Wikipedia:Transliterare
Această pagină conține o îndrumare a proiectului Wikipedia în limba română. Această îndrumare este considerată ca fiind un standard larg acceptat, însă nu ține de politica oficială. Când editați această pagină, asigurați-vă că modificarea dumneavoastră reflectă consensul. Dacă nu sunteți sigur, discutați întâi la pagina de discuție. |
Îndrumarul de față se referă la transliterarea numelor și denumirilor provenite din limbi care se scriu cu alt alfabet decât cel latin. Pentru a asigura o uniformitate în cadrul articolelor contribuitorii sunt rugați să aplice aceste recomandări în toate situațiile, în măsura în care ele nu încalcă politica punctului de vedere neutru; această politică impune folosirea formelor încetățenite în publicațiile de specialitate disponibile în limba română, de exemplu în lucrări normative ale Academiei Române. Atunci când există în circulație mai multe forme pentru același nume se va da prioritate variantei recente cu răspândirea cea mai largă.
Nu se transliterează
[modificare sursă]Numele și denumirile provenite din limbile scrise cu alfabet latin vor fi folosite ca atare, inclusiv cele care conțin caractere din alfabetul latin extins (de exemplu İ, ı, č, š, ê, à, Ø etc.). Excepție fac formele care prin uz s-au impus în limba română într-o altă grafie decât cea de origine: Londra, Marsilia etc. Conform Îndreptarului ortografic, ortoepic și de punctuație, „numele proprii străine se scriu cu ortografia limbilor respective, atunci când acestea folosesc alfabetul latin: Bordeaux, München, Petöfi, Racine, Shakespeare, Yale, Quintilian, Wall Street etc., și se pronunță ca în limba din care provin”. La articolele Wikipedia al căror titlu utilizează litere inexistente pe tastatura românească se acceptă crearea unui articol de redirecționare către acesta (d. ex Munchen, Katip Celebi), urmând regulile de mai jos, atunci când este cazul.
Din limba turcă
[modificare sursă]Atenție! Aceste reguli sunt valabile și vor fi folosite numai pentru redirecționări, nicăieri altundeva!
Alfabetul turc are 29 de litere:
și minuscule:
Pentru redirecționări, acestea se transcriu, acolo unde sunt identice, cu corespondentele lor, pentru restul folosindu-se variantele apropiate ale alfabetului latin:
Litera turcească |
Transliterare | Observații |
---|---|---|
Ç ç | C, c | |
Ğ ğ | G, g | |
İ i | I, i | |
I ı | I, i | opțional Î, î (cum se aude de fapt) |
Ö ö | O, o | |
Ş ş | S, s | opțional Ș, ș, existente la tastatura românească pe post de ş. |
Ü ü | U, u |
Pentru literele cu accent circumflex (â, î sau û) se pot folosi corespondentele neaccentuate (a, i, respectiv u). ATENȚIE! Evitați scrisul amestecat, în sensul că în cadrul aceluiași titlu unele litere apar cu diacritice/accente, iar altele nu.
