Acrostih
Acrostihul este o formă de poezie „cu țintă / destinație ascunsă, mascată“[necesită citare], ale cărei versuri au „în cap“ (dar și pe altă coloană, pentru posesorii de „cheie“) literele dintr-un nume de persoană („adorată“ / „ironizată“) scris (citit) „pe verticală“ („de sus în jos, ca la japonezi“), ori dintr-o propoziție-replică, sau dintr-o lozincă.
Cuprins |
Etimologie [modificare]
Cuvântul românesc a fost importat din limba franceză, cuvântul francez acrostiche venind la rândul său din limba greacă, unde akrostihis se compune din akros - „extremitate“, și stihos, „vers“.
Utilizări [modificare]
Specia este cultivată încă din antichitatea greco-romană; «în literatura română, acrostihurile lui Conachi, intitulate Nume, ne fac cunoscute mai multe inspiratoare» [1]; cu țintă satirică / ironică, aflăm acrostihul folosit în celebrul poem-păcăleală, La noi e putred mărul..., trimis de B. P. Hasdeu revistei Convorbiri literare, sub pseudonimul transparent P. A. Calescu, pe care redacția l-a publicat, neobservând că prin lectura verticală a primelor litere se echivala locul infamat cu numele revistei: [1]
-
- La noi e putred mărul“, a zis de mult poetul,
- A zis cu desperare și a murit nebun,
- Căci îl zdrobi durerea cînd s-a convins cu-ncetul
- Oftând după scăpare că nu mai este bun.
- Nici sâmburele însuși, speranța viitoare,
- Vestala timoroasă ascunsă de priviri!
- O, da! un vierme sarbăd, cu otrăvită boare,
- Rozând fără-ncetare nu lasă nicăiri
- Bucată nemânjită, și în zadar să creează
- Iluzia din urmă ar vrea că tot mai poți
- Redobândi scânteia din dispăruta rază!
- I-am cântărit, piticii! i-am măsurat pe toți!
- Lucesc prin neștiință, prin penile străine,
- Insecte cu o umbră mai mare decât ei;
- Te-nceală-n perspectivă, dar când te uiți mai bine
- E trist și-ți vine milă de falnicii pigmei!
- Rivali cu cine știe ce geniuri sublime,
- Aruncă vorbe-n aer ce curg ca un șiroi,
- Repetă, dar de unde, din ei nu spune nime...
- E putred, putred mărul din sâmbure la noi!
Tot dintr-un acrostih se trag și denumirile notelor muzicale folosite în prezent. Este vorba de Solmisation-ul lui Guido d'Arezzo (995-1050, Italia) care a preluat acrostihul unui vechi cântec religios latin consacrat lui Ioan Botezătorul cu titlul Sancte Iohannes:
-
- Utqueant laxis
- Resonare fibris
- Mira gestorum
- Famuli quorum
- Solve polputi
- Labii reatum
- Sancte Iohannes
- Utqueant laxis
rezultând denumirile notelor muzicale (ut, re, mi, fa, sol, la și si).
Deoarece ut era greu de pronunțat, în secolul al XVII-lea a fost înlocuit cu do (de Giovanni Doni care a folosit primele două litere ale numelui său), formă în care gama este cunoscută în continuare. [2]
Note [modificare]
- ^ a b Dicționar de termeni literari, 1976, p. 12
- ^ Appunti e Curiosità su Arezzo
Bibliografie [modificare]
- Ion Pachia Tatomirescu, Dicționar estetico-literar, lingvistic, religios, de teoria comunicației..., Timișoara, Editura Aethicus, 2003.
- M. Anghelescu, M. Apolzan, N. Balotă, Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Gh. Ceaușescu, M. Duță, R. Hîncu, A. Mitescu, G. Muntean, M. Novicov, Dinu Pillat, Al. Săndulescu, Roxana Sorescu, Marian Vasile, Ileana Verzea, Mihai Vornicu, Dicționar de termeni literari (coordonator: Al. Săndulescu), București, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1976.