Sistemul simplificat pentru romanizarea limbii bulgare

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare

Sistemul simplificat pentru romanizarea limbii bulgare este un sistem de transliterare, create în Institutul de Matematică și Informatică la Academiei Bulgare de Științe în 1995,[1][2] care este definit prin următorul tabel:[3][4]

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Origini și modul de utilizare[modificare | modificare sursă]

Initial, la 2 martie 1995 sistemul a fost adoptat pentru a servi pentru romanizarea denumiri geografice bulgare în Antarctica.[3] Ulterior, sistemul a fost ales de către guvernul bulgar ca sistemul de transliterare oficial al Bulgariei, promulgată prin decretele guvernamentale în 2000[5][6] și 2006,[7][8] și, în final prin a Legea de transliterare adoptate în 2009.[9]

Ilustrație[modificare | modificare sursă]

Exemplu (Articolul 1 din Declarația Universală a Drepturilor Omului):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Reversibilitate[modificare | modificare sursă]

Sistemul nu este reversibilă, pentru că А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я sunt transliterate în același mod ca Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙA respectiv. Un auxiliar varianta inversabilă a sistemului este propus de L. Ivanov, D. Skordev și D. Dobrev, pentru a fi utilizate în aceste cazuri speciale, în cazul în care recuperarea exactă a cuvintelor bulgare de la versiunile latină este o prioritate, cu litere chirilice și combinațiile de litere А, Ъ, Й, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ sunt transliterate ca A, `A, Y, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS respectiv.[10]

Vezi și[modificare | modificare sursă]

Note[modificare | modificare sursă]

  1. ^ en bg Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. ISBN 978-954-8986-27-4
  2. ^ fr Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.
  3. ^ a b en L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  4. ^ en M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN: 0204-8701
  5. ^ bg Regulations for the issuing of Bulgarian identity documents, State Gazette #14 of 2000. ISSN: 0205-0900
  6. ^ en L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  7. ^ bg Ministry of Regional Development and Public Works, Ordinance #3 of 26 October 2006 on the Transliteration of the Bulgarian Geographical Names in Latin Alphabet, State Gazette # 94, 21 November 2006. ISSN: 0205-0900
  8. ^ en United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
  9. ^ bg State Gazette # 19, 13 March 2009. ISSN: 0205-0900
  10. ^ en L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217