Se transliterează
[modificare sursă]Din limba rusă
[modificare sursă]Pentru caracterele chirilice folosite în scrierea limbii ruse, Academia Română stabilește următoarele reguli:[1][2][3][4]
Litera chirilică |
Transliterare | Observații |
---|---|---|
А а | a | |
Б б | b | |
В в | v | |
Г г | g | dar gh înainte de e și i |
Д д | d | |
Е е | e | |
Ё ё | io | |
Ж ж | j | |
З з | z | |
И и | i | |
Й й | i | |
ИЙ ий | ii | la substantivele proprii, terminația se scrie i |
К к | k | cu excepția unor cuvinte care, datorită uzului, s-au impus cu c (Murmansk, Irkutsk, Kuznețk, dar Moscova, Comsomol) |
Л л | l | |
М м | m | |
Н н | n | |
О о | o | |
П п | p | |
Р р | r | |
С с | s | |
Т т | t | |
У у | u | |
Ф ф | f | |
Х х | h | |
Ц ц | ț | |
Ч ч | c | înainte de e sau i |
ce | înainte de a | |
ci | înainte de o, u, consoane sau la sfârșit de cuvânt | |
Ш ш | ș | |
Щ щ | șc | înainte de e sau i |
șce | înainte de a | |
șci | înainte de o, u și la sfârșit de cuvânt | |
Ъ ъ | nu se notează | |
Ы ы | î | se transliterează â numai în numele românești, potrivit regulilor Academiei Române |
Ь ь | i | numai înaintea lui е și я sau după ч, altfel nu se notează |
Э э | e | |
Ю ю | iu | |
Я я | ia | la începutul cuvântului și după vocală |
ea | după consoană |
Pentru caracterele chirilice folosite în scrierea limbii ruse, SR ISO 9:1997[5] stabilește următoarea transliterare:
Litera chirilică |
Transliterare | Litera chirilică |
Transliterare | Litera chirilică |
Transliterare | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | A a | К к | K k | Х х | H h | ||
Б б | B b | Л л | L l | Ц ц | C c | ||
В в | V v | М м | M m | Ч ч | Č č | ||
Г г | G g | Н н | N n | Ш ш | Š š | ||
Д д | D d | О о | O o | Щ щ | Ŝ ŝ | ||
Е е | E e | П п | P p | Ъ ъ | " " | ||
Ё ё | Ë ë | Р р | R r | Ы ы | Y y | ||
Ж ж | Ž ž | С с | S s | Ь ь | ' ' | ||
З з | Z z | Т т | T t | Э э | È è | ||
И и | I i | У у | U u | Ю ю | Û û | ||
Й й | J j | Ф ф | F f | Я я | Â â |
De remarcat că transliterarea Academiei Române este de fapt o transpunere, iar transliterarea în sine, specificată de SR ISO 9:1997, fiind convențională — ca orice transliterare — nu este destinată stabilirii grafiei corecte a denumirilor topografice.
Din limba bulgară
[modificare sursă]Literele chirilice bulgărești se transliterează în același mod ca și cele rusești, cu următoarele excepții:
Litera chirilică |
Transliterare | Observații |
---|---|---|
Г г | ghi | înainte de ь |
К к | chi | înainte de ь |
Щ щ | șt | |
ь | i | după consoanele г, к, с urmat de o (гьол > ghiol, кьосе > chiose) |
Ъ ъ | ă |
Din limba ucraineană
[modificare sursă]Literele chirilice ucrainene se transliterează în același mod ca și cele rusești, cu următoarele excepții:[2][6]
Litera chirilică |
Transliterare | Observații |
---|---|---|
Г г | h | |
Ґ ґ | g | dar gh înainte de e și i |
Є є | ie | |
И и | î | |
І і | i | |
Ї ї | ii |
Din limba greacă
[modificare sursă]Se recomandă transliterarea (în paranteză) a tuturor cuvintelor izolate, numelor proprii, conceptelor, expresiilor, maximelor, proverbelor, titlurilor de lucrări, etc. citate în original și scrise în alfabetul grec. În titlurile articolelor și în textul acestora, atunci când este folosită doar forma în caractere latine, vor fi preferate variantele care au intrat într-o formă adaptată în uzul literar al limbii române. Formele transliterate conform regulilor de mai jos pot fi utilizate ca redirecționări, în acest caz.
Limba greacă veche
[modificare sursă]Regulile de transliterare pentru limba greacă veche sunt cele precizate în tabelul de mai jos:
Litera grecească |
Transliterare | Observații |
---|---|---|
Α α | a | |
Β β | b | |
Γ γ | g | dar n înainte de o velară (γ, κ, ξ, χ) |
Δ δ | d | |
Ε ε | e | |
Ζ ζ | z | |
Η η | e | |
Θ θ | th | |
Ι ι | i | |
Κ κ | c | dar k în Kere, Dike și Nike (nu însă și în compusele cu Dike și Nike) |
Λ λ | l | |
Μ μ | m | |
Ν ν | n | |
Ξ ξ | x | |
Ο ο | o | |
Π π | p | |
Ρ ρ | r | |
Σ σ ς | s | |
Τ τ | t | |
Υ υ | y | dar u în diftongii αυ, ευ, ηυ, ου |
Φ φ | ph | |
Χ χ | ch | |
Ψ ψ | ps | |
Ω ω | o | |
Alte grafeme* | ||
‘ | (spiritul aspru) h | |
‘ρ- | rh- | |
-ρρ- | -rrh- | |
-’ρ‘ρ- | -rrh- |
- * Spiritul lin, iota din diftongii improprii (subscris) și accentele nu se transcriu.
