Discuție:Jambon

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare

Discuție mutată de la Discuție:Șuncă[modificare sursă]

Cred că ar trebui să avem o pagină sau redirecționare pentru șuncă, făcută de cineva care se pricepe la gastronomie. Eu am dorit să fac una dar am descoperit că sensul cuvântului șuncă este diferit de o zonă la alta și de la limba populară la dicționare. De exemplu în Moldova folosim șuncă pentru slănină iar în dicționare zice că șuncă înseamnă jambon respectiv jamon. Deci înțeleg că foarte des-folositul cuvânt șuncă înseamnă de fapt total-necunoscutele sortimente de jambon francez și jamon spaniol, sortimente pe care românii în procent de 80% cred nu le-au consumat niciodată. Cine știe și dorește să mă lumineze și pe mine și să facă o redirecționare sau o pagină pe tema, să aflăm și noi dom'le ce e șunca... Mulțumescâ!--Bogdan29roman (discuție) 9 iulie 2012 11:54 (EEST)

Șunca cu ceapă e o delicatesă internațională scumpă făcută din jamon serrano iberic?--Bogdan29roman (discuție) 9 iulie 2012 11:57 (EEST)

Șunca și slănina nu sunt sinonime! (decât poate în Moldova). Cf. DEX, șunca este un „produs alimentar preparat, din pulpă de porc ținută la început în saramură cu diferite ingrediente și apoi afumată sau fiartă”. Este mai apropiată de jambonul franțuzesc... --Bătrânul (discuție) 9 iulie 2012 12:20 (EEST)
Nici în Moldova nu sunt sinonime. Deși îmi plac ambele (mai ales cu murături). //  Gikü  vorbe  fapte  luni, 9 iulie 2012, 12:40
Cuvântul românesc șuncă vine din germanul Schinken (pentru cei care nu știu germana precizez că se citește, aproximativ, "șincăn"). Imaginile din text sunt edificatoare. --Miehs (discuție) 9 iulie 2012 13:05 (EEST)
Aici zice că din maghiară (sonka) --_ F1orinvorbărieisprăvi 9 iulie 2012 13:24 (EEST)
În mod indiscutabil în limba română cuvântul șuncă a dobândit sensuri noi și când zicem șuncă numai la jamon serrano iberic nu ne gândim, să ne gândim numai la niște expresii (oare populare numai la Roman?!) ca de exemplu: ce de-a șunci ai pe tine sau numai șuncă ai pe burtă, când șunca conform spuselor voastre e pulpa. Sau texte în care în loc de bacon (țesut abdominal) se traduce cu șuncă. Iar slănină conform dicționarelor se traduce în engleză bacon. Nu pretind că știu gastronomie dar între jamonul spaniol și oricare alt preparat din carne de la noi e o diferență uriașă. Nu îi pot găsi echivalentul.--Bogdan29roman (discuție) 9 iulie 2012 14:07 (EEST)