Discuție:Mulu Nega

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 3 ani de Turbojet în subiectul Academician?

Academician?[modificare sursă]

În limba engleză academic este un adjectiv cu sensul din en:Academic degree, utilizat și în formă substantivată. Ca substantiv, în limba română nu poate fi tradus prin academician (termen rezervat pentru membrii Academiei Române). Nu știu care ar fi termenul corect și cred că merită să discutăm. -- Victor Blacus (discuție) 16 decembrie 2020 11:57 (EET)Răspunde

Cred că în română termenul cel mai apropiat ca sens este universitar (ca substantiv). —Andreidiscuție 16 decembrie 2020 12:28 (EET)Răspunde
Universitar?--Strainu (دسستي‎16 decembrie 2020 12:28 (EET)Răspunde
Dan Mihai Pitea propune traducerea „Mulu Nega Kahsay este un politician și universitar etiopian”, deci academic --> universitar. -- Victor Blacus (discuție) 16 decembrie 2020 13:03 (EET)Răspunde
În românește este profesor universitar, sau, dacă nu este profesor plin, cadru didactic universitar.
In cazul de față, Mulu Nega a fost en:assistant professor, aproximativ echvalentul unui lector universitar din România, deci aș propune propoziției introductive astfel: „Mulu Nega Kahsay este un politician și cadru didactic universitar etiopian care...” --Bătrânul (discuție) 16 decembrie 2020 18:10 (EET)Răspunde

Personal, sunt pentru universitar, dar definiția din DEX (persoană care face parte din corpul didactic al unei universități) e prea restrictivă. De aceea, caut o decizie prin consens, aplicabilă în general, ca să nu o luăm de fiecare dată de la capăt. -- Victor Blacus (discuție) 16 decembrie 2020 19:12 (EET)Răspunde

Puteți să explicați un pic mai mult sensul din engleză atunci? Google zice "a teacher or scholar in a university or other institute of higher education". Singura diferență o văd în cazul unor persoane care sunt angajați ai universității, sunt specialiști în domeniu, dar nu sunt implicați în procesul de predare (cercetători?). Din câte știu asta nu prea există în România, dar cred că termenul poate fi folosit prin extensie. Strainu (دسستي‎17 decembrie 2020 01:43 (EET)Răspunde
Exact. Să fie clar că termenul are această semnificație extinsă, pe care definiția din DEX nu o acoperă, și că implicit termenul academician este greșit. -- Victor Blacus (discuție) 17 decembrie 2020 09:27 (EET)Răspunde
Noțiunea de persoană angajată în domeniul cercetării în universități există în România. Înainte de '89 erau posturi normate, unde erau angajate persoane care lucrau la realizarea „planului” de cercetare. Multe persoane care vizau o carieră didactică, inclusiv eu, au început pe astfel de posturi. Deoarece începând din anii 1970 atât personalul didactic, cât și cel de cercetare lucra exclusiv pe salarii, profesorii evitau să se „complice” cu cercetarea (care era, și ea, în fișa postului lor) și lăsau asta pe „cercetători”. De aia „cercetătorii” erau doriți. După '89 s-au putut câștiga bani din cercetare, iar atunci personalul didactic s-a repezit s-o facă, eliminând „cercetătorii” din sistem. De aia acum sunt puțini.
Pe vremea când eram cercetător nu prea eram considerat „universitar”, eram „TESA”, în rând cu femeile de serviciu, dar, mno... puteți să spuneți și așa, mai ales că, cel puțin în cazul meu, în fișa postului era prevăzut, obligatoriu, efectuarea unui sfert de normă didactică de asistent.
Propunerea lui Bătrânul, „cadru didactic universitar” mi se pare cea mai potrivită descriere. --Turbojet  17 decembrie 2020 14:35 (EET)Răspunde