Discuție Utilizator:Haptokar

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare


377.777 articole[modificare sursă]

Yaaaayyy!!! //  Gikü  vorbe  fapte  25 iulie 2017 16:08 (EEST)

Corecturi articole Biserica Adormirea Maicii Domnului din Fălticeni, Biserica Sfântul Nicolae din Fălticeni[modificare sursă]

Bună ziua

Mulțumesc pentru corecturile realizate asupra celor două articole cu biserici din Fălticeni. Trecerea verbelor de la timpul prezent la trecut a fost făcută foarte bine, însă, din câte știam, manualul de stil prevede folosirea preponderentă a timpului prezent (chiar și în secțiunile de istorie).

Numele mitropolitului Moldovei (conform articolului propriu) este Veniamin Costache. Am observat că ai modificat numele în Veniamin Costachi. Alte nume modificate sunt cele Partenie Ciopron -> Partenie Clinceni, Iustinian Chira -> Justinian Marina. Presupun că numele noi sunt cele corecte.

De asemenea, am folosit cuvântul „catedrală” în articol, pentru a nu repeta prea des cuvântul „biserică”. Nu cred că este greșită folosirea cuvântului „catedrală”.

O zi bună! Musichistory2009 (discuție) 1 august 2017 12:06 (EEST)

Mă scuzați că intervin în această discuție, dar din câte știu eu orașul Fălticeni nu a fost niciodată reședința unei eparhii, deci nu avea cum să ființeze acolo o catedrală.
Iar în ceea ce privește „folosirea preponderentă a timpului prezent (chiar și în secțiunile de istorie)”, dimpotrivă, Manualul de stil specifică: Și în fine, tot de evitat sunt folosirea „trecutului în prezent” (de ex.: „Eminescu se stinge din viață la data ...”)...
Numai bine, --Bătrânul (discuție) 1 august 2017 12:38 (EEST)
@Musichistory2009: Față de cele spuse de Sîmbotin cu care sunt 100% de acord adaug următoarele:
  • Partenie Ciopron nu putea vizita biserica în 1895 pe motiv că s-a născut în 1896; mult mai plauzibil este episcopul Partenie Clinceni, ce era la acel moment episcop al Dunării de Jos, iar din 1902 îi va succede mitropolitului Iosif Naniescu;
  • Preasfințitul Iustinian Vicarul care a vizitat biserica în 1945 se referă probabil la Justinian Marina (se pronunță Iustinian Marina), arhiereu vicar al Arhiepiscopiei Iașilor (din 1945) și viitor mitropolit al Moldovei și patriarh al BOR și nicidecum la regretatul Iustinian Chira, hirotonit episcop abia în 1973 și care nu avea legături cu zona Moldovei;
  • În ceea ce-l privește pe mitropolitul Veniamin, numele său de familie este ortografiat Costache, Costachi, Kostaki, Kostake, Costachie, depinde de sursa bibliografică folosită. Mă îndoiesc că o să existe vreodată un consens cu privire la numele său de familie, dar am preferat forma moldovenească a numelui (Costachi) deoarece apare în surse pertinente: situl MMB (https://mmb.ro/istoric) și dicționarul acad. Mircea Păcurariu (http://biserica.org/WhosWho/DTR/C/VeniaminCostachi.html). Nu am însă certitudinea că ea este și cea corectă, cu atât mai mult cu cât în vremea mitropolitului cărțile bisericești și documentele nu erau scrise în alfabetul latin, ci în cel chirilic, și nu erau atât de riguroase, iar acuratețea transliterărilor este uneori discutabilă. În aceste condiții nu mă opun modificării numelui din Costachi în Costache, dacă vi se pare că ar fi cea corectă. --Haptokar (discuție) 1 august 2017 15:14 (EEST)

Mutare[modificare sursă]

Stimate coleg, știți bine că mai întâi discutăm, apoi mutăm. Sau dumneavoastră nu aveți nevoie de părerea celorlalți? --Mihai Andrei (discuție) 3 august 2017 15:22 (EEST)

