Traduceri ale Bibliei în limba română
Acest articol sau această secțiune are bibliografia incompletă sau inexistentă. Puteți contribui prin adăugarea de referințe în vederea susținerii bibliografice a afirmațiilor pe care le conține. |
Prima traducere completă în limba română a Bibliei a fost făcută în 1688 (cunoscută sub numele Biblia de la București) de către Radu Greceanu și Șerban Greceanu și cu ajutorul lui Șerban Cantacuzino și Constantin Brâncoveanu.
Înainte de frații Greceanu, au fost făcute traduceri parțiale, cum ar fi Evanghelia slavo-română (1551), Evanghelia lui Coresi (1561), Cartea Psalmilor de la Brașov (1570), Palia de la Orăștie (1582), Noul Testament, tipărit la Bălgrad, adică la Alba Iulia, în 1648).
Au urmat Biblia lui Petru Pavel Aron (1760-1761), Biblia de la Blaj (1795), tradusă de Samuil Micu și altele.
Două traduceri principale sunt utilizate în prezent în limba română. Biserica Ortodoxă Română folosește versiunea Biblia Sinodală, traducerea standard a Bibliei Ortodoxe Române, publicată cu binecuvântarea Patriarhului Teoctist. Cultele protestante folosesc în principal traducerea lui Dumitru Cornilescu publicată pentru prima dată în 1921, deși nici folosirea unor traduceri mai vechi nu e de neglijat. În 1989 a apărut Biblia Cornilescu Revizuită, această ediție a încercat să fie cât mai aproape de manuscrisele originale, formale gramaticale fiind corectate și adaptate în funcție de evoluția limbii române moderne.
În anul 2013, doi preoți romano-catolici, Pr. Prof. Eduard Patrașcu și Pr. Prof. Alois Bulai, produc o traducere modernă a Bibliei din textul ebraic critic – și adaosurile în aramaică –, și textul grecesc al LXX pentru cărțile deuterocanonice (considerate apocrife în protestantism) ; iar pentru Noul Testament, textul grec critic. Biblie disponibilă gratuit în format electronic, aici.
Primii traducători
[modificare | modificare sursă]- Coresi
- Nicolae Milescu Spătarul, între anii 1661–1668, efectuează prima traducere integrală în limba română a Vechiului Testament, având ca sursă principală textul grecesc din Septuaginta, apărută la Frankfurt, în 1597.
- Radu Greceanu, 1688
- Șerban Greceanu, 1688
- Petru Pavel Aron, 1760-1761; traducerea Vulgatei a rămas în manuscris până în anul 2005.
- Samuil Micu, Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi și a ceii Noao, 1795
- Timotei Cipariu a fost primul care a tradus Biblia, în întregime, din limba ebraică în limba română (în secolul al XIX-lea).
Traducători în limba română modernă
[modificare | modificare sursă]- Dumitru Cornilescu;
- Gala Galaction, prozator și teolog român;
- Vasile Radu, preot, teolog și profesor;
- Nicodim Munteanu, patriarh al Bisericii Ortodoxe Române;
- Valeriu Anania, arhiepiscop al Vadului, Feleacului și Clujului, mitropolit;
- Cristian Bădiliță, eseist și teolog;
- Emil Pascal, preot, traducător al Noului Testament;
- Alois Bulai și Eduard Patrașcu, preoți romano-catolici, au tradus Sfânta Scriptură; lansarea la 28 iunie 2013;[1]
- Colectiv baptist de licențiați ai Universității „Emanuel” din Oradea coordonat de James L. Courter, au elaborat Noua Traducere în Limba Română.
Note
[modificare | modificare sursă]Legături externe
[modificare | modificare sursă]- Biblia Vulgata - o realizare de exceptie a culturii si stiintei romanesti[nefuncțională], 5 septembrie 2006, România liberă
|