Discuție:Tōkyō

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Sari la navigare Sari la căutare
Flag and map of Japan.svgArticolul Tōkyō este un subiect de care se ocupă Proiectul Japonia, un spațiu de organizare pentru dezvoltarea articolelor despre Japonia Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.

Tokio sau Tokyo?[modificare sursă]

Cum se scrie numele orașului în românește? Pe Google am găsit ambele forme, inclusiv la situri serioase. Într-o carte publicată recent despre Japonia scrie Tokyo, dar știu că există și publicații care scriu Tokio. Cum facem? — AdiJapan  16 februarie 2007 13:27 (EET)[răspunde]

"tokio" din cate am citit aici

M-aș bucura dacă ați indica o sursă independentă de Wikipedia, că altfel nu facem decît să recirculăm propriile noastre greșeli. — AdiJapan  29 mai 2007 13:03 (EEST)[răspunde]

Noul Doom al Academiei Române indică forma cu y ca fiind corectă, pînă în 2006 se scria cu i. --Mayuma 29 mai 2007 14:12 (EEST)[răspunde]

Mulțumesc, Mayuma. — AdiJapan  29 mai 2007 15:02 (EEST)[răspunde]

Din câte știu corect e Tokyo. Așa am învățat că e denumirea corectă. Așa era și prin cărți, hărți și atlasuri. Varianta Tokio n-am prea văzut-o. Mi-a părut straniu s-o găsesc tocmai pe wikipedia ca varinată principală. XXN (discuție) 5 februarie 2014 17:04 (EET)[răspunde]

De văzut și: Tokio și Tokyo la dexonline.ro. În DER /1966 apare Tokio. Pe internet predomină Tokyo față de Tokio, iar uneori sunt folosite ambele. --GEO (discuție) 5 februarie 2014 18:53 (EET)[răspunde]

Tōkyō[modificare sursă]

Propun redenumirea articolului în Tōkyō. Ăsta e numele original. Nu înțeleg cum din Tōkyō se poate translitera în Tokio, de unde și până unde ”y” se transformă în ”i”.
Ca argument pentru redenumire voi invoca sursa ”Enciclopedia Statelor Lumii”, Editura MERONIA, București, 2005, paginile 253-257, autori: Horia C. Matei, Silviu Neguț, Ion Nicolae, ISBN 978-973-7839-38-1. XXN (discuție) 14 februarie 2014 00:12 (EET)[răspunde]

...și totuși nu e numaidecât să preluăm titlurile originale așa cum sunt. În acest caz aș merge pe varianta Tokyo, fiind cea mai apropiată transliterare în alfabetul român. Astfel igrecul rămâne intact, și se transliterează doar cei doi ”ō”. XXN (discuție) 14 februarie 2014 00:31 (EET)[răspunde]
Regula e să alegem denumirile care sînt preferate de sursele cele mai serioase și redactate cel mai îngrijit: enciclopedii, monografii, atlase, dicționare etc. Asta pentru titlul articolului. Apoi în corpul articolului, de regulă în introducere sau într-o secțiune dedicată denumirii, se fac precizări privind diferitele variante.
Rămîne deci să aflăm cum preferă să scrie lucrările cele mai de prestigiu: Tokio, Tokyo sau Tōkyō. — AdiJapan 14 februarie 2014 17:52 (EET)[răspunde]
Aș zice că cine vrea să citească în trei silabe să scrie Tokio și cine vrea să citească în două silabe să scrie Tokyo. Nu-mi place cu ō pentru că trebuie să caut caracterul ăsta pe undeva prin simboluri. Dacă țin neapărat să scriu cu "o" lung, prefer să tastez Toukyou (oricum doar așa mi-l recunoaște IME-ul dacă vreau să apară 東京)
Ne conducem după reguli, nu preferințe personale. Îndrumarea spune că cuvintele japoneze, în majoritatea cazurilor, sunt transliterate conform sistemului Hepburn.

Surse[modificare sursă]

Găsiți surse: Google (cărți · știri · ziare · scholar · imagini libere · ref WP· JSTOR · NYT · TWL Găsiți surse: Google (cărți · știri · ziare · scholar · imagini libere · ref WP· JSTOR · NYT · TWL Găsiți surse: Google (cărți · știri · ziare · scholar · imagini libere · ref WP· JSTOR · NYT · TWL
--GEO (discuție) 26 februarie 2014 10:30 (EET)[răspunde]
Vezi și Tokiot” la DEX online --GEO (discuție) 8 iunie 2014 18:00 (EEST)[răspunde]