Discuție Utilizator:Remigiu/Arhiv 5

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Mulţumiri[modificare sursă]

Vă mulţumesc pentru reorganizarea formatului September. Arată mai bine acum, din punct de vedere estetic. Totuşi, care e poziţia dvs. faţă de articol? Aţi exprimat o părere care m-a lăsat nelămurit.;))- Lucian 21 aprilie 2008 18:06 (EEST)[răspunde]

Munca efectivă la articol s-a încheiat. Formatul e pus pentru că, datorită obiecţiilor care au apărut şi vor apărea, articolul este în curs de dezvoltare. - Lucian 21 aprilie 2008 18:11 (EEST)[răspunde]
OK, când aveţi dvs. timp. - Lucian 21 aprilie 2008 18:20 (EEST)[răspunde]

La ce foloseşte? Să ştiu, poate îl aplic şi eu. //  GikÜ  vorbe  fapte  / luni, 21 aprilie 2008, 00:39 (ora României şi RM)

În Mică gramatică a limbii germane de Emilia Savin, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1985, apare următoarea clasificare a verbelor limbii germane: verbe slabe (schwache Verben), verbe tari (starke Verben) şi verbe neregulate.--Miehs 26 aprilie 2008 13:57 (EEST)[răspunde]

Membrii Academiei[modificare sursă]

E perfect, mulţumesc. --Alex:D 26 aprilie 2008 14:15 (EEST)[răspunde]

Cu prietenie[modificare sursă]

Îţi urez un Paşte Fericit din toată inima! Hristos a înviat!--Marius Ştefan 26 aprilie 2008 20:19 (EEST)[răspunde]

Pardon...am uitat că eşti catolic (logic, locuieşti în Polonia). Scuze dar ţi le dau acum dacă nu am ştiut atunci!:D--Marius Ştefan 26 aprilie 2008 20:29 (EEST)[răspunde]

Sărbători fericite[modificare sursă]

La miezul nopţii,
Când clopotele bat,
Cu lumânări în mână,
Cu sufletul curat,
Să spunem împreună:
„Hristos a înviat!”
Vă doresc din suflet, sănătate, prosperitate şi tot ce vă doriţi!
 Firilăcroco  Mesaj 26 aprilie 2008 21:20 (EEST)[răspunde]

Reuniunea Wikipediştilor[modificare sursă]

Bună ziua! Pe 17 mai 2008 se organizează o nouă întâlnire a wikipediştilor. Eşti invitat să participi. Pe curând!--FeodorBezuhov | Discuţie 27 aprilie 2008 14:37 (EEST)[răspunde]

Nu-i nimic dacă nu poţi să ajungi. Oricum, mi-ar face plăcere să te cunosc. Însă, cu siguranţă, se vor mai organiza reuniuni şi-n anii ce urmează. Ar fi interesant să participi şi tu la un moment dat, de altfel, ocazie cu care ai vizita şi România, e o ţară frumoasă. Toate cele bune!--FeodorBezuhov | Discuţie 27 aprilie 2008 14:53 (EEST)[răspunde]

Rugăminte[modificare sursă]

Am la tine următoarea rugăminte: Poţi să traduci articolul Jozef Turanec în română sau engleză pentru mine? De fapt, vreau să fac acest articol, am mai găsit puţin material şi în engleză, dar la poloneză nu mă pricep deloc. Mulţumesc. --Miehs 27 aprilie 2008 16:31 (EEST)[răspunde]

Mulţumesc foarte mult. Nici nu m-am aşteptat să fie atât de repede. Toate cele bune, --Miehs 27 aprilie 2008 21:44 (EEST)[răspunde]
Dacă vă interesează cum a ieşit articolul, puteţi să vă uitaţi la Jozef Turanec. Toate cele bune, --Miehs 27 aprilie 2008 22:45 (EEST)[răspunde]

Salut Michał! Am o rugăminte. Crezi că ai putea să faci un format de grup etnic precum e cel din wiki.en? Spre exemplu, cum e acesta de aici. La wiki.ro există un asemenea format, vezi aici, însă mi se pare mai estetic cel din wiki.en şi mai uşor de citit. Am creat articolul Evreii aşkenazi, şi am pus acest format, însă nu vine bine. Uită-te şi tu. Ţinem legătura. O seară bună!--FeodorBezuhov | Discuţie 27 aprilie 2008 23:19 (EEST)[răspunde]

Mulţumesc mult!--FeodorBezuhov | Discuţie 27 aprilie 2008 23:52 (EEST)[răspunde]
Da, cred că ar fi mai corect descendenţă străveche.--FeodorBezuhov | Discuţie 28 aprilie 2008 00:01 (EEST)[răspunde]
Ajuta-mă puţin, te rog. Cum introduc imagini? Vreau să le preiau pe alea de la articolul din engleză.--FeodorBezuhov | Discuţie 28 aprilie 2008 00:17 (EEST)[răspunde]
Da, gata, am înteles cum se procedează:) Mă ocup eu de traducere. Mulţumesc mult!--FeodorBezuhov | Discuţie 28 aprilie 2008 00:22 (EEST)[răspunde]

"O dată" versus "odată"[modificare sursă]

Am văzut că le confundaţi ocazional -- întâmplător cred că distincţia e mai uşor de făcut pentru o persoană care nu vorbeşte nativ româna, pentru că e mai simplu de analizat raţional. "O dată", scris separat, este aceeaşi construcţie ca şi "de două ori" (de data asta evident scris separat). "Odată", scris unitar, este similar cu sintagma unitară "once upon a time". Sper că nu vă supăraţi că v-am atras atenţia. --Gutza DD+ 15 mai 2008 01:30 (EEST)[răspunde]

"Încă odată" este incorect, acea sintagmă se scrie întotdeauna "încă o dată" -- motivul este compatibil cu explicaţia de mai sus, putem foarte bine să înlocuim cu "încă de două ori", dar nu ar avea noimă "încă once upon a time". --Gutza DD+ 15 mai 2008 15:15 (EEST)[răspunde]

Un exemplu mai clar:

Odată, demult, am fost la pescuit.
Once upon a time, a long time ago, I went fishing.
O dată am fost la pescuit şi mi-a ajuns.
One time I've been fishing and that was enough for me.

