Wikipedia:Transliterare

De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Salt la: Navigare, căutare
Această pagină este considerată o îndrumare la Wikipedia. Ea ilustrează standarde acceptate de majoritatea editorilor, însă nu ţine de politica oficială. Puteţi modifica această pagină după nevoie, dar înainte de a face modificări majore vă rugăm să vă consultaţi cu ceilalţi editori pe pagina de discuţie.

Îndrumarul de faţă se referă la transliterarea numelor şi denumirilor provenite din limbi care se scriu cu alt alfabet decât cel latin. Pentru a asigura o uniformitate în cadrul articolelor contribuitorii sunt rugaţi să aplice aceste recomandări în toate situaţiile, în măsura în care ele nu încalcă politica punctului de vedere neutru; această politică impune folosirea formelor încetăţenite în publicaţiile de specialitate disponibile în limba română, de exemplu în lucrări normative ale Academiei Române. Atunci când există în circulaţie mai multe forme pentru acelaşi nume se va da prioritate variantei recente cu răspândirea cea mai largă.

Cuprins

[modifică] Nu se transliterează

Numele şi denumirile provenite din limbile scrise cu alfabet latin vor fi folosite ca atare, inclusiv cele care conţin caractere din alfabetul latin extins (de exemplu İ, ı, č, š, ê, à, Ø etc.). Excepţie fac formele care prin uz s-au impus în limba română într-o altă grafie decât cea de origine: Londra, Marsilia etc. Conform Îndreptarului ortografic, ortoepic şi de punctuaţie, „numele proprii străine se scriu cu ortografia limbilor respective, atunci când acestea folosesc alfabetul latin: Bordeaux, München, Petöfi, Racine, Shakespeare, Yale, Quintilian, Wall Street etc., şi se pronunţă ca în limba din care provin”. La articolele Wikipedia al căror titlu utilizează litere inexistente pe tastatura românească se acceptă crearea unui articol de redirecţionare către acesta (d. ex Munchen, Katip Celebi), urmând regulile de mai jos, atunci când este cazul.

[modifică] Din limba turcă

Atenţie! Aceste reguli sunt valabile şi vor fi folosite numai pentru redirecţionări, nicăieri altundeva!

Alfabetul turc are 29 de litere:

A, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, O, Ö, P, R, S, Ş, T, U, Ü, V, Y, Z

şi minuscule:

a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü, v, y, z.

Acestea se transcriu, acolo unde sunt identice, cu corespondentele lor, pentru restul folosindu-se echivalentul fonetic:

Litera
chirilică
Transliterare Observaţii
Ç ç Ce, Ci, ce, ci
Ğ ğ GH, gh convenţie, deşi când se află înainte de o consoană, lungeşte vocala precedentă şi nu se transcrie
İ i I, i
I ı Î, î
Ö ö O, o de fapt este ö ca în Köln, dar putem adapta această convenţie pentru redirecţionări
Ş ş Ș, ș se poate folosi tot ş, existent la tastatura românească pe post de ș
Ü ü U, u de fapt este ü ca în Atatürk, dar putem adapta această convenţie pentru redirecţionări

Pentru literele cu accent circumflex (â, î sau û) se vor folosi corespondentele neaccentuate (a, i, respectiv u).

[modifică] Se transliterează

[modifică] Din limba rusă

Pentru caracterele chirilice folosite în scrierea limbii ruse, Academia Română stabileşte următoarele reguli:

Litera
chirilică
Transliterare Observaţii
А а a
Б б b
В в v
Г г g dar gh înainte de e şi i
Д д d
Е е e
Ё ё io
Ж ж j
З з z
И и i
Й й i
ИЙ ий ii la numele proprii, terminaţia se scrie i
К к k cu excepţia unor cuvinte care, datorită uzului, s-au impus cu c
(Murmansk, Irkutsk, Kuzneţk, dar Moscova, Comsomol)
Л л l
М м m
Н н n
О о o
П п p
Р р r
С с s
Т т t
У у u
Ф ф f
Х х h
Ц ц ţ
Ч ч c înainte de e sau i
ce înainte de a
ci înainte de o, u, consoane sau la sfârşit de cuvânt
Ш ш ş
Щ щ şc înainte de e sau i
şce înainte de a
şci înainte de o, u şi la sfârşit de cuvânt
Ъ ъ nu se notează
Ы ы î se transliterează â numai în numele româneşti, potrivit regulilor Academiei Române
Ь ь i numai înaintea lui е şi я sau după ч, altfel nu se notează
Э э e
Ю ю iu
Я я ia la începutul cuvântului şi după vocală
ea după consoană

[modifică] Din limba bulgară

Literele chirilice bulgăreşti se transliterează în acelaşi mod ca şi cele ruseşti, cu următoarele excepţii:

Litera
chirilică
Transliterare Observaţii
Г г ghi înainte de ь
К к chi înainte de ь
Щ щ şt
ь i după consoanele г, к, с urmat de o (гьол > ghiol, кьосе > chiose)
Ъ ъ ă

[modifică] Din limba greacă

Regulile de transliterare pentru limba greacă sunt cele precizate în tabelul de mai jos şi se vor aplica la toate numele greceşti vechi care nu au intrat într-o formă adaptată în uzul literar: Quirrinus, Pyrrha etc.

