Discuție Ajutor:Cum traduc un articol

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Jump to navigation Jump to search

Traduceri din l. engleză[modificare sursă]

„Falși prieteni”[modificare sursă]

„Falși prieteni” ai traducătorilor sunt cuvinte sau expresii străine care prin asemănarea lor cu unele cuvinte românești par să însemne ceva, dar în realitate înseamnă altceva, provocând uneori traduceri greșite. Ca exemplu din l. engleză, to resume nu însemnă de loc a rezuma, ci a relua.

Expresia „falși prieteni” provine din engleză de la false friends, dar desigur că aceștia există și în alte limbi străine.

Tabelurile de mai jos reprezintă doar un prim ajutor pentru traducători, ele nefiind nici complete, nici perfecte.

„Falși prieteni” în l. engleză / Tabel exemplificator[modificare sursă]

Cuvânt Ce NU înseamnă Ce înseamnă de fapt
actual actual efectiv, real
current curent actual
decade decadă deceniu
physician fizician medic
sensible sensibil de bun simț
story istorie povestire
to oblige a obliga a face pe plac

Un tabel mai amplu (pus deja în folosință)[modificare sursă]

1. Pentru a evita eventuale conflicte de editare și deoarece mai lucrez la tabel, restul l-am mutat de aici; când va fi gata (dați-mi câteva zile) îl readuc aici. SALVE! --NeaNita (discuție) 26 iulie 2011 19:16 (EEST)

2. Tabelul a fost dat în folosință la pagina Ajutor:Greșeli frecvente în traducerile din engleză. Mulțumiri tuturor contribuitorilor. SALVE! --NeaNita (discuție) 30 iulie 2011 14:40 (EEST)

Discuții asupra propunerii "Un tabel mai amplu"[modificare sursă]

Următoarele contribuții le-am mutat aici mai jos de la Discuție Wikipedia:Greșeli frecvente. --NeaNita (discuție) 25 iunie 2011 19:18 (EEST)


O parte din cuvintele din listă nu sînt prieteni falși, de exemplu: main, narrow, might, postpone, replace etc. Prietenul fals e cuvîntul care unui începător în ale unei limbi străine îi poate părea că înseamnă ceva și de fapt înseamnă altceva. Cel mai adesea perechile de prieteni falși au aceeași origine, etimologic vorbind, dar sensurile au avut evoluții divergente în cele două limbi. De fapt cuvintele care seamănă foarte bine la formă dar care nu seamănă deloc la sens, ca de exemplu merge și merge, nu sînt prieteni falși, pentru că nimeni nu ar face o asemenea confuzie, ci în cel mai rău caz începătorul pur și simplu n-ar înțelege originalul.
De asemenea există prieteni semi-falși, cînd sensul ghicit de începător se potrivește într-o parte din cazuri dar nu în altele. De exemplu save uneori înseamnă același lucru cu a salva. Asta înseamnă că o asemenea listă de prieteni falși trebuie cumva nuanțată, să nu dea impresia că save n-ar putea fi echivalent cu a salva. Luați la bani mărunți mulți prieteni falși sînt de fapt semi-falși: decade-decadă (în electronică), alter-altera (în diverse domenii), digit-digit (în informatică) etc.
Locul final pentru listă va trebui să fie nu într-o pagină de discuții, ci într-un îndrumar pentru traducători, în particular pentru cei care traduc din engleză. Dar, avînd în vedere că lista trebuie în continuare filtrată și completată, probabil că o putem ține provizoriu în pagina aceea de discuții. — AdiJapan 20 iunie 2011 12:40 (EEST)
Sunt total de acord, AdiJapan. Apăi, scopul tabelei e ceva mai larg decât numai să indice toți prietenii falși adevărați (dacă pot zice așa) și numai pe ei. Consider că așa cum e acuma tabela e doar un punct de plecare. Ca pas următor ar trebui specificat exact scopul tabelei (dar să fie un scop util și realist), și abia apoi să sperăm că și alți wikipediști (inclusiv eu) vor "filtra și completa". Cine are idee cum să definim mai exact scopul tabelei îl rog s-o facă. SALVE! --NeaNita (discuție) 20 iunie 2011 21:35 (EEST)

Eu zic să avem liste separate pentru scopuri separate. Un argument practic este că procedînd astfel capul de tabel poate fi adaptat la scopul respectiv, de exemplu lista cu prietenii falși poate avea coloane dedicate pentru ce înseamnă cuvîntul englezesc respectiv și o altă coloană pentru ce nu înseamnă. Un alt argument este că atunci cînd observăm că un traducător face un anumit tip de greșeli îl putem trimite să citească și să-și corecteze acel tip de greșeli, fără a-l obliga să citească și lucruri pe care le știe deja.