(Am tradus un pic forţat în engleză ca să păstrez aceeaşi topică, dar e inteligibil.) --Gutza DD+ 15 mai 2008 15:22 (EEST)[răspunde]

Multumesc de atentionare[modificare sursă]

Motivul pentru care nu am scris sr deoarece pagina era mai veche. Enegrea 15 mai 2008 19:12 (EEST)[răspunde]

Limba norvegiană parcursă[modificare sursă]

Am terminat ce m-aţi rugat, ba chiar am verificat şi restul articolului. Vreau să vă atrag atenţia pe această cale asupra unor nereguli întâlnite în articol:

  • anii şi datele care se referă la evenimente de impact local, nu mondial, nu se scriu cu legătură internă (adică [[ ]])
  • legăturile nu se dublează (dacă aţi vorbit despre secolul XII, nu veţi mai scrie şi mai jos secolul XII, ci secolul XII)
  • nu se folosesc caractere aldine (bold) sub nicio formă în conţinutul articolului. Ele marchează doar numele articolului şi posibilele nume alternative, iar asta doar în introducerea articolului. De exemplu: Gheorghe Hagi, zis şi Gică, este un fotbalist român. De aici încolo nu se mai foloseşte formatul aldin pentru restul articolului

În rest, trebuie să vă spun că sunt impresionat de activitatea Dvs. pe Wikipedia română. Cred că sunteţi unul dintre cei mai spectaculoşi membri ai comunităţii noastre! Numai bine. (impy4ever 23 mai 2008 22:35 (EEST))[răspunde]

Dezambiguizare[modificare sursă]

Buna ziua! Ati putea face pagina de dezambiguizare pentru Vogue & Vogue si Juno şi Juno? Multumesc Alecsdaniel 25 mai 2008 14:55 (EEST)[răspunde]

Din ceea ce ştiu, manelele sunt nişte cântece (nu mi se învârteşte limba să le zic melodii) interpretate de rromi, ceea ce formal explică totul. Ele nu sunt prea iubite de restul românilor din cauză că calcă în picioare muzica folclorică şi bunele tradiţii româneşti, unele îndemnând la o viaţă plină de vicii, altele având nişte subiecte pur şi simplu aberante, care oricum îndepărtează ascultătorii de la muzica folclorică. Totuşi, există manele care îmi plac chiar şi mie (cum ar fi Să-mi dai un telefon..., nu ştiu dacă face parte din această categorie). Depinde, în orice caz, de gusturile fiecărui om, căci pe asta se bazează democraţia: fiecare ascultă ce vrea. Nu vreau să intru în detalii, de teamă să nu dea peste mine un manelist şi să mă cert cu el. Cam atât. //  GikÜ  vorbe  fapte  / marţi, 27 mai 2008, 23:44 (ora României şi RM)

kawiarenka pl.wiki[modificare sursă]

dzięki za odpowiedź w kawiarence. zaciekawiło mnie tylko że na swoje stronie nie masz odnośnika do strony użytkownika w j. polskim a podpis kieruje na ro.wiki :-) wygląda to tak jak byś już miał pełnosprawne konto globalne :-) - John Belushi 31 mai 2008 10:40 (EEST)[răspunde]

no tak "R" kieruje do pl. "emigiu" tutaj :-) - John Belushi 31 mai 2008 11:32 (EEST)[răspunde]

O caldă strângere de mână[modificare sursă]

Vreau să vă felicit pentru benifica (bine-venita) şi prompta (imediata, rapida) intervenţie la articolul Lobby-ul israelian şi politica externă a S.U.A. Apreciez impresionanta bibliografie adunată într-un timp foarte scurt.. Numai bine, Alex F. 2 iunie 2008 11:57 (EEST)[răspunde]

Ascunde/arată[modificare sursă]

Mai multe tabele au această funcţie. O poţi pune şi la Utilizator:Gikü/tabel? Mulţumesc. //  GikÜ  vorbe  fapte  / marţi, 3 iunie 2008, 18:16 (ora României şi RM)

Bună! Cred că e timpul să schimbi ro-2 în ro-3. Cele bune. //  GikÜ  vorbe  fapte  / joi, 5 iunie 2008, 12:52 (ora României şi RM)

Lăncierii Polonezi/Polish Lancers[modificare sursă]

Salut Remigiu, vreau să îţi propun să scrii un articol, dacă subiectul ţi se va părea distractiv şi interesant. Despre „Lăncierii Polonezi”. Ce părere ai? (Hi Remigiu, I want to suggest that you write an article, should you find the topic fun and interestig. About the „Polish Lancers”. What do you think?--Alexandru Demian 6 iunie 2008 09:46 (EEST)[răspunde]

