Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Istoria Lituaniei (1219–1295)/Arhiva 1

De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Istoria Lituaniei (1219–1295)[modificare sursă]

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale Articol tradus de la cel din limba engleză. --Radudiscuție 12 octombrie 2010 20:38 (EEST)[răspunde]

  • Obiecție. Sunt exprimări greoaie și neclare. În introducere, am corectat eu. Articolul are însă și mai multe și i-ar prinde bine o recitire chiar a autorului traducerii. În majoritatea cazurilor, schimbarea topicii de la cea de limba engleză la română poate face minuni. O să încerc să repar câteva, dar nu garantez că voi apuca. Între timp, iată niște exemple, poate se uită cineva mai la vale:
    • „Au fost duse o serie de campanii cu succes și a prezentat un mare pericol pentru teritoriile lituaniene” - două propoziții coordonate cu subiect subînțeles și diferit; necesită un efort al cititorului să înțeleagă despre ce e vorba, indiferent de context.
    • „Proprietăți de terenuri private au fost recunoscute (în lituaniană atolai), care ulterior aveau să evolueze într-un sistem feudal.” - propoziție atributivă introdusă prin care pusă imediat după un verb — nu se știe ce substantiv este înlocuit de pronumele care; la fel: paranteza se referă la recunoaștere sau la terenuri?
    • „Unirea acestor puteri agresive nu ar fi putut trece” - nu înțeleg propoziția asta
    • „Stabilirea Catedrala Mindaugas rămâne problematică” - poate „Stabilirea Catedralei...”; în general, pare folosit cam des cu sens greșit cuvântul stabilirea; to establish din engleză se traduce de multe ori prin a înființa, a fonda.
    • „Statul nu se dezintegreze și Treniota a preluat titlul de Marele Duce.” —Andreidiscuție 7 decembrie 2010 10:43 (EET)[răspunde]
Update: între timp am trecut prin el și am corectat în mare parte exprimarea. Aș vrea să se mai uite poate cineva și să spună cum arată acum. —Andreidiscuție 4 martie 2011 19:04 (EET)[răspunde]
  • Obiecție. „Ordinul cavalerilor teutoni” și „Ordinul livonian” apar cu inițială majusculă doar la primul cuvânt indiferent de locul în frază. Fie sunt considerate substantive comune (și sunt scrise cu minuscule in interiorul frazei), fie sunt considerate substantive proprii ca nume de instituții (și se scriu cu inițiale majuscule peste tot). —Andreidiscuție 7 decembrie 2010 10:43 (EET)[răspunde]
Obiecție rezolvată.— Ionutzmovie discută 8 decembrie 2010 19:47 (EET)[răspunde]
  • Obiecție - Consider ca traducerea este nereusita nu din cauza neîndemânării in cele ce deriva din abilitatile de traducator, ci din cauza termenilor specifici istorici, grei, intalniti. Exemplu: alodiu, exploatatia ducilor, oameni "ne-liberi" -->probabil iobagi, etc. Pe de alta parte, sunt de acord cu Andrei ca textul este destul de greu, daca nu foarte greu de citit. Este pana la urma o traducere mot a mot. Mi-a fost foarte greu sa parcurg doua capitole si nu cred ca am ramas cu ceva, sorry. Mai trebuie lucrat la articol destul de mult la capitolul exprimarii. Apoi mai este vorba si de continut. Eu unul ca necunoscator al Lituaniei, chiar nu ma pot exprima de cat de completa este informatia despre subiect. O fi in engleza AC, dar trebuie evaluat continutul, nu? Cine sa-l evalueze? Eu nu.lol. --Asybaris aport 16 decembrie 2010 21:31 (EET)[răspunde]
Îmi pare rău, nu am vrut să las să se înțeleagă că Radu ar fi incompetent; dimpotrivă, apreciez efortul lui și rezultatul muncii lui este ceva într-adevăr util; aș fi mers spre respingerea rapidă dacă nu credeam că chiar se poate ajunge să fie promovat. Pe de altă parte, o candidatură la AC e un loc unde orice critică trebuie să fie scoasă în față. Termenii specifici sunt inerenți în orice traducere, și e bine să-i folosim, chiar dacă trebuie să-i căutăm întâi prin dicționare; este cazul și la un alt articol pe care-l traduc eu acum, HMS Endeavour, care e și el pigmentat din plin de termeni de specialitate din navigație. Nu avem ce face, un articol enciclopedic de calitate dintr-un anume domeniu folosește limbajul respectivului domeniu.
Părerea mea e că, deși sursele ne sunt greu accesibile și unele în lituaniană, putem să ne bazăm pe evaluarea de conținut făcută de colegii de la en.wp (chiar dacă în cazul de față datează din 2007) și să ne concentrăm pe ce se pierde prin traducere, și anume exprimarea. Știu că ne lipsește puțin contextul, dar în ce privește meritele individuale ale articolului, nu stăm chiar rău. —Andreidiscuție 21 decembrie 2010 09:52 (EET)[răspunde]
  • Comentariu: Îmi cer scuze că nu am mai trecut la dezbaterile AC. Uitasem de acest articol. Recunosc, nu am reușit cea mai bună traducere, deoarece multe cuvinte din engleză nu au termenii corespunzători pentru limba română. De acea, sunt într-adevăr o parte din propozițiile pe care le-a enumerat mai sus Andrei, de neînțeles. Dacă articolul mai rămâne în curs de evaluare, voi încerca să-l fac pe înțelesul tuturor. PS: Accept orice obiecție adusă articolului, indiferent cât de criticat poate fi. —Radudiscuție 21 decembrie 2010 13:32 (EET)[răspunde]

 Discuție încheiată. Rezultat: promovare. —Andreidiscuţie 1 septembrie 2011 16:07 (EEST)[răspunde]