Wikipedia:Transliterare

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare

Îndrumarul de față se referă la transliterarea numelor și denumirilor provenite din limbi care se scriu cu alt alfabet decât cel latin. Pentru a asigura o uniformitate în cadrul articolelor contribuitorii sunt rugați să aplice aceste recomandări în toate situațiile, în măsura în care ele nu încalcă politica punctului de vedere neutru; această politică impune folosirea formelor încetățenite în publicațiile de specialitate disponibile în limba română, de exemplu în lucrări normative ale Academiei Române. Atunci când există în circulație mai multe forme pentru același nume se va da prioritate variantei recente cu răspândirea cea mai largă.

Nu se transliterează[modificare | modificare sursă]

Numele și denumirile provenite din limbile scrise cu alfabet latin vor fi folosite ca atare, inclusiv cele care conțin caractere din alfabetul latin extins (de exemplu İ, ı, č, š, ê, à, Ø etc.). Excepție fac formele care prin uz s-au impus în limba română într-o altă grafie decât cea de origine: Londra, Marsilia etc. Conform Îndreptarului ortografic, ortoepic și de punctuație, „numele proprii străine se scriu cu ortografia limbilor respective, atunci când acestea folosesc alfabetul latin: Bordeaux, München, Petöfi, Racine, Shakespeare, Yale, Quintilian, Wall Street etc., și se pronunță ca în limba din care provin”. La articolele Wikipedia al căror titlu utilizează litere inexistente pe tastatura românească se acceptă crearea unui articol de redirecționare către acesta (d. ex Munchen, Katip Celebi), urmând regulile de mai jos, atunci când este cazul.

Din limba turcă[modificare | modificare sursă]

Atenție! Aceste reguli sunt valabile și vor fi folosite numai pentru redirecționări, nicăieri altundeva!

Alfabetul turc are 29 de litere:

A, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, O, Ö, P, R, S, Ş, T, U, Ü, V, Y, Z

și minuscule:

a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü, v, y, z.

Pentru redirecționări, acestea se transcriu, acolo unde sunt identice, cu corespondentele lor, pentru restul folosindu-se variantele apropiate ale alfabetului latin:

Litera
turcească
Transliterare Observații
Ç ç C, c
Ğ ğ G, g
İ i I, i
I ı I, i opțional Î, î (cum se aude de fapt)
Ö ö O, o
Ş ş S, s opțional Ș, ș, existente la tastatura românească pe post de ş.
Ü ü U, u

Pentru literele cu accent circumflex (â, î sau û) se pot folosi corespondentele neaccentuate (a, i, respectiv u). ATENȚIE! Evitați scrisul amestecat, în sensul că în cadrul aceluiași titlu unele litere apar cu diacritice/accente, iar altele nu.

Se transliterează[modificare | modificare sursă]

Din limba rusă[modificare | modificare sursă]

Pentru caracterele chirilice folosite în scrierea limbii ruse, Academia Română stabilește următoarele reguli:

Litera
chirilică
Transliterare Observații
А а a
Б б b
В в v
Г г g dar gh înainte de e și i
Д д d
Е е e
Ё ё io
Ж ж j
З з z
И и i
Й й i
ИЙ ий ii la numele proprii, terminația se scrie i
К к k cu excepția unor cuvinte care, datorită uzului, s-au impus cu c
(Murmansk, Irkutsk, Kuznețk, dar Moscova, Comsomol)
Л л l
М м m
Н н n
О о o
П п p
Р р r
С с s
Т т t
У у u
Ф ф f
Х х h
Ц ц ț
Ч ч c înainte de e sau i
ce înainte de a
ci înainte de o, u, consoane sau la sfârșit de cuvânt
Ш ш ș
Щ щ șc înainte de e sau i
șce înainte de a
șci înainte de o, u și la sfârșit de cuvânt
Ъ ъ nu se notează
Ы ы î se transliterează â numai în numele românești, potrivit regulilor Academiei Române
Ь ь i numai înaintea lui е și я sau după ч, altfel nu se notează
Э э e
Ю ю iu
Я я ia la începutul cuvântului și după vocală
ea după consoană

Din limba bulgară[modificare | modificare sursă]

Literele chirilice bulgărești se transliterează în același mod ca și cele rusești, cu următoarele excepții:

Litera
chirilică
Transliterare Observații
Г г ghi înainte de ь
К к chi înainte de ь
Щ щ șt
ь i după consoanele г, к, с urmat de o (гьол > ghiol, кьосе > chiose)
Ъ ъ ă

Din limba ucraineană[modificare | modificare sursă]

Literele chirilice ucrainene se transliterează în același mod ca și cele rusești, cu următoarele excepții:

Litera
chirilică
Transliterare Observații
Г г h
Ґ ґ g dar gh înainte de e și i
Є є ie
И и î
І і i
Ї ї ii

Din limba greacă[modificare | modificare sursă]

Regulile de transliterare pentru limba greacă sunt cele precizate în tabelul de mai jos și se vor aplica la toate numele grecești vechi care nu au intrat într-o formă adaptată în uzul literar: Quirrinus, Pyrrha etc.