Eu mă gândeam la lăncierii din epoca napoleoniană. Eu despre epoca asta scriu în principal şi m-ar ajuta să existe un articol, astfel încât să pot face legătura internă. Apropo, sunt UIMIT de cât de bine vorbeşti româneşte. Multe felicitări!--Alexandru Demian 6 iunie 2008 15:41 (EEST)[răspunde]
Nu există o literatură militară napoleoniană românească, din păcate şi deci nici termeni româneşti consacraţi. Ca atare, eu optez pentru a le spune „Cai uşori” (eventual pun apoi între paranteze şi termenul francez). „Cai uşori” este o traducere exactă şi este confirmată şi de termenul englezesc, de exemplu - „light horse”--Alexandru Demian 6 iunie 2008 21:12 (EEST)[răspunde]
Thumbs up! :)--Alexandru Demian 6 iunie 2008 22:30 (EEST)[răspunde]
Da Făcut am revizuit. Am redenumit totuşi unitatea din „Cavalerie uşoară şi lăncieri” în „Cai uşori lăncieri”. am mers pe traducerea variantei franceze care include în denumirea unităţii: tipul de cal folosit (chevaux-léger - cal uşor) şi pe urmă tipul de unitate, adică lăncieri. Eu am mers pe denumirea asta şi pentru că literatura engleză şi franceză o foloseşte şi are în plus avantajul de a nu-i numi „cavalerie uşoară”, pentru că ei erau de fapt „cavalerie medie”, după mărimea cailor şi greutatea armelor. Sper că nu te superi că am schimbat denumirea. îţi mulţumesc pentru articol, eu voi face weekendul ăsta un articol despre Garda Imperială franceză şi o să îi menţionez şi acolo. --Alexandru Demian 6 iunie 2008 23:42 (EEST)[răspunde]
Grozav :). Aşa m-am gândit şi eu, că vei vrea să promovezi subiectul, din moment ce ţine de Polonia şi mă bucur că am avut dreptate. Dacă mai ai timp şi chef, mai este un subiect legat de epoca lui Napoleon, Prinţul Poniatowki, mareşal al Franţei. Eu am scris un ciot despre el mai demult.--Alexandru Demian 7 iunie 2008 00:09 (EEST)[răspunde]
Perfect, mulţumesc. mă uit mâine mai în detaliu. Îmi va folosi în alte articole, de exemplu în Bătălia de la Wagram --Alexandru Demian 7 iunie 2008 00:53 (EEST)[răspunde]

Cum de stii romaneste....si de ce?[modificare sursă]

Wow, cum de stii romaneste? Doar esti polonez si nu locuiesti in Ro! Iar esti tanar...ai doar 17 ani. Ar trebui sa asculti muzica hip-hop si sa spargi geamurile la masini! Hmmm, miros ceva suspect. In primul rand, tu adica ai invat romaneste fara profesor si la prima vedere, pari sa scrii mi bine decat mine; dar in fine, eu sunt tolomac. Dar totusi, cum ai invat limba? Iar pronuntarea? Ai fost in Ro? Eu sunt 1/6 de origine polonez, din Mazovia, dar nu m-am gandit niciodata sa invat poloneza. Dar sm scris despre batalia de la Zawichost. --Anittas 11 iunie 2008 23:30 (EEST)[răspunde]

Foarte fain! Sper ca o sa mentii pe cursa asta si poate in viitor, ai sa te decizi sa te muti in Ro. Numai sa nu te muti in Bucuresti, ca acolo sunt balauri. :) --Anittas 12 iunie 2008 00:01 (EEST)[răspunde]

Cześć, Remigiu. Mógłbyś przetłumaczyć ten artykuł na rumuński? Byłbym bardzo wdzięczny. Timpul 13 iunie 2008 00:09 (EEST)[răspunde]

Format:Cutie Orase DE[modificare sursă]

Sau alte formate ca acesta au fost luate din wikipedii sträine, sä stii cä multe formate si in alte enciclopedii au la bazä limba englezä si usureazä mult munca de transpunere in limba romanä. Cel care nu are cunostinte minimale de englezä ar fi bine sä nu traducä aceste formate care sunt legate de o serie de articole pe care le vor da peste cap. Un binevoitor ! Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de 192.229.17.103 (discuție • contribuții).

La ce vă referiţi?  Remigiu  discută  15 iunie 2008 16:54 (EEST)[răspunde]
Cu toate acestea este simplu vezi de exemplu cutia de la Eichenbach este suficient ca la cutia germană {{Infobox Ort in Deutschland sä fie adäugată forma {{Format:Infobox Ort in Deutschland şi apare cutia tradusă în limba română; sau poate ca vrei să le scrii toate datele localităţii manual --Un binevoitor ! care apreciază munca altora. Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de 192.229.17.103 (discuție • contribuții).


UMT Timisoara[modificare sursă]

Te-as ruga si eu,daca te poti ocupa de pagina "UMT Timisoara" Multumesc Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Deyan (discuție • contribuții).

Salut Remigiu. Ce sunt div-urile astea?--Alexandru Demian 18 iunie 2008 23:41 (EEST)[răspunde]

Te întrebam pt că am văzut că le scoţi de la nişte articole şi eram curios ce diferenţă grafică produce scoaterea lor. Sunt încă la ABC-ul tehnic al wikipedia. Ah, să nu uit, trec de la una la alta. Uite un link către o melodie din vremea lui Napoleon, despre lăncierii polonezi :-) --Alexandru Demian 19 iunie 2008 00:08 (EEST)[răspunde]

Ajută-mă şi pe mine cu traducerea cuvintelor Zaklinacz duchów. - Lucian 19 iunie 2008 18:14 (EEST)[răspunde]

Mersi mult:D- Lucian 20 iunie 2008 09:32 (EEST)[răspunde]

Altă rugăminte[modificare sursă]

Salut! La adresele [1] şi Generál II. triedy Jozef TURANEC am mai găsit ceva despre Jozef Turanec. Ai putea să compari articolul în română cu acestea şi să traduci datele care apar în plus? Cu mulţumiri, --Miehs 25 iunie 2008 12:29 (EEST)[răspunde]

Wikipedişti notabili[modificare sursă]

Salut, Mihał. Vreau să te întreb: ce rost are Format:Biografia Wikipedistului? — AdiJapan 30 iunie 2008 14:13 (EEST)[răspunde]

Bună ziua!