Lista de care vorbim acum propun să rămînă pentru prieteni falși și atît.

Apoi ne-ar mai trebui o listă cu anglicisme noi inutile, adică pentru care există termeni românești încetățeniți și numai neștiința traducătorului îl face să inventeze termeni noi (sau să schimbe sensul unor termeni vechi). Unii numesc romgleză asemenea traduceri stîngace. Într-o astfel de listă ar intra cuvintele a aplica (în loc de a candida sau a depune actele), goalkeeper (în loc de portar), italic (în loc de cursiv) etc. Unele anglicisme pot fi tolerate dacă au intrat ireversibil în uzul cult, dar multe sînt încă percepute ca barbarisme. Din nou, un astfel de tabel poate avea coloane dedicate cu anglicismele și cu exemple de traduceri acceptabile sau recomandate de noi.

O altă listă ar putea găzdui structuri frastice englezești aplicate cu forța la limba română, de exemplu al treilea mare oraș (în loc de al treilea oraș după mărime) sau ceea ce autorul vrea să spună (în loc de ceea ce vrea să spună autorul).

Încă o listă ar putea cuprinde greșeli de ortografie și punctuație făcute prin aplicarea unor reguli englezești la textul românesc, de exemplu scrisul cu majuscule unde nu trebuie (în luna Martie, altă Duminică, poporul Român), virgula dinainte de și sau etc, ghilimelele, apostroful și așa mai departe.

În schimb o listă care sigur nu ne trebuie este una de cuvinte englezești care nu prezintă probleme speciale de tipul prietenilor falși sau de alte tipuri (spicuiesc exemple din tabelul dumneavoastră: aka, amount, attend, check, disable etc.). Pentru asta există dicționare bilingve și monolingve.

Cred că inițiativa e foarte bună --- deși evident că traducerile greșite nu vor dispărea ---, dar ar trebui să fim ordonați ca să putem fi mai eficienți. — AdiJapan 21 iunie 2011 07:26 (EEST)



Mersi de părere, AdiJapan. Atunci să procedăm top-down (s-apucăm taurul de coarne). Reamintesc că vrem să ajutăm pe traducătorii care contribuie aici. În cele de mai sus vedem următoarele categorii de greșeli, pe care le desemnez (provizoriu) scurt cu câte 2 litere:

  • PF - prieteni falși
  • AI - anglicisme inutile („romgleze”)
  • EX- expresii (structuri frastice) traduse greșit
  • OP- ortografie, punctuație
  • DF- toate celelalte cazuri, dacă prezintă dificultăți sau particularități pt. traducătorii români

Din cauza modului cum am definit aici ultima categorie, nu rămâne nimic netratat. Sigur că la nevoie se pot „inventa” mai târziu și alte categorii.

Înțeleg pe deplin ideea cu mai multe tabele, totuși în care din ele să se uite un traducător mai întâi? Propunere: să le ordonăm pe toate în același tabel, alfabetic, și să specificăm categoria, vezi mai sus exemplele din primele linii, care conțin toate categoriile menționate de dvs.

Prețul care trebuie plătit este desigur acela că tabela devine lungă. Dar nu văd neapărat că ar fi nevoie și de alte coloane.

Ce spuneți, contribuitorilor? SALVE! --NeaNita (discuție) 25 iunie 2011 19:12 (EEST)