În procesul adaptării numelor grecești antice la limba română au loc mai multe tipuri de transformări principale: sunt simplificate geminatele (Calliope > Caliope) și aspiratele (Marathon > Maraton, Paphos > Pafos, Rhodos > Rodos). Velara aspirată din grecește nu este tratată întotdeauna la fel: Archilochos > Arhiloh, dar Charon > Caron și Chersonesos > Chersones. Anumiți diftongi se transformă în i și e (Aisopos > Esop, Cheiron > Chiron, Eileithyia > Ilitia etc.).
Limba greacă modernă
[modificare sursă]Regulile de transliterare pentru limba greacă modernă sunt cele precizate în tabelul de mai jos:
Litera grecească |
Transliterare | Observații |
---|---|---|
Α α | a | |
Β β | v | |
Γ γ | g | dar n înainte de velarele γ, ξ, χ (însă nu și înainte de κ) |
Δ δ | d | |
Ε ε | e | |
Ζ ζ | z | |
Η η | i | |
Θ θ | th | |
Ι ι | i | |
Κ κ | k | |
Λ λ | l | |
Μ μ | m | combinația de litere μπ se transliterează b la început sau sfârșit de cuvânt, dar mp în interior |
Ν ν | n | |
Ξ ξ | x | |
Ο ο | o | |
Π π | p | combinația de litere μπ se transliterează b la început sau sfârșit de cuvânt, dar mp în interior |
Ρ ρ | r | |
Σ σ ς | s | |
Τ τ | t | |
Υ υ | y | dar u numai în digrama ου, f în digramele αυ, ευ, ηυ, atunci când urmează o consoană surdă* sau la sfârșit de cuvânt, respectiv v în aceleași digrame urmate de orice altă literă; digramele αυ, ευ, ηυ, însă, pot reprezenta hiaturi, astfel: άυ/αϋ/αΰ, έυ/εϋ/εΰ, ήυ/ηϋ/ηΰ, caz în care se transliterează ay, ey, iy; |
Φ φ | f | |
Χ χ | ch | |
Ψ ψ | ps | |
Ω ω | o |
- * consoanele surde sunt: θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ – toate celelalte sunt sonore.
Note:
- Trecerea de la limba greacă veche la cea modernă a avut loc treptat, de-a lungul Evului Mediu. Convențional, începutul limbii grecești moderne este plasat în 1453 (Căderea Constantinopolului).
- Pentru denumirile care și-au păstrat forma grafică neschimbată din Antichitate până în prezent, atunci când contextul temporal nu este precizat, se recomandă indicarea ambelor transliterări (Εύβοια, Euboia / Evvoia; Άβδηρα, Abdera / Avdira).
Din limba japoneză
[modificare sursă]Pentru transliterarea din limba japoneză se recomandă sistemul de romanizare Hepburn, în varianta sa revizuită (修正ヘボン式ローマ字 shūsei hebon-shiki rōmaji). Deși a fost conceput pentru uzul vorbitorilor de limba engleză și nu are un statut legal anume, acest sistem este totuși cel mai utilizat, atât în occident cât și în Japonia. Particularitățile acestui tip de transliterare sunt detaliate în tabelul de mai jos. Regulile acestea nu se aplică la cuvintele încetățenite în limba română în alte forme, de exemplu Tokio va fi preferat formei Tōkyō.