Ţi-am trimis un mesaj pe adresa de mail.--Tudorτ 27 iulie 2008 18:27 (EEST)[răspunde]

Format:Dez[modificare sursă]

Am o rugăminte - Te rog să laşi în pace formatele concepute de mine - poţi să le pui dacă vrei în discuţie dar fără asentimentul altor autori cu experienţă te rog pe viitor să nu le mai modifici --P-7 31 august 2008 10:28 (EEST)[răspunde]

Bine aţi revenit![modificare sursă]

Bine aţi revenit la Wikipedia! V-am simţit lipsa destul de mult. Sebi talk 31 august 2008 22:09 (EEST)[răspunde]

Mă alătur cuvintelor anterioare :) //  GikÜ  vorbe  fapte  / duminică, 31 august 2008, 22:11 (ora României şi RM)
Ai mesaj nou în poşta electronică. //  GikÜ  vorbe  fapte  / duminică, 31 august 2008, 22:24 (ora României şi RM)
L-am trimis cu ajutorul wikipediei. Poate nu ai confirmat e-mail-ul sau poate ţi l-ai schimbat după confirmarea celui vechi.. //  GikÜ  vorbe  fapte  / luni, 1 septembrie 2008, 07:06 (ora României şi RM)

Scriitori polonezi[modificare sursă]

Ziua bună Michał şi bine ai revenit la Wikipedia! :)

Vreau să te-ntreb...ai putea să mă ajuţi, te rog, cu ceva? E vorba despre 2 scriitori polonezi din această listă (vezi Polonia). Mai exact, Ignacy Krasicki şi Jan Potocki. Dacă timpul îţi permite, poţi ca în dreptul fiecărui scriitori polonez să spui câteva cuvinte, aşa cum apare, spre exemplu, la scriitorii algerieni.

Cu prietenie, --Tudorτ 3 septembrie 2008 19:35 (EEST)[răspunde]

Bravo şi mulţumesc!:) Acum mă uitam peste articole.--Tudorτ 3 septembrie 2008 21:53 (EEST)[răspunde]

Tu vezi ceva aici? Eu nu vad nimic.--Asybaris aport 4 septembrie 2008 20:09 (EEST)[răspunde]

Responsabil cu AB[modificare sursă]

Salut Michał!

Aş vrea să te propun aici. Accepţi? --Tudorτ 4 septembrie 2008 23:49 (EEST)[răspunde]

Te-am nominalizat. Uită-te aici. Succes!--Tudorτ 5 septembrie 2008 19:27 (EEST)[răspunde]

Bună! Halon se traduce din poloneză ca şi Compus halogenat? //  GikÜ  vorbe  fapte  / vineri, 5 septembrie 2008, 09:59 (ora României şi RM)

Salut şi bun-venit în cadrul proiectului muzicii pop. Îţi urez succes în ceea ce faci. - Lucian C 5 septembrie 2008 17:38 (EEST)[răspunde]

Cu plăcere. Eşti uimitor într-adevăr cu ceea ce faci în româneşte[modificare sursă]

Ewan (discuţie) 5 septembrie 2008 18:49 (EEST)[răspunde]

Salut, ce mai faci ? M-am uitat puţin pe pagina ta cu Spania. Am observat că îţi place perfectul simplu, care e folosit mai mult în Oltenia :) Cred că perfectul compus, ca în franceză, e de preferat. De asemenea se spune picturi rupestre, nu tablouri, şi a locui „în” sau „într-un” loc. Numai bine, --Venator (discuţie) 17 septembrie 2008 21:21 (EEST)[răspunde]