Litera
grecească
Transliterare Observaţii
Α α a
Β β b
Γ γ g dar n înainte de o velară
Δ δ d
Ε ε e
Ζ ζ z
Η η e
Θ θ th
Ι ι i
Κ κ c dar k în Kere, Dike şi Nike (nu însă şi în compusele cu Dike şi Nike)
Λ λ l
Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x
Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r
Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ y dar u în diftongul ου
Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps
Ω ω o
Alte grafeme
(spiritul aspru) h
‘ρ- rh-
-ρρ- -rrh-
-’ρ‘ρ- -rrh-

Spiritul lin, iota din diftongii improprii şi accentele nu se transcriu. De asemenea, sunt simplificate geminatele (Calliope > Caliope) şi aspiratele (Marathon > Maraton, Paphos > Pafos, Rhodos > Rodos). Velara aspirată din greceşte nu este tratată la fel: avem Archilochos > Arhiloh, dar Charon > Caron şi Chersonesos > Chersones. Anumiţi diftongi se transformă în i şi e (Aisopos > Esop, Cheiron > Chiron, Eileithyia > Ilitia etc.).

[modifică] Din limba japoneză

Pentru transliterarea din limba japoneză se recomandă sistemul de romanizare Hepburn, în varianta sa revizuită (修正ヘボン式ローマ字 shūsei hebon-shiki rōmaji). Deşi a fost conceput pentru uzul vorbitorilor de limba engleză şi nu are un statut legal anume, acest sistem este totuşi cel mai utilizat, atât în occident cât şi în Japonia. Particularităţile acestui tip de transliterare sunt detaliate în tabelul de mai jos. Regulile acestea nu se aplică la cuvintele încetăţenite în limba română în alte forme, de exemplu Tokio va fi preferat formei Tōkyō.

V. şi Fonetica limbii japoneze.

Hiragana Transliterare Observaţii
あ い う え お a i u e o
か き く け こ ka ki ku ke ko
さ し す せ そ sa shi su se so
た ち つ て と ta chi tsu te to chi se citeşte ca ci în cireşe
な に ぬ ね の na ni nu ne no
は ひ ふ へ ほ ha hi fu he ho は ca particulă se transliterează wa
へ ca particulă se transliterează e
ま み む め も ma mi mu me mo
や ゆ よ ya yu yo
ら り る れ ろ ra ri ru re ro
わ ゐ ゑ を wa wi we wo を ca particulă se transliterează o
n n' înainte de o vocală sau semivocala y;
rămâne n şi înainte de bilabiale (b, m, p)
が ぎ ぐ げ ご ga gi gu ge go gi şi ge se pronunţă ghi şi ghe
ざ じ ず ぜ ぞ za ji zu ze zo
だ ぢ づ で ど da ji zu de do
ば び ぶ べ ぼ ba bi bu be bo
ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ pa pi pu pe po
きゃ きゅ きょ kya kyu kyo
しゃ しゅ しょ sha shu sho
ちゃ ちゅ ちょ cha chu cho
にゃ にゅ にょ nya nyu nyo
ひゃ ひゅ ひょ hya hyu hyo
みゃ みゅ みょ mya myu myo
りゃ りゅ りょ rya ryu ryo
ぎゃ ぎゅ ぎょ gya gyu gyo
じゃ じゅ じょ ja ju jo
ぢゃ ぢゅ ぢょ ja ju jo
びゃ びゅ びょ bya byu byo
ぴゃ ぴゅ ぴょ pya pyu pyo
consoană dublă dar sh devine ssh, chtch, tstts

Vocalele lungi se transliterează astfel:

  • Vocalele o şi u lungi se transliterează cu bară deasupra: ō, ū.
  • În cuvinte de origine japoneză sau chineză vocalele e şi i lungi se transliterează ei, respectiv ii.
  • În cuvinte de origine străină toate vocalele lungi se marchează cu bară deasupra: ā, ī, ū, ē, ō.

Caracterele katakana se transliterează identic. Extensiile acestor caractere, folosite în limba japoneză numai pentru cuvinte străine, se pot translitera astfel:

Extensii katakana Transliterare Observaţii
イェ ye
ウィ ウェ ウォ wi we wo
ヷ ヸ ヹ ヺ va vi ve vo
ヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ va vi vu ve vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ティ トゥ ti tu
テュ tyu
ディ ドゥ di du
デュ dyu
ツァ ツェ ツォ tsa tse tso
ファ フィ フェ フォ fa fi fe fo
フュ fyu

[modifică] Bibliografie

Îndreptar ortografic, ortoepic şi de punctuaţie, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 1995.

Unelte personale