V. și Fonetica limbii japoneze.
Hiragana | Transliterare | Observații |
---|---|---|
あ い う え お | a i u e o | |
か き く け こ | ka ki ku ke ko | |
さ し す せ そ | sa shi su se so | |
た ち つ て と | ta chi tsu te to | chi se citește ca ci în cireșe |
な に ぬ ね の | na ni nu ne no | |
は ひ ふ へ ほ | ha hi fu he ho | は ca particulă se transliterează wa へ ca particulă se transliterează e |
ま み む め も | ma mi mu me mo | |
や ゆ よ | ya yu yo | |
ら り る れ ろ | ra ri ru re ro | |
わ ゐ ゑ を | wa wi we wo | を ca particulă se transliterează o |
ん | n | n' înainte de o vocală sau semivocala y; rămâne n și înainte de bilabiale (b, m, p) |
が ぎ ぐ げ ご | ga gi gu ge go | gi și ge se pronunță ghi și ghe |
ざ じ ず ぜ ぞ | za ji zu ze zo | |
だ ぢ づ で ど | da ji zu de do | |
ば び ぶ べ ぼ | ba bi bu be bo | |
ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ | pa pi pu pe po | |
きゃ きゅ きょ | kya kyu kyo | |
しゃ しゅ しょ | sha shu sho | |
ちゃ ちゅ ちょ | cha chu cho | |
にゃ にゅ にょ | nya nyu nyo | |
ひゃ ひゅ ひょ | hya hyu hyo | |
みゃ みゅ みょ | mya myu myo | |
りゃ りゅ りょ | rya ryu ryo | |
ぎゃ ぎゅ ぎょ | gya gyu gyo | |
じゃ じゅ じょ | ja ju jo | |
ぢゃ ぢゅ ぢょ | ja ju jo | |
びゃ びゅ びょ | bya byu byo | |
ぴゃ ぴゅ ぴょ | pya pyu pyo | |
っ | consoană dublă | dar sh devine ssh, ch→tch, ts→tts |
Vocalele lungi se transliterează astfel:
- Vocalele o și u lungi se transliterează cu bară deasupra: ō, ū.
- În cuvinte de origine japoneză sau chineză vocalele e și i lungi se transliterează ei, respectiv ii.
- În cuvinte de origine străină toate vocalele lungi se marchează cu bară deasupra: ā, ī, ū, ē, ō.
Caracterele katakana se transliterează identic. Extensiile acestor caractere, folosite în limba japoneză numai pentru cuvinte străine, se pot translitera astfel:
Extensii katakana | Transliterare | Observații |
---|---|---|
イェ | ye | |
ウィ ウェ ウォ | wi we wo | |
ヷ ヸ ヹ ヺ | va vi ve vo | |
ヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ | va vi vu ve vo | |
シェ | she | |
ジェ | je | |
チェ | che | |
ティ トゥ | ti tu | |
テュ | tyu | |
ディ ドゥ | di du | |
デュ | dyu | |
ツァ ツェ ツォ | tsa tse tso | |
ファ フィ フェ フォ | fa fi fe fo | |
フュ | fyu |
Note
[modificare sursă]- ^ Academia Româna, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”. Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație. Ediția a V-a. Ed. Univers Enciclopedic, Bucuresti. 1995
- ^ a b Biblioteca Națională a României. Transliterarea simplificată a caracterelor chirilice în caractere latine fără semne diacritice
- ^ Institutul Român de Standardizare. Informare și documentare. Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine, limbi slave și neslave. SR ISO 9:1997.
- ^ Valentina Demidova. Particularitățile dechirilizării limbii române. Studia Universitatis Moldaviae, 2015, nr.2(82).
- ^ În „preambulul național” din SR ISO 9:1997 se precizează că acest standard este o traducere literală a standardului ISO 9:1995
- ^ Universitatea din București. Facultatea de Teologie Romano-Catolică. Norme redacționale pentru lucrări scrise. 2021
Bibliografie
[modificare sursă]- Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, Ed. Univers Enciclopedic, București, 1995. ISBN 9739698980.
- Institutul Român de Standardizare. Informare și documentare. Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine, limbi slave și neslave. SR ISO 9:1997.
- Valentina Demidova. Particularitățile dechirilizării limbii române. Studia Universitatis Moldaviae, 2015, nr.2(82)
Vezi și
[modificare sursă]Legături externe
[modificare sursă]- Румынско-русская практическая транскрипция pe Wikipedia rusească
- Латино-українська практична транскрипція pe Wikipedia ucraineană
- Румунська абетка pe Wikipedia ucraineană