Buonasera a te, Saluti dalla Calabria. Ti scrivo in merito alla traduzione sull'articolo di Campora San Giovanni, mio villaggio natio. Te lo chiedo se lo puoi fare per svariati motivi, primo fra tutti abbiamo una piccola comunità polacca, ben integrata nel territorio. Alcuni di essi hanno contratto matrimonio con miei compaesani. oltre a questo, molti commercianti ambulanti provenienti da tutte le zone della Polonia, vengono a vendere i vostri prodotti tipici, comprando poi i prodotti della nostra terra: Salame, cipolle. l'olio d'oliva, agrumi e soprattutto il nostro buon vino locale. c'è da dire che in questi ultimi anni, vale a dire dalla entrata della Polonia nell'Unione Europea, molti polacchi visitano il nostro territorio, attratti dalla cultura della mia regione, e dal mare stupendo quale il Tirreno. Grazie ad alcuni progetti ci stiamo attrezzando per nuove strutture balneari e mezzi di trasporto atti all'esigenza. Dunque, se poi aiutarmi in questo sarebbe opportuno tradurre in polacco l'articolo su Campora, prendendo spunto magari dall'inglese o dal tedesco. Naturalmente se mi aiuterai in ciò, io ricambierò il favore, traducendo per te in italiano e siciliano: una biografia o articolo geografico a tuo piacimento. In quanto sulla edizione italiana e siciliana sono biografo e geografo. Nell'attesa di una tua certa risposta ti porgo i saluti da Campora San Giovanni, con l'augurio che tu possa venirci a trovare. Grazie ancora--Lodewijk Vadacchino (discuţie) 26 septembrie 2008 00:05 (EEST)[răspunde]
Good evening to you, Greetings from Calabria. I write you regarding the translation on the article of Campora San Giovanni, my native village. I ask you him if you can do it for varied motives, first among all we have a small Polish community, well integrated in the territory. Some of them have gotten married with my fellow townspersons. besides this, many itinerant dealers coming from all the zones of Poland, come to sell your typical products buying then the products of our earth: Salami, onions. the oil of olive, citrus fruit and above all our good local wine. there is to say that in these last years, or rather from the entrance of Poland the European union, many Polish visit our territory, attracted by the culture of my region, and from the stupendous sea what the Tyrrhenian. Thanks to some projects we are equipping there for new bathing structures and a halves of transport actions to the demand. Therefore, if then to help me in this would be opportune to translate in Polish the article on Campora, taking I sprout even from the English or from the German. Naturally if you will help me in this, I will reciprocate the favor translating for you in Italian and Sicilian: a biography or geographical article to your liking. In how much on the Italian edition and Sicilian they are biographer and geographer. In attends him of one certain answer of yours I offer you the regards from Campora San Giovanni, with the wish that you can come us to find. Thanks still!--Lodewijk Vadacchino (discuţie) 26 septembrie 2008 00:05 (EEST)[răspunde]
Non per metterti fretta, ma le associazioni culturali del paese mi hanno pregato di far tradurre in polacco l'articolo. Poi su tua richiesta povvederò a tradurre in italiano una biografia o un articolo geografico a tuo piacimento. Grazie e scusa la premura.--Lodewijk Vadacchino (discuţie) 28 septembrie 2008 13:47 (EEST)[răspunde]

Rugăminte formate[modificare sursă]

Bună, Remigiu! Ai putea să modifici {{Cutie Piaţă}} şi {{Cutie Strada}} astfel încât:

  • în loc de câmpul {{{imagine}}} să fie scris ceva de genul [[Imagine:{{{imagine}}}|230px]];
  • să pot descrie imaginea, aici fiind nevoie de câmpul {{{descr_imagine}}} (aşa cum se observă la majoritatea casetelor, cum ar fi {{Infobox biografii}});
  • să funcţioneze încă două câmpuri imediat înaintea Datelor sociale, care ar consta în {{{plan}}} şi {{{descr_plan}}}, unde {{{plan}}} să fie echivalentul lui {{{imagine}}}, iar {{{descr_plan}}} — echivalentul lui {{{descr_imagine}}}.

Mulţumesc anticipat! //  GikÜ  vorbe  fapte  / vineri, 3 octombrie 2008, 19:34, ora României şi RM.

Testat. Mulţumesc mult! //  GikÜ  vorbe  fapte  / marţi, 7 octombrie 2008, 00:35, ora României şi RM.

Mici corecturi[modificare sursă]

Bună seara, Michael! Am făcut unele mici corecturi la articolele tale recente, te rog să te uiţi la ele, dacă nu am stricat ceva; nu înţeleg ce înţelegi prin „localitate rurbană”, poate dacă îmi explici, vom putea găsi un termen adecvat în română.Numai bine al tău colaborator,--ZOLTAN (discuţie) 21 octombrie 2008 21:50 (EEST)[răspunde]

Stimate coleg. Am văzut articolul Rurban. Cred că este o greşeală la mijloc: Conform DEX, cuvântul "rurban" este adjectiv: "RURBÁN" adj., s. n. (zonă) între oraş şi sat, în care funcţiile, activităţile şi necesităţile urbane se împletesc în cele rurale. pl. rurbáni; f. sg. rurbánă, pl. rurbáne.

Prin urmare, din articol nu se confirmă formulările: "Un rurban" şi "Rurbani sunt foarte des amplasate", pentru că aici "rurban" e pe post de substantiv. În schimb, comună rurbană este corect, fiind că aici "rurban" e pe post de adjectiv.

Prin urmare, după părerea mea, ar fi posibile formulări ca : "localitate rurbană", (plural "localităţi rurbane"), când e vorba despre o localitate declarată oraş, deşi condiţiile sunt mai asemănătoare cu cele din sat (fără canalizare, apă potabilă, gaze, chiar şi electricitate) sau "zonă rurbană" ("zone rurbane"), pentru zone (cartiere) periferice ale oraşelor, apărute prin alipirea unui sat la oraş. Toate cele bune, --Miehs (discuţie) 22 octombrie 2008 22:16 (EEST)[răspunde]

Dear fellow, I saw the article Rurban, and I think that it is a mistake in it: The dictionary DEX writes that the word "rurban" is an adjective.

Consequently, the phrases "Un rurban" şi "Rurbani sunt foarte des amplasate" seems wrong, as rurban must be an adjective. On the other hand, comună rurbană is correct, as here "rurban" is an adjective.

