Discuție:Haitana

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 1 an de Gikü în subiectul Transliterare

Transliterare[modificare sursă]

@Donarius: Transliterarea asta nu e oportună. Gaitana este numele de scenă internațional al artistei și nu un nume propriu ucrainean. De fapt, prenumele său adevărat, „Gaita-Lurdes”, provine din limba lingala (vezi ln:Gaitana), în care înseamnă „puternică și măreață”. De asemenea, întrucât artista este cunoscută publicului internațional sub un nume deja încetățenit (fiind participantă la Eurovision), este logic să fie folosit acel nume – vezi și cazurile Alyosha (nu Aloșa), Kalush⁠(en)[traduceți] etc.

Că tot am pornit discuția, te rog să precizezi la ce te-ai referit aici, că eu nu am înțeles justificarea. //   Gikü  vorbe  fapte  3 martie 2023 16:39 (EET)Răspunde

@Gikü: Ai transliterat mai demult numele scriitoarei Olga Kobyleanska în Olha Kobîleanska, deși ea a trăit în cea mai mare parte a vieții pe teritoriul unor țări care foloseau alfabetul latin (Austro-Ungaria și România). Ținând cont că scriitoarea îmi este o rudă îndepărtată, am vrut în acel moment să nu mai am de-a face cu Wikipedia în limba română, dacă argumentele mele, care cunosc mai bine despre ce este vorba, au fost ignorate de tine. Acum aplici o altă măsură, sugerând că originea africană a artistei este un motiv pentru ignorarea transliterării. În concluzie: opinia ta este că transliterarea se aplică unei persoane care nu a trăit niciodată în Ucraina și nu se aplică unei persoane care este cetățeană a Ucrainei. O opinie cel puțin bizară. --Donarius (discuție) 3 martie 2023 18:39 (EET)Răspunde
Și ca să-ți răspund la un mesaj scris mai demult în care ai spus „dacă a fost cetățean român, cu atât mai mult e straniu acel „y” în mijlocul numelui”, te anunț că numele familiei mele (posesori ai cetățeniei române) a conținut o lungă perioadă litera „y” și nu i s-a părut nimănui straniu. De asemenea, actele de identitate ale unor cetățeni ucraineni imigrați în România în zilele noastre conțin litera „y” în nume, nefiind românizate așa cum probabil îți imaginezi că ar trebui să se procedeze. --Donarius (discuție) 3 martie 2023 18:47 (EET) P.S. Vezi și discuția Discuție:Viktoriia Tymoshenkova, dacă nu-ți vine să crezi că sunt nume românești (sau, după caz, românizate) care conțin litera „y”.Răspunde
Argumentele tale nu au fost ignorate, de fapt îți răspunsei imediat la Discuție:Olha Kobîleanska#Olga Kobylanska. În ambele cazuri am adus argumente și sunt deschis să continui discuțiile. //   Gikü  vorbe  fapte  3 martie 2023 18:45 (EET)Răspunde
Cred că forma scrisă cu H induce în eroare, de aceea trebuie să procedăm la fel cu marea majoritate a limbilor, unde numele cântăreței este scris cu G. --Mihai Andrei (discuție) 3 martie 2023 18:52 (EET)Răspunde
Care ar fi justificarea imitării unor limbi care folosesc alte versiuni de transliterare? E un caz similar cu cel al Dariei Snihur, pe care alte versiuni o dau drept Daria Snigur, deoarece ei transliterează altfel. --Donarius (discuție) 3 martie 2023 19:06 (EET)Răspunde
Trebuie să redăm pronunția din limba respectivă. Dacă ucrainienii îi spun Gaitana, anunci trebuie să scriem Gaitana. La fel cu Olga: dacă se numește Olga, îi spunem Olga. --Mihai Andrei (discuție) 3 martie 2023 19:13 (EET)Răspunde
Olga Kobyleanska a fost cetățean al României, deci numele ucrainean al ei este irelevant. Ce importanță are cum îi spun ucrainenii și de ce ar trebui să transliterăm acel nume, cât timp ea avea acte românești în care era Olga și nu Olha? --Donarius (discuție) 3 martie 2023 19:19 (EET)Răspunde
Tocmai! Dacă cu litere latine era Olga, atunci nu văd de ce să-i schimbăm numele. În orice caz, transcrierea literei Г (gama) în altceva decât g, este un demers care induce în eroare. Las la o parte cacofonia variantei cu H, care trimite la haită. --Mihai Andrei (discuție) 3 martie 2023 19:23 (EET)Răspunde
Strict vorbind, transliterarea Г (gama) din ucraineană se face numai prin „h”. Pentru „g” ei au un simbol dedicat, Ґ. Respectiv Х e folosit mai rar, cel mai des în expresia Putin huilo (glumesc).
De cele mai multe ori, când avem de-a face cu nume proprii ucrainene (sau ruse, bulgare etc.) avem de ales între respectarea regulilor de transliterare și adoptarea unei alte variante susținută de cutumă și/sau reprezentarea mai bună în surse. //   Gikü  vorbe  fapte  3 martie 2023 20:10 (EET)Răspunde