Discuție:Limba rusă

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 11 ani de Ark25 în subiectul Alte cuvinte

Discuție[modificare sursă]

Exercitiu de scriere in limba rusa. Un text scris cu chirilice este redat in continuare: "Я иду в стране." Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de 85.186.223.243 (discuție • 


contribuții). Cine a scris cu cirilice: я иду..a gresit cazul pentru substantivul страна. I n limba rusă, verbul идти este verb de mișcare și răspunde la întrebarea: куда?, și atunci, va trebuie sa fie corect: в страну.(Mioara porojan (discuție) 3 aprilie 2013 17:10 (EEST))Răspunde

Paginile de discuții au alt rost: acela de a-i ajuta pe contribuitori să comunice între ei pentru îmbunătățirea articolului. Deci exercițiul dumneavoastră nu are ce căuta aici. Apoi, dacă-mi dați voie, mă surprinde că vă îngrijiți de scrierea corectă în limba rusă, dar în românește scrieți așa de peltic. Vedeți Wikipedia:Diacritice. — AdiJapan 29 februarie 2008 13:09 (EET)Răspunde
Nici în rusă nu se exprimă prea bine; ceea ce a scris el se traduce ca Merg în țară, ceea ce, fără context, n-are niciun sens. //  GikÜ  vorbe  fapte  / marți, 14 aprilie 2009, 20:37 (EET)

Not so much, Romanians...[modificare sursă]

about Russian.Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de 84.2.211.117 (discuție • contribuții).

în România[modificare sursă]

Cuvinte românești preluate din limba rusă[modificare sursă]

aghiotant, akân, bantă, barcaz, batat, bentiță, biatlon, birjă, birjar, bragă, butaforie, caleașcă, calmuc, caracatiță, carantină, caras, carboavă, cavaler, cavalerie, cazarmă, cazon, ceai, ceașcă, ciornă, colhoz, copeică, cozoroc, divizie, dumă, exponat, factorie, farmazoană, fazan, gagarinit, gălușcă, goarnă, gulag, habotnic, huligan, iurtă, kamarinskaia, localnic, mojic, ofili, pensie, petliță, pogrom, poliție, poștă, pufoaică, ramă, raniță, rișcă, rublă, samavolnic, samovar, scatoalcă, scripcă, șest, șip, șmotru, spirt, steag, taiga, talcioc, talie, trubă, țar, vidomostie, zacuscă, zăvod

rusă, ucraineană: borș, burlac, mahorcă, vajnic + tovarăș

rusă, poloneză: arendă, șofran + hoardă

rusă, cehă, ucraineană: plită

rusă, sârbă, croată, ucraineană: podină

rusă, poloneză, maghiară: budă + pușcă, pușculiță

rusă, maghiară: potroace

rusă, greacă: talian

rusă, franceză: comisie, comitet, gaolean, infanterie, portofel, raion, secție, Ura! + artilerie, bază, birou, brigadă, briliant, bulion, cadet, cadru, campanie, cauciuc, comisar, magistral

rusă, latină: scrin + miliție

rusă, germană, franceză: redută + paiață + lampă + fabrică + pionier, pichet

ucraineană, rusă, poloneză: cobză

poloneză, rusă, franceză: ofițer

germană, rusă: investiție, recrut, ștab

germană, rusă, maghiară: felcer

germană, rusă, ucraineană: tabac

franceză, italiană, rusă, germană: minut + orchestră

franceză, latină, rusă: normă, voluntar, agent, activ, agitație

bulgară, rusă: ocoli, șapcă, halat,

slavă, bulgară, rusă: osteni,

bulgară, sârbă, croată, rusă, poloneză: școală

bulgară, rusă, sârbă, croată: da + rasol

latină, italiană, rusă, germană: materie

latină, germană, rusă: medicină

latină, italiană, franceză, rusă: națiune

italiană, rusă: căpitan

italiană, franceză, rusă: pașaport + favorit

italiană, rusă, germană: interes

engleză, franceză, rusă: buldozer

turcă, rusă, ucraineană: liman

Cuvinte care probabil vin din rusă[modificare sursă]

ciulin, coșcovit, covor, gaică, mișuna, panaramă, șpagă, zabrac, ului, uluitor

rusă, ucraineană: valma + lostriță

slavă, ucraineană, rusă: năzbâtie

maghiară, rusă: glod

bulgară, rusă, ucraineană: șobolan

Cuvinte similare în limba română[modificare sursă]

Da (Да), Graniță (Граница), Lampă (Лампа), Duh (Дух), Nădejde (Надежда), Ucenic (Ученик), Stih (Стих), Scripcă (Скрипка), Zălog (Залог), Covor (Ковёр), Ramă