As a result, by my opinion, correct may be: "localitate rurbană", (plural "localităţi rurbane"), when a village is declared town, despite the fact that the conditions do not meet the urban standards (no sewage, no drinking water, gas, or even electricity) or "zonă rurbană" ("zone rurbane"), for zones (neighbehoods) formed from villages attached to the town. Best regards, --Miehs (discuţie) 22 octombrie 2008 22:26 (EEST)[răspunde]

Tilde, umlauturi şi accente[modificare sursă]

Bună seara,Michał! Îţi mulţumesc pentru atenţia acordată.Sigur că în maghiară există numai ö-scurt (grafiat prin ö) şi ö-lung (grafiat prin ő.Diferenţa dintre ele constă numai în durata pronunţiei.Spre exemplu:köb=cub,kő=piatră.e posibil ca la anumite nume să fi confundat butonul de la ő cu ō-întrucât tastatura mi-e setată pe caractere româneşti, e mai uşor să folosesc butoanele de caractere pentru grafia maghiară (şi uneori nu-mi găsesc nici ochelarii).Dacă ai timp, te rog să te uiţi peste asta şi dacă găseşti inversii accent lung-tildă la ő,ű să mi le semnalezi.Cu mii de mulţumiri,al tău coleg--ZOLTAN (discuţie) 2 noiembrie 2008 23:21 (EET)[răspunde]

Mersi mult! M-am uitat: e perfect! În maghiară vocalele o, u, ö de la sfârşitul cuvintelor sunt, cu puţine excepţii, vocale lungi şi de aceea se grafiază prin: ó, ú, ű; de aceea se scrie corect Dezső (=Desideriu), în loc de Dezsö sau Dezsõ (cum greşit am ales butonul).Mulţumesc încă odată!
À, încă ceva:ai avut contribuţii la Listă de romancieri, secţiunea romancierilor polonezi, mai demult am făcut mici corecturi, însă am constatat că lista e cam scurtă.Literatura poloneză are mult mai mulţi romancieri notabili, care ar putea să figureze în secţiune.Dacă ai disponibilitatea şi timp, poate-l vei completa; eu mă voi ocupa de completarea francezilor, maghiarilor, germanilor eventual a sârbilor şi croaţilor.Toate cele bune--ZOLTAN (discuţie) 2 noiembrie 2008 23:52 (EET)[răspunde]

Witam! dzięki za poprawienie artykułu, przperaszam za tłumacza ale ciężko pisze się po rumuńsku, znacznie łatwiej się rozmawia :). Pozrowienia Utilizator:Fsopolonezcaro (discuţie) 11 noiembrie 2008 20:57 (EET)[răspunde]

Constanţa[modificare sursă]

Salut ! Este măgulitoare iniţiativa ta de a reface articolul ăsta. Şi îţi zice unul care s-a născut, a crescut şi acum locuieşte în Constanţa. De mult prea multă vreme vroiam să îl fac, dar nu mai am timp decât să mă uit în fugă peste Schimbări Recente. S-au dus vremurile de studenţie în care mai aveam timp. Oricum îţi mulţumesc pentru iniţiativă şi sper să te pot ajuta.

Despre Gara Constanţa, într-adevăr nu trec trenuri de marfă pentru că din ce ştiu există linii separate care merg fie în port fie ocolesc oraşul. De multe ori în special vara, când se aglomerează traficul feroviar de pasageri prin gară chiar şi unele trenuri de pasageri sunt deviate pe liniile de marfă apoi se întorc cu spatele în gara de pasageri. În aceeaşi ordine de idei la gara s-au început lucrări de modernizare.

Acum ca şi curiozitate personală : am văzut că ai trecut prin Romania, ai vizitat şi Constanţa? Sau plănuieşti ?

Update : Uite ce am găsit, deşi e cam vechi : Gara Constanţa pe cfr.ro

Bună ziua, Remigiu. Aveți mesaje noi la Wikipedia:Cafenea.
Puteți șterge această notificare oricând doriți îndepărtând formatul {{Mesaj}}.

Eşti sigur că ai dreptul să promovezi/retragi un articol imediat după evaluare? Eu ştiam că ele trebuiesc lăsate pe 7 zile „în aşteptare” (vezi la ce stare se află articolele Fierbere şi Nebuloasa Orion). //  GikÜ  vorbe  fapte  / marţi, 18 noiembrie 2008, 18:21, ora României şi RM.

Da, nu e o regulă stabilită, dar e bine să laşi articolul „în aşteptare”, pentru că, în primul rând, încă nu eşti capabil să sesizezi greşeli ortografice slab perceptibile, iar în al doilea, editorul să poată rezolva obiecţiile aduse, pe care tu, de altfel, nu le-ai înşirat. Oricum, a devenit un obicei lăsarea articolelor în aşteptare, astfel încât nimeni până acum nu a promovat articole din prima. La evaluarea articolului Activ ai procedat corect, încât acest articol era depărtişor de titlul de AB, dar la Say It Right am văzut câteva erori de exprimare. //  GikÜ  vorbe  fapte  / marţi, 18 noiembrie 2008, 18:35, ora României şi RM.

Salut. De ce cu vocala î la coadă şi nu cu i? În grafia ucraineană, cu „kyrillitsa”, e scris cu i, nu cu î. Reflectă oare grafia aleasă de dvs. pronunţia po polsku? Dziękuję. - Feri Goslar (discuţie) 26 noiembrie 2008 13:49 (EET)[răspunde]

Mulţumesc pentru explicaţie. Cele bune. - Feri Goslar (discuţie)

Utilizator:Fsopolonezcaro[modificare sursă]

Salut! Utilizator:Fsopolonezcaro e prieten cu tine? Mă bucur şi vreau să te felicit că ai mai dus conaţionali de-ai tăi pe wiki.ro, bravo! :) --Tudorτ 6 decembrie 2008 00:23 (EET)[răspunde]

Limba sârbă[modificare sursă]