Litera
grecească
Transliterare Observații
Α α a
Β β b
Γ γ g dar n înainte de o velară
Δ δ d
Ε ε e
Ζ ζ z
Η η e
Θ θ th
Ι ι i
Κ κ c dar k în Kere, Dike și Nike (nu însă și în compusele cu Dike și Nike)
Λ λ l
Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x
Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r
Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ y dar u în diftongul ου
Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps
Ω ω o
Alte grafeme
(spiritul aspru) h
‘ρ- rh-
-ρρ- -rrh-
-’ρ‘ρ- -rrh-

Spiritul lin, iota din diftongii improprii și accentele nu se transcriu. De asemenea, sunt simplificate geminatele (Calliope > Caliope) și aspiratele (Marathon > Maraton, Paphos > Pafos, Rhodos > Rodos). Velara aspirată din grecește nu este tratată la fel: avem Archilochos > Arhiloh, dar Charon > Caron și Chersonesos > Chersones. Anumiți diftongi se transformă în i și e (Aisopos > Esop, Cheiron > Chiron, Eileithyia > Ilitia etc.).

Din limba japoneză[modificare | modificare sursă]

Pentru transliterarea din limba japoneză se recomandă sistemul de romanizare Hepburn, în varianta sa revizuită (修正ヘボン式ローマ字 shūsei hebon-shiki rōmaji). Deși a fost conceput pentru uzul vorbitorilor de limba engleză și nu are un statut legal anume, acest sistem este totuși cel mai utilizat, atât în occident cât și în Japonia. Particularitățile acestui tip de transliterare sunt detaliate în tabelul de mai jos. Regulile acestea nu se aplică la cuvintele încetățenite în limba română în alte forme, de exemplu Tokio va fi preferat formei Tōkyō.

V. și Fonetica limbii japoneze.

Hiragana Transliterare Observații
あ い う え お a i u e o
か き く け こ ka ki ku ke ko
さ し す せ そ sa shi su se so
た ち つ て と ta chi tsu te to chi se citește ca ci în cireșe
な に ぬ ね の na ni nu ne no
は ひ ふ へ ほ ha hi fu he ho は ca particulă se transliterează wa
へ ca particulă se transliterează e
ま み む め も ma mi mu me mo
や ゆ よ ya yu yo
ら り る れ ろ ra ri ru re ro
わ ゐ ゑ を wa wi we wo を ca particulă se transliterează o
n n' înainte de o vocală sau semivocala y;
rămâne n și înainte de bilabiale (b, m, p)
が ぎ ぐ げ ご ga gi gu ge go gi și ge se pronunță ghi și ghe
ざ じ ず ぜ ぞ za ji zu ze zo
だ ぢ づ で ど da ji zu de do
ば び ぶ べ ぼ ba bi bu be bo
ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ pa pi pu pe po
きゃ きゅ きょ kya kyu kyo
しゃ しゅ しょ sha shu sho
ちゃ ちゅ ちょ cha chu cho
にゃ にゅ にょ nya nyu nyo
ひゃ ひゅ ひょ hya hyu hyo
みゃ みゅ みょ mya myu myo
りゃ りゅ りょ rya ryu ryo
ぎゃ ぎゅ ぎょ gya gyu gyo
じゃ じゅ じょ ja ju jo
ぢゃ ぢゅ ぢょ ja ju jo
びゃ びゅ びょ bya byu byo
ぴゃ ぴゅ ぴょ pya pyu pyo
consoană dublă dar sh devine ssh, chtch, tstts

Vocalele lungi se transliterează astfel:

  • Vocalele o și u lungi se transliterează cu bară deasupra: ō, ū.
  • În cuvinte de origine japoneză sau chineză vocalele e și i lungi se transliterează ei, respectiv ii.
  • În cuvinte de origine străină toate vocalele lungi se marchează cu bară deasupra: ā, ī, ū, ē, ō.

Caracterele katakana se transliterează identic. Extensiile acestor caractere, folosite în limba japoneză numai pentru cuvinte străine, se pot translitera astfel:

Extensii katakana Transliterare Observații
イェ ye
ウィ ウェ ウォ wi we wo
ヷ ヸ ヹ ヺ va vi ve vo
ヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ va vi vu ve vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ティ トゥ ti tu
テュ tyu
ディ ドゥ di du
デュ dyu
ツァ ツェ ツォ tsa tse tso
ファ フィ フェ フォ fa fi fe fo
フュ fyu

Bibliografie[modificare | modificare sursă]

Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, Ed. Univers Enciclopedic, București, 1995. ISBN 9739698980.