Discuție:Dumitru Cornilescu

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Vă rog să-mi explicați ce înseamnă sintagma: „denominațiuni neoprotestante”, care apare în articolul Dumitru Cornilescu.Cu respect, al dumneavostră colaborator,--ZOLTAN (discuție) 13 octombrie 2008 21:21 (EEST)[răspunde]

E o traducere proastă a termenului englez "denomination" care în germană se traduce prin "das Bekenntnis / das Religionsbekenntnis / die Glaubensgemeinschaft / die Konfession", iar în română, simplu, "confesiune".--Miehs (discuție) 13 octombrie 2008 21:31 (EEST)[răspunde]
Nu ar fi mai simplu termenul: credința/confesiunea protestantă/neoprotestantă? Neoprotestantismul nu prea are suport ideatic în lb.română.Poate ar fi bine să se dezvolte acest subiect pe Wp.ro.Cu respect,--ZOLTAN (discuție) 13 octombrie 2008 21:46 (EEST)[răspunde]

Există mai multe credințe neoprotestante, prin urmare nu putem vorbi de "credința neoprotestantă" ca și când ar fi vorba numai de una. Și protestantismul istoric este multiform, prin urmare nici de "credința protestantă" nu putem vorbi fără a preciza exact la care credință protestantă (din cele câteva) ne referim (Emanuel Contac (discuție) 3 aprilie 2011 17:12 (EEST)Emanuel Conțac).[răspunde]

Apocalipsa 20 - mia de ani[modificare sursă]

Societatea Biblică Britanică probabil s-a bazat pe o altă limbă antică cum este limba latină sau pe limba siriacă, pe en:Peshitta (Arameică) unde avem cel mai bun manuscris en:Khaboris_Codex care a fost copiat după anul 1000 e.n. de episcopul creștin-ortodox armenian de rit siriac Khaburis de pe un manuscris din anul 160 e.n. atribuit lui Tatian. În limba siriacă, fie în textul societății Biblice pentru Limbi Străine menționate, fie în Codex Crawford ori Codex Crawford, acest termen este redat cu alef șânin (fonetic: ealeph shânyin) și acest termen apare de trei ori în capitolul 20 după cum se poate vedea online în codex la interogarea termenului în concordanța sedra de pe dukhrana.com. Termenul alef șânin se traduce în lexicon cu mie ani. --FlorinCB (discuție) 29 septembrie 2018 05:19 (EEST)[răspunde]

"καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη" Nestle-Aland 28, [1]. Toate cărțile Noului Testament au fost scrise în greaca veche (koine), niciuna dintre ele nu este o traducere din ebraică sau din aramaică. Niciuna dintre ele nu a fost scrisă de martori oculari la predicile lui Isus. Tgeorgescu (discuție) 26 octombrie 2018 13:55 (EEST)[răspunde]

Problema traducerii Cornilescu nu a fost erezia, ci faptul că a șuntat birocrația ierarhiei B.O.R. Un evanghelist britanic observase că traducerile B.O.R. disponibile în 1921 foloseau o limbă pe care românii nu o mai vorbeau de mult. Deci probabil a șocat clerul ortodox prin a o traduce pe înțelesul maselor. Tgeorgescu (discuție) 1 martie 2020 07:16 (EET)[răspunde]

Articol Lipsit de un punct de vedere neutru[modificare sursă]

Domnule Emanuel Conțac, în ciuda faptului că nu am nici un fel de autoritate în comunitatea wikipediștilor, vreau sa vă amintesc că trebuie sa folosiți un punct de vedere neutru, să prezentați situația fără a numi un lucru rău sau bun ci să fie cert așa cum e. Nu recomand atacarea directă ale punctelor de vedere contradictorii cu cele care sunt ale dumneavoastră, ci reprezentarea situație neutru, în loc de a spune „Lucru care e greșit” mai bine spuneți „Fapt care este combătut/contrazis de X sau Y”. Pe lângă aceasta doresc să folosiți surse care sunt adevărate. De exemplu citați că în Biblia Anania ar fi prezentă traducere „mii” în timp ce traducerea este de „o mie”. În final vă rog să încercați să nu vă auto-referențiați, adică să folosiți lucrările dumneavoastră ca referință, în caz special amintesc ca le-ați numit și „academice”, cu siguranță aceasta neavând o autoritate academică, cel puțin în afara facultății de teologie penticostală, neavând autoritate în domeniul studiului neutru și analitic a bibliei. Puteți să folosiți sursele pe care le-ați folosit dumneavoastră la scrierea acestei lucrări totuși. Vă mulțumesc și sper că ați înțeles.

--Georgios Basiklios (discuție) 3 mai 2020 14:39 (EEST)[răspunde]

Bădiliță nu e Conțac. Tgeorgescu (discuție) 3 mai 2020 15:31 (EEST)[răspunde]
Domnule Tgeorgescu, nu înțeleg ce vreți să spuneți, și da știu ca sunt persoane diferite, doar ca nu va ce vreți să exprimați. Pe lângă aceasta de ce mi-ați șters modificarea ? Mi-ați spus în discuție în privat ca nu folosesc referințe sau ceva de genul. Tot ce am făcut a fost să modific textul întrucât să fie neutru, nu am adăugat nici o informație nouă, și am șters informații și citate false (afirmația lui Bădiliță referitoare la Anania). Nu vreau să vă critic dar fie ați luat o cocnluzie pripită fie nu vreți ca articolul să fie neutru, din cine știe ce motive. --Georgios Basiklios (discuție) 3 mai 2020 17:50 (EEST)[răspunde]
Înțeleg că aveți ceva contra lui Conțac, dar ce aveți contra lui Bădiliță? Că opinia lui Bădiliță este verificată acolo unde ați șters. Tgeorgescu (discuție) 3 mai 2020 18:12 (EEST)[răspunde]
Pornește de la premiza că Bartolomeu Anania folosește mii, adevărul e mai complicat, folosind și o mie și mii, însă pot să înțeleg critica celor care se opun traducerii mii în această situație. Dacă îmi permiteți pot să reformulez modificarea mea păstrând citatul din Bădiliță. --Georgios Basiklios (discuție) 4 mai 2020 10:34 (EEST)[răspunde]