Dragă Remigiu,

Scuză-mă, dar ţi-am revocat modificările. E mai bine să nu faci corecturi de limbă, pentru că nu ştii încă bine limba română. Ai avut dreptate în legătură cu subtitlul care lipseşte la secţiunea privind istoria, dar n-ai rezolvat bine problema. Am rezolvat-o eu. Ai dreptate şi că linkurile în titluri nu arată bine, dar nu e suficient să le ştergi. Trebuie făcute cumva în text. Le-am făcut unde s-a putut. Unde nu, le-am lăsat în titluri. Amator linguarum (discuţie) 6 decembrie 2008 12:28 (EET)[răspunde]

Legaturi interlinguale[modificare sursă]

Întrebare: legăturile interlinguale nu sunt adăugate automat de către roboţi? Dacă nu (şi, de fapt, chiar şi dacă da), care este exact modalitatea „oficială” de adăugare a acestor legături? Rlupsa (discuţie) 7 decembrie 2008 18:15 (EET)[răspunde]

Nu înţeleg. Eu m-am ghidat după Wikipedia:Legături interlingve, unde se recomandă adăugarea unei legături doar spre o singură altă limbă, urmând ca roboţii să adauge restul legăturilor. Am observat disfuncţionalităţi în funcţionarea acestor roboţi. Totuşi, adăugarea manuală a tuturor legăturilor nu mi se pare o soluţie rezonabilă, deoarece înseamnă nu numai copierea legăturilor din pagina en.wiki spre ro.wiki, ci şi adăugarea legăturilor spre ro.wiki în wikipediile din toate limbile.
Înţeleg că problema este complexă, fapt care poate că explică disfuncţionalităţile roboţilor. Astfel, este posibil ca două pagini dintr-o limbă să aibă legături spre o aceeaşi pagină din altă limbă (deoarece în prima limbă articolul a fost despărţit în două articole separate).

Witam. Czy mógłbyś poprawić zawarte w haśle nieprawdziwe stwierdzenie o przyczynach jego śmierci? Domyślam się, że hasło to tłumaczenie z enWiki, którego autor nie wiadomo skąd przypisał Kofcie alkoholizm jako przyczynę śmierci. W polskim haśle jest już sprawa wyjaśniona ze źródłami, a w ślad za tym w niemieckim i angielskim takoż. Dziękuję z góry, pozdrawiam, Arek1979.

Buongiorno a te per cortesia potresti tradurre en:Lola Pagnani? in romeno e polacco? ti ringrazio in anticipo[modificare sursă]

Buongiorno a te, ti scrivo in merito a questo articolo. riguarda una mia amica. Per cortesia potresti tradurre questo articolo quando hai tempo? Io in cambio ti aiuterò con qualche articolo in italiano e in vari suoi dialetti. Sono più pratico di biografie e geografie, sono sicuro che ci metteremo d'accordo. Nell'attesa ti ringrazio in anticipo!--Lodewijk Vadacchino (discuţie) 12 decembrie 2008 16:25 (EET)[răspunde]

Cortesemente scriveresti qualcosina in polacco? Ricambierò la cortesia fatta--Lodewijk Vadacchino (discuţie) 12 decembrie 2008 16:25 (EET)[răspunde]

Învaţă mai întâi să scrii CORECT româneşte şi apoi poţi să modifici paginile![modificare sursă]

Nu ştiu ce treabă ai tu cu pagina "Constanţa" ?! Ştii ce este aia o "varză" ? Asta ai făcut tu din pagina "Constanţa" ! Lasă vechea pagină şi vezi-ţi de treaba ta...--TAXIcon (discuţie) 13 decembrie 2008 21:37 (EET)[răspunde]

Pagina Constanţa editată de tine conţine o mulţime de erori ![modificare sursă]

Prima eroare: Suprafaţa Zonei Metropolitane Constanţa NU este aşa cum ai scris tu de 1.121,66 km2. Aceasta este suprafaţa totală a Municipiului Constanţa! Va urma... --TAXIcon (discuţie) 17 decembrie 2008 20:49 (EET)[răspunde]

Salut! Scuză-mă dacă te deranjează faptul că îţi modific mereu mesajele. Vreau doar să întăresc imaginea ta şi a Wikipediei însăşi în faţa utilizatorilor noi-veniţi cu care discuţi ;) //  GikÜ  vorbe  fapte  / vineri, 19 decembrie 2008, 00:57 (EET)

Am impresia că în unele limbi (germană, maghiară, poloneză) virgulele se folosesc după alte reguli decît în română, uneori chiar în locuri unde după regulile româneşti virgula este categoric greşită. În comentariile tale din paginile de discuţii nu prea contează dacă pui virgule greşit, dar în articole te-aş ruga să nu faci corecturi privitoare la virgule. — AdiJapan 19 decembrie 2008 06:39 (EET)[răspunde]

E vorba de această virgulă, care urma să se vadă pe o mulţime de articole. — AdiJapan 20 decembrie 2008 06:32 (EET)[răspunde]

Buna ziua, ati putea crea o pagina de dezambiguizare pentru Rain si Rain? Alecsdaniel (discuţie) 19 decembrie 2008 17:50 (EET)[răspunde]

Multumesc! Alecsdaniel (discuţie) 19 decembrie 2008 19:51 (EET)[răspunde]

Wesołych Świąt, Michał![modificare sursă]

Wesołych Świąt!