N-am înțeles ce ar cuprinde ultima categorie. Vă reamintesc că aici nu e vorba de dificultăți și particularități de traducere, ci de greșeli tipice de traducere, pe care avem o șansă să le corectăm dacă le consemnăm și dacă îi trimitem pe „vinovați” să le vadă. De exemplu nu înțeleg ce ar căuta în listă cuvinte ca aka, remember, postpone, provide etc. Sînt ele predispuse la un anumit tip de greșeală? Cu cît lista e mai lungă și mai amestecată, cu atît va fi mai puțin citită, asta e clar, știm din experiență.
Rămîn în continuare de părere că ne-ar trebui liste separate pentru fiecare tip de greșeală. Listele nu se consultă ca pe un dicționar, mergînd direct la cuvîntul X, ca să fie nevoie de ordine alfabetică. Ce e important e ca traducătorul începător să știe ce feluri de capcane există. De aceea după mine defalcarea în categorii e mai importantă decît exemplele concrete. Oricum, listele nu vor putea fi niciodată complete și nici nu trebuie să fie. — AdiJapan 25 iunie 2011 20:54 (EEST)
  • Ultima (botezată de mine "DF") cuprinde toate cazurile care nu se încadrează în primele 4 categorii. Ex. cel mai bun e chiar aka - expresia asta nu se prea găsește în dicționare, și totuși se întrebuințează! De aceea e un caz mai dificil (DF de la dificil), care dacă-l includem poate folosi traducătorilor. Altfel zis, DF este "plasa de siguranță" pentru orice alte categorii.
  • remember, în comparație cu remind (asemănătoare dar nu identice, deci "DF"!)
  • provide e greșit așa. Am vrut să scriu provider, care cf. DOOM2 a intrat deja în l. rom. cu scriere identică! Însă cf. Google se întâlnesc ocazional și grafiile provaider și provaidăr. Dar în rom. există "furnizor", de aceea scrierile provaider și provaidăr sunt desigur "anglicisme inutile". Probabil însă că și anglicismul provider e inutil, ce să mai zicem...
  • Privind ordinea alfabetică, ea ajută enorm la găsirea rapidă, prin tragerea barei cu mausul. Alternativa ar fi să obligăm pe căutător să folosească funcția find din browserul său (de obicei combinația CTRL+F), ceea ce nu e practic, deoarece ar trebui apoi să introducă și cuvântul căutat. Atenție însă, dacă totuși facem așa, putem să folosim și tabeluri separate (puse unul sub altul pe aceeași pagină), că doar find găsește totul imediat, indiferent de poziția pe pagină.
  • Personal prefer un singur tabel pt. toate categoriile și cazurile, pus în ordinea alfabetică, la nevoie conținând exemple concrete (nu neapărat și descrierea generală a greșelii). Deci sunt împotriva defalcării în mai multe tabeluri și folosirii funcției find. Rog pe ceilalți contribuitori să vă exprimați și dvs. SALVE!--NeaNita (discuție) 26 iunie 2011 09:43 (EEST)
dacă tot vorbim de greșeli de traducere din start apare una: Falși prieteni asta nu este tot o expresie trasă de păr la traducere? mai clar inventăm noțiuni noi--Terraflorin (discuție) 26 iunie 2011 10:02 (EEST)
NeaNita, nu ne înțelegem, dar nu mai insist. Faceți ceea ce credeți că e bine. Se pare că aveți deja formată o idee clară despre cum va arăta tabelul și mai ales despre cum va fi folosit, idee care arată altfel decît a mea. Mă tem însă că vă îndreptați spre scrierea unui dicționar, nu a unei liste de greșeli tipice cu cîteva exemple edificatoare, deci prognozez că eficiența în a corecta greșelile de traducere va fi mică. Pentru cuvintele dificile --- care, repet, nu produc greșeli tipice de traducere --- există și sînt accesibile pe internet mai multe dicționare făcute de profesioniști, deci nu e nevoie să le includem și noi.
Terraflorin, termenul prieteni falși este folosit deja în română, inclusiv în lucrări de specialitate. Nu e o greșeală de traducere (?). În plus a fost preluat și în alte limbi: faux amis, Falsche Freunde, falsos amigos, falsi amici etc. Dacă credeți că aveți o soluție mai bună veți avea de depus multă muncă de lămurire. — AdiJapan 26 iunie 2011 17:58 (EEST)
Terraflorin, vă înțeleg într-un fel. Expresia nu e trasă de păr, așa cum a explicat și AdiJapan, dar totuși cred că ar trebui să scriem peste tot "prieteni falși" (cu gilimele), că doar nu e vorba de prieteni falși (în carne și oase, fără ghilimele), de acord? --NeaNita (discuție) 4 iulie 2011 11:59 (EEST)

Eu spun că e mai bine cu tabele separate. De ce? Pentru că la unele tipuri de greșeli se ajunge prin "metode" de traducere greșite (de exemplu, a lua fiecare cuvânt din textul original și a-l traduce este una dintre ele). Dacă vezi mai multe contraexemple la un loc, îti dai seama la ce obiceiuri trebuie să renunți. Într-un tabel în care sunt aruncate toate la grămadă aceste metode de traducere greșite sunt mai greu de ilustrat.

