale secolului al XX-lea.[3][4] A devenit cunoscut ca autor al cărții Relații social-culturale ceho-române (Epoca modernă) (1981) și editor al corespondenței învățatului ceh Jan Urban Jarník (1848–1923).[3]

Biografie[modificare | modificare sursă]

S-a născut la 20 martie 1898 în satul Grăjdana din comuna Tisău (județul Buzău).[2] A urmat studii secundare la Buzău și apoi studii superioare de litere și drept la Universitatea din București.[2] A efectuat studii de specializare la Universitatea Carolină din Praga[4] și a obținut acolo titlul de doctor în filologie slavă.[4][5] În acea perioadă el a devenit un admirator al poporului ceh și al culturii cehe.[4]

Reîntors în România, Traian Ionescu-Nișcov a lucrat un timp ca profesor de limba română[2] categoria I la Gimnaziul Comercial din Brăila, de unde, prin decizia ministerială nr. 97.586 din 5 iunie 1937, a fost transferat în 1 septembrie 1937 la Liceul Comercial de băieți din Mizil.[6] A profesat timp de trei ani la Mizil până în 26 noiembrie 1940, când, în baza deciziei ministeriale nr. 241.782 din 29 noiembrie 1940, a fost delegat ca inspector de specialitate pentru limba română, „cu plata salariului dela catedră”, în locul pr. Gh. Popescu-Dumești, care a revenit în postul didactic deținut anterior.[5] A fost detașat apoi ca lector de limba și literatura română la Praga[2][4] în perioadele 1943–1944 și 1946–1948,[4] predând la Universitatea Carolină și la Academia Superioară de Comerț din capitala Cehoslovaciei.[2]

După încheierea celui de-al Doilea Război Mondial a lucrat pe post de cercetător literar principal la Institutul de Istorie al Academiei Române.[2] Principala sa preocupare științifică a fost cercetarea relațiilor culturale ceho-române întreținute de intelectualii celor două popoare între sfârșitul secolului al XIX-lea și primele decenii ale secolului al XX-lea, care au dobândit un caracter privilegiat după încheierea Primului Război Mondial, după opinia Vioricăi Nișcov (fiica cercetătorului), ca urmare a paralelismului „destinelor istorice ale celor două popoare în epoca modernă”.[4] A elaborat un referat negativ primei cărți a istoricului Lucian Boia, care era intitulată Relații între români, cehi și slovaci, 1848–1914 și urma să fie publicată în traducere în limba engleză de Editura Academiei RSR în cursul anului 1970; acel referat negativ a fost explicat ulterior de Boia prin relația rece a slavistului cu profesorul ceh Josef Macůrek (îndrumătorul științific al lucrării) și, de asemenea, prin dușmănia acestuia față de un posibil concurent în domeniul său de cercetare științifică.[7] Editura nu a ținut cont de referatul lui Nișcov, dar, cu toate acestea, publicarea cărții a fost amânată timp de șapte ani din rațiuni politice.[8]

Traian Ionescu-Nișcov a avut o fiică, Viorica Nișcov (n. 1936), care a devenit cercetătoare literară și traducătoare.[4] A decedat la 1 septembrie 1989 în București.[2]

Activitatea publicistică[modificare | modificare sursă]

În cursul carierei sale, dr. Traian Ionescu-Nișcov a colaborat la mai multe publicații de specialitate, precum Buletinul Institutului Român din Sofia, Études Balkaniques, Revista de etnografie și folclor, Revue des Études Sud-Est Européennes, Romanoslavica, Studii, Studii și cercetări de istorie literară și folclor ș.a.[2] A scris, de asemenea, câteva studii despre folclorul sud-est european.[2]

Traian Ionescu-Nișcov a fost interesat în mod deosebit de relațiile culturale ceho-române și a cercetat timp de mai multe decenii acest subiect.[3] În urma cercetărilor sale, el a publicat în anul 1981 o carte intitulată Relații social-culturale ceho-române (Epoca modernă).[3] Ionescu-Nișcov a editat, de asemenea, corespondența profesorului ceh Jan Urban Jarník (1848–1923) în două volume intitulate Corespondență, care încearcă să reconstituie periplul lingvistic și literar al unui mare filoromân.[3][4] Primul volum, care a fost publicat în anul 1980 de Editura Minerva, conține scrisorile profesorului Jarník către corespondenți români, în timp ce al doilea volum, publicat de aceeași editură în 1983, include 347 de scrisori primite de profesor de la diverși corespondenți români, printre care P. Ispirescu (54 de scrisori), Constantin Georgian (26), Grigore Tocilescu (20), Arthur Gorovei (17), Moses Gaster (14), Ovid Densusianu (13), Titu Maiorescu (9), Vasile Goldiș și Heimann Hariton Tiktin (câte 5), Lazăr Șăineanu și Iuliu Zanne (câte 4).[3] Relațiile lui Jarník cu românii sunt înfățișate, printre altele, în evocările ample „Cum am învățat românește” (1898), „Drumul pe care am mers” (1909) și „Dragoste de grai și viers românesc” (1922), care dovedesc voința îndârjită a profesorului de a scrie în limba română și interesul lui pentru limba, cultura și muzica populară română.[3] Corespondența profesorului Jarník reprezintă, în opinia cercetătorului Traian Ionescu-Nișcov, un „dialog al marii prietenii” dintre popoarele ceh și român.[3]