La ceasul Sfintei Sărbători a Naşterii Domnului şi al colindelor vestitoare de Noul An, vă rog să primiţi sincerele mele urări de sănătate, belşug şi lumină în suflet, pentru dumneavoastră, familia dumneavoastră şi cei dragi! Sunt absolut convins că anumite persoane din spaţiul wp., indiferent de expresia în care scriu, de convingerile politice, de viaţa reală, vor fi în stare „să se găsească ”! Al Dumneavoastră devotat prieten--ZOLTAN (discuţie) 19 decembrie 2008 18:04 (EET)[răspunde]

Mulţumesc mult pentru premiu. Foarte frumos din partea ta. Mulţumesc, — Sebi talk 20 decembrie 2008 22:31 (EET)[răspunde]

V-am scris mai demult o notă într-un limbaj «lesne» crezand că nu cunoaşteţi suficient limba română. Ce eroare! M-am pus într-o lumină penibilă. Vă felicit pentru articolul despre Constanţa. Cu ocazia Anului Nou vă urez sărbători fericite şi LA MULŢI ANI în sanatate şi fericire , Dv. şi familiei! Alex F. (discuţie) 21 decembrie 2008 01:25 (EET)[răspunde]

Sărbători fericite şi La Mulţi Ani, precum şi multe succese, Ewan (discuţie) 21 decembrie 2008 03:38 (EET)[răspunde]

Constanţa[modificare sursă]

Mihał, eşti utilizator cu vechime; nu înţeleg ce faci la articolul Constanţa. Indiferent de partea cui e dreptatea (şi indiferent dacă nici unul nu aveţi dreptate sau dacă aveţi amîndoi), modul tău de a rezolva conflictul este greşit. Ştii bine că simplul revert nu duce decît la stricarea relaţiei dintre utilizatori.

Am protejat pagina pînă la rezolvarea conflictului. Te rog să discuţi cu TAXIcon, să afli în ce constă diferenţa dintre poziţiile voastre --- am impresia că nici asta nu vă e clar --- şi să găsiţi o soluţie comună. Subiectul nu este deloc unul predispus la conflicte (ca unele din istorie, religie, politică), deci cred că disputa aceasta este doar una a orgoliilor. Nu se poate continua aşa. — AdiJapan 22 decembrie 2008 06:40 (EET)[răspunde]

Locul potrivit pentru discuţii privind articolul Constanţa nu este în paginile utilizatorilor, ci la pagina de discuţii a articolului. — AdiJapan 23 decembrie 2008 06:12 (EET)[răspunde]

Sărbători fericite![modificare sursă]

Fie ca sărbătoarea Naşterii Domnului nostru Isus Cristos să vă umple sufletul de bucurie, încredere, speranţă, pace şi iubire. Sărbători fericite! Lucian GAVRILA (discuţie) 22 decembrie 2008 12:00 (EET)[răspunde]

Sărbători fericite![modificare sursă]

În prag de sărbători, cu pacea, lumina şi căldura în suflet, vă doresc să aveţi parte de zile minunate, de un Moş Crăciun darnic şi bun, să vă bucuraţi şi să aşteptaţi cu nerăbdare anul ce vine, un an mai bogat în împliniri, mai înalt în aspiraţii şi plin de succese.
Sărbători fericite! Daniel Mesaj 23 decembrie 2008

vă doreşte un Crăciun fericit şi un Moş Crăciun generos!

...care să vă aducă cât mai multă satisfacţie pentru tot ceea ce aţi făcut (şi veţi mai face, sper) pentru Wikipedia!

Eu pot doar să vă mulţumesc!
Sărbătorile de iarnă sunt magice şi leagă realitatea de basm. Vă doresc să aveţi un Crăciun fericit alături de cei apropiaţi şi fie ca noul an să vă aducă numai zile albe şi frumoase ca şi zăpada de pe brazi. La mulţi ani!


P.S: Sărbători fericite! Lucian










Vă doresc un Crăciun fericit, iar în Noul An să aveţi numai bucurii. --Turbojet 24 decembrie 2008 21:11 (EET)[răspunde]





Sărbători magice şi pline de lumină. Minunile există, trebuie doar să nu ne pierdem speranţa. Mulţumesc pentru sprijinul acordat articolelor despre muzică. Un an nou plin de împliniri! Cu respect, Coco (discuţie) 25 decembrie 2008 14:46 (EET)[răspunde]

Dobry wieczór, kochany Michał[modificare sursă]

Mulţumesc frumos pentru urările de sărbători şi premiul acordat de tine! Acum după sărbătorile de crăciun am deschis şi eu paginile ro.wp. Am rămas uimit cât de mult au lucrat unii (printre care şi tu!) în zilele de sărbători.Totodată am fost surprins de intervenţia unui anume utilizator, care a făcut atacuri directe la utilizatorul Remigiu; citind cu mare atenţie respectivele pagini de discuţii, m-am liniştit: există pe ro.wp. suficientă forţă morală şi destui contribuitori care să ţină sub control anumite acţiuni nu tocmai conforme cu litera şi spiritul regulamentelor wp.Pentru cei care vorbesc (de fapt scriu) înainte de a gândi î-mi vine în minte un vechi proverb unguresc:„Kutyaugatás nem hallatszik az égbe!”=„Lătratul câinilor nu se aude în ceruri!”, momentan alt calificativ nu găsesc pentru cei care te-au atacat pe nedrept!Pe viitor ţine-o tot aşa, wp. are nevoie de tine!

În zilele ce urmează, am de gând să corectez unele pagini cu teme poloneze create de tine şi eventual să mă inspir din ele pentru a dezvolta pagini similare pe hu.wp şi de.wp. La momentul potrivit am să te solicit să mă ajuţi acolo unde nu mă descurc.

Cele mai calde salutări din partea prietenului tău--ZOLTAN (discuţie) 26 decembrie 2008 22:28 (EET)[răspunde]