De asemenea, cred că e bine să evităm să includem cuvinte doar pentru că nouă ni se par dificile. Această apreciere e foarte subiectivă: ce e dificil pentru mine poate fi simplu pentru NeaNita. Am ajunge la tabele interminabile și cu conținut în mare parte inutil.

În al treilea rând... poate o să sune brutal, dar cei care știu traduce știu pentru că au o foarte bună cunoaștere a limbii originale și a limbii române, și (preferabil) cunosc domeniul în care se încadrează textul. Noi nu o să putem scoate un bun traducător dintr-o persoană care știe engleză abia la nivel mediu (sau care nu își dă seama când se exprimă ne-natural în românește), oricâte pagini de ajutor am face. Pentru asta trebuie școală. A traduce este mai greu decât a înțelege sau a vorbi o limbă străină.

Așadar, eu zic să ne concentrăm pe greșelile frecvente pe care le observăm și pe ajutorul de care au nevoie cei care cunosc deja limba engleză la un nivel apreciabil - deci, mai puțin accent pe vocabular și mai mult pe procesul de traducere. --Urzică (discuție) 5 iulie 2011 18:01 (EEST)

Conclud din discuțiile de până acum (mersi discutanților!) că cel mai de dorit ar fi să prezentăm rezultatele unui studiu lingvistic care să definească mai întâi cât mai multe cazuri tipice (de greșeli de trad. din eng.), dând și câte 1-2 exemple concrete relevante din fiecare, așa-i? Foarte bine, numai că așa ceva, I'm afraid că ar depăși intenția, timpul și cunoștințele mele.
De aceea: mă voi limita la "prieteni falși" și "semi-falși", deoarece sunt convins că și așa tabelul va fi folositor. Celelalte linii, cu alte categorii, le voi șterge. Din capul tabelei voi șterge coloana Categ., care ar deveni inutilă. Chiar după "epurarea" asta tabelul va fi încă măricel, deși se referă numai la l. engl. Intenționez apoi să creez pt. el pagina Ajutor:"Prieteni falși" în engleză, și să fac o legătură spre ea de la pagina Ajutor:Cum traduc un articol.
Înainte de m-apuc de lucru mai aștept 2 săpt., dacă sunt proteste spuneți-le aici! SALVE! --NeaNita (discuție) 6 iulie 2011 21:20 (EEST)
Sînt de acord cu un tabel separat pentru prietenii falși din engleză. Propunerea mea e să facem o pagină separată cu toate tipurile de greșeli de traducere din engleză, intitulată de exemplu Ajutor:Greșeli frecvente în traducerile din engleză, iar în cadrul ei prietenii falși să ocupe o secțiune dedicată. În acea secțiune preambulul ar consta în explicarea noțiunii de prieteni falși, iar apoi ar veni tabelul cu exemple (restul de secțiuni pot lipsi deocamdată). Pagina respectivă poate fi citată în Wikipedia:Greșeli frecvente și aici, la Ajutor:Cum traduc un articol. Iar noi, de cîte ori găsim pe cineva care traduce prost din engleză, în particular dacă e victima prietenilor falși, îl trimitem acolo.
La tabel voi contribui și eu. Găsisem la un moment dat pe internet mai multe pagini cu liste de prieteni falși engleză-română, dar n-am găsit timp să fac totul de la început. Într-un tabel gata făcut e mai ușor pentru oricine să adauge cîteva linii. — AdiJapan 23 iulie 2011 08:56 (EEST)

NeaNita, ce-ar fi să lucrați la tabel într-un atelier personal? E puțin deranjant pentru cei care urmăresc această pagină de discuții să fie notificați la fiecare modificare a tabelului, întrucât nu este vorba de o contribuție la discuția propriu-zisă. Sper să nu-mi luați sugestia în nume de rău, și spor la treabă în continuare. --Urzică (discuție) 25 iulie 2011 21:45 (EEST)