O continuare a celor două volume de corespondență a fost cartea Scrisori și vorbiri către ardeleni (1877–1941), ce conține texte selectate, note și comentarii de Traian Ionescu-Nișcov.[4] Erau incluse aici texte aflate în manuscris sau publicate deja în periodice sau în colecții de documente, care aparțineau lui Jan Urban Jarník, abatelui Method Zavoral și profesorilor de limba română Hertvík Jarník și Jindra Hušková-Flajšhansová.[4] Cartea a rămas mult timp o lucrare inedită, până când Viorica Nișcov a pregătit o versiune finală, colaționând materialul inițial cu manuscrisele sau textele publicate, definitivând notele rămase incomplete și adăugând alte note.[4] În cele din urmă, această lucrare a fost publicată în anul 2005 de Editura Saeculum I.O. din București.[4]

Scrieri[modificare | modificare sursă]

Cărți[modificare | modificare sursă]

  • Acte de cancelarie domnească. Ornamente și miniaturi, Ed. Meridiane, București, col. Manuscris, 1974, 120 p. – în colaborare cu Maria Soveja
  • Relații social-culturale ceho-române (Epoca modernă), Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1981, 208 p.

Studii și articole[modificare | modificare sursă]

Postfețe[modificare | modificare sursă]

Traduceri[modificare | modificare sursă]

  • František Kavka, „Din istoria relațiilor comerciale romîno-cehoslovace în evul mediu (Produse textile cehe pe piețele romînești)”, în Academia Republicii Populare Romîne, Institutul de Istorie, Studii. Revistă de istorie, Editura Academiei Republicii Populare Romîne, București, anul X, nr. 4, 1957, pp. 105–109 – traducere din cehă de Tr. Ionescu-Nișcov
  • Václav Král, „Politica de distrugere a națiunii cehe dusă de ocupanții fasciști în anii celui de-al doilea război mondial” (capitolul II din lucrarea Problemele evoluției sociale și economice din țările cehe în anii 1938–1939, apărută în 1957), în Academia Republicii Populare Romîne, Secția de Științe Istorice, și Institutul de Istorie din București, Studii. Revistă de istorie, Editura Academiei Republicii Populare Romîne, București, anul XIV, nr. 1, 1961, pp. 23–49 – traducere din cehă de Tr. Ionescu-Nișcov
  • Mirko Pašek, Caravana de abanos, Ed. Tineretului, București, 1964 – traducere de Adrian Rogoz și Traian Ionescu-Nișcov
  • Eduard Fiker, Cazul C–L, Ed. Tineretului, București, col. Aventura, 1967 (ed. a II-a, Ed. Crotal, București, 1992) – traducere de Nicolae Jianu și Traian Ionescu-Nișcov
  • Božena Němcová, Vârtelnița de aur, Ed. Tineretului, București, 1967 – traducere de Otilia Cazimir, Livia Storescu și Traian Ionescu-Nișcov

Ediții îngrijite[modificare | modificare sursă]

Note[modificare | modificare sursă]

  1. ^ a b c d e f Iordan Datcu (), Dicţionarul etnologilor români, Saeculum I.O.[*], p. 11 
  2. ^ a b c d e f g h i j Iordan Datcu (), Dicționarul etnologilor români, 2, București: Editura Saeculum I.O., p. 11, accesat în  
  3. ^ a b c d e f g h Iordan Datcu (), „Dragoste de grai și viers românesc” (PDF), România literară (32), p. 19, accesat în  
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m Al. Săndulescu (), „Comentarii critice: Cehi si români” (PDF), România literară (1), p. 7, accesat în  
  5. ^ a b Decizia ministerială a Ministerului Educației Naționale, Cultelor și Artelor nr. 241.782 din 29 noiembrie 1940 cu privire la personal de serviciu în posturi vacante, publicat în Monitorul Oficial, anul CVIII, nr. 291, marți 10 decembrie 1940, Partea I-a, p. 6763.
  6. ^ Decizia ministerială a Ministerului Educațiunii Naționale nr. 97.586 din 5 iunie 1937 privind reîncadrări în învățământul secundar, publicată în Monitorul Oficial, anul 105, nr. 129, luni 7 iunie 1937, Partea I-a, p. 5254.
  7. ^ Lucian Boia, Cum am trecut prin comunism: al doilea sfert de veac, Editura Humanitas, București, 2019, pp. 59–60. ISBN: 978-973-50-6423-5
  8. ^ Lucian Boia, Cum am trecut prin comunism: al doilea sfert de veac, Editura Humanitas, București, 2019, pp. 60–61. ISBN: 978-973-50-6423-5
  9. ^ Geta Costache și Anca Podgoreanu (ed.), Scriitori români în limbi străine: ghid bibliografic de literatură română, vol. 2 (I–Z), Biblioteca Centrală Universitară „Carol I”, București, 2014, p. 279. ISBN: 978-973-88947-7-8