Dvs. cum ați procedat la Un om pentru toate anotimpurile (film din 1966)? Ați discutat și apoi ați mutat? --Haptokar (discuție) 3 august 2017 15:29 (EEST)
Acolo nu a existat nici un disens. În discuția de față eram implicați Lucian GAVRILA și cu mine. --Mihai Andrei (discuție) 3 august 2017 15:32 (EEST)
Unde era discuția respectivă despre denumiri că eu nu o găsesc? Iar în privința filmului, continui să cred că ați procedat greșit cu atât mai mult cu cât nu aveți surse pentru acea mutare. Ați reușit să găsiți între timp surse pentru a repara acea anormalitate sau o lăsăm așa? --Haptokar (discuție) 3 august 2017 15:36 (EEST)
Domnule Haptokar, traducerea corectă este "Un om pentru toate anotimpurile" (season= anotimp). Am arătat o sursă ca atare cu filmul subtritrat, dar ați șters-o pe motiv că site-ul ar fi un site pirat. Acum începem să ne învârtim în cerc, iar dumneavoastră vă apucați să mutați catedralele de capul dumneavoastră. --Mihai Andrei (discuție) 3 august 2017 15:41 (EEST)
Eu mut catedralele de capul meu, dvs. mutați filmele de capul dvs. Găsim un consens sau nu? --Haptokar (discuție) 3 august 2017 15:45 (EEST)
Sigur că găsim un consens, mai ales dacă ne ascultăm unul pe celălalt. --Mihai Andrei (discuție) 3 august 2017 15:46 (EEST)
Eu sunt dispus să o fac, dvs.? --Haptokar (discuție) 3 august 2017 15:47 (EEST)
Dacă urmăriți istoricul de la Notre-Dame de Paris (roman), veți vedea că am urmat soluția preconizată de dumneavoastră. --Mihai Andrei (discuție) 3 august 2017 15:50 (EEST)
Am văzut. „Notre-Dame” e o denumire consacrată, chiar dacă neromânească. Eu mă refeream la prepoziția „de” care indică localizarea geografică și care poate fi tradusă. O altă problemă: dvs. ați propus Notre-Dame de Anvers, deși Anvers-ul (în fapt Antwerpen) e în zona flamandă, și în nicio versiune (cu excepția celei franceze) nu apare sub această denumire. --Haptokar (discuție) 3 august 2017 16:02 (EEST)
Mulțumesc pentru observație, cu care sunt perfect de acord. Vă rog să vă puneți de acord cu Lucian GAVRILA care ar fi denumirea cea mai potrivită pentru articolul săptămânii. --Mihai Andrei (discuție) 3 august 2017 16:06 (EEST)
E clar! este din Reims si din Anvers si de Paris. Asybaris aport 3 august 2017 16:07 (EEST)
Mai potrivită mi se pare forma „Notre-Dame din Anvers”. Denumirea franceză a localității este mai cunoscută în rândul vorbitorilor de limbă română, iar folosirea prepoziției „de”, în această sintagmă, nu e la locul ei. Lucian GAVRILA (discuție) 3 august 2017 16:18 (EEST)
Cu excepția denumirii "Notre-Dame de Paris" a cărei folosire este consacrată în textele de limbă română, restul denumirilor trebuie să urmeze regulile uzuale. Deci din Reims și din Anvers... --Accipiter Q. Gentilis(D) 3 august 2017 16:25 (EEST)
Denumirea „Notre-Dame de Paris” este consacrată de romanul lui Victor Hugo, dar atât. Nu cred că veți întâlni pe cineva care să spună: „Am fost la Notre-Dame de Paris”, ci la Notre-Dame sau la Notre-Dame din Paris. În ceea ce privește orașul Anvers (denumire consacrată, deși nepotrivită, deoarece orașul se află într-o regiune unilingvistică flamandă), ar trebui evitată forma franceză. Altfel, nu văd de ce nu am spune Notre-Dame din Dresda sau Notre-Dame din München, evitând forma germană Fraeunkirche. --Haptokar (discuție) 3 august 2017 16:32 (EEST)
Corect! Tinand cont ca nu mai stie nimeni cine a fost Victor Hugo, sunt pentru Notre-Dame din Paris. Asybaris aport 3 august 2017 16:36 (EEST)

Mesaj[modificare sursă]

Doar pentru viitor, ca să evitați frustrările, actualele le voi rezolva evident acum.--Mihai (discuție) 13 august 2017 07:30 (EEST)

Mulțumesc, dar nu înțeleg de ce trebuie să sesizez cuiva o pagină obligatorie de urmărit pentru administratori. Data trecută m-a servit Giku, acum dvs. Nu voi mai scrie nimănui pentru a mai cere așa ceva. --Haptokar (discuție) 13 august 2017 09:33 (EEST)