Așa-i, nu m-am gândit la asta, sorry. De acord. Mersi, la fel și dvs.! --NeaNita (discuție) 26 iulie 2011 11:25 (EEST)

Tabelul a fost dat în folosință la pagina Ajutor:Greșeli frecvente în traducerile din engleză. Mulțumiri tuturor contribuitorilor. SALVE! --NeaNita (discuție) 30 iulie 2011 14:40 (EEST)

Traduceri de cuvinte sau expresii problematice[modificare sursă]

Tabelul de mai jos conține diverse cuvinte sau expresii engleze uzuale dar mai problematice la tradus („prietenii falși” se găsesc la Ajutor:Greșeli frecvente în traducerile din engleză). Ideea este că poate cineva cândva va folosi tabelul pentru o nouă pagină de ajutor.

Cuvânt/expresie    Traducere sau semnificație corectă/acceptabilă
  engleză
-----------------  ----------------------------------------------------------------------
#5                 nr. 5. În engleză semnul # denotă deseori cuvântul „numărul”
9/11               11 a 9-a (11 sept.), și nu 9 a 11-a (nu 9 nov.). V. și nine eleven.
aka sau a.k.a.     cunoscut și sub numele ... (de la also known as)
btw                apropo, fiindcă veni vorba (de la by the way)
by and large       aproximativ
to cc citit si si  a pune pe cineva pe lista destinatarilor (de la carbon copy)
cellular           telefon mobil, telefon celular
D                  referitor la Partidul Democrat din SUA; v. și R
decaf sau decaff   fără cafeină, cu cafeina extrasă (de la decaffeinated)
DJane citit di gein o femeie sau tânără disc-jockey (DJ)
do's and don't's   recomandare ce să faci și ce să nu faci
DoD                ministerul apărării al SUA (de la Department of Defense)
four letter words  cuvinte obscene, pornografice
fyi                informativ (de la for your information)
I managed to...    am reușit să...
ID citit ai di     nume sau cod de persoană(de la identification)
imho               după părerea mea modestă (de la in my humble opinion) 
land line          linie de telefon fix
mains              rețeaua electrică normală
Market and Powell  stație de tramvai de la încrucișarea străzilor Market (str. Pieții)
                   și str. Powell (în acest caz, tramvaiul Cable Car din San Francisco, SUA)
must not           e interzis, nu are voie să...
N/A, n/a           nu stă la dispoziție (de la not available) 
nine eleven, 9/11  11 a 9-a (11 sept.), și nu 9 a 11-a (nu 9 nov.) (de ex. referitor la
atacurile de la NYC din 2001) no nu; număr (prescurtare fără punct de la number) on the short list opțiune foarte probabilă plan B plan alternativ, de rezervă pro's and con's argumentele pentru și contra R referitor la Partidul Republican din SUA; v. și D State Department ministerul de externe al SUA this will do asta va fi suficient, va corespunde cerințelor tan, thx mulțumesc (de la thanks)

Traduceri din alte limbi[modificare sursă]

<...>

Drepturi de autor[modificare sursă]

Propun introducerea sectiunii urmatoare în textul paginii "Cum traduc un articol". Suntem foarte vigilenti cu drepturile de autor privitoare la materialele provenind din alte surse, de ce nu am fi si pentru cele interne ?--Pocor (discuție) 2 iulie 2011 13:29 (EEST)


Reproducerea și utilizarea materialelor publicate în Wikipedia este permisă cu condiția indicării provenienței. Acest lucru se aplică și traducerii articolelor aparținând proiectelor în alte limbi.

Informația că articolul respectiv este o traducere totală sau parțială trebuie semnalată:

  • în articol, în secțiunea "Note" folosind o formulare de felul:
"Acest articol este traducerea (traducerea parțială) articolului XYZ al Enciclopediei Wikipedia în limba engleză."

PS: O eroare există undeva în pagina si determină afisarea, în a doua casetă, în locul cuvântului "Articolul" a cuvântului "Paginăul" !?!?

Falși prieteni în limba spaniolă[modificare sursă]

  • „Aceite” înseamnă ulei', deși s-ar putea crede că înseamnă acid
  • Bizarro înseamnă curajos, deși s-ar putea crede că înseamnă bizar

Mai multe: [1]. —  Ark25  (discuție) 16 aprilie 2013 03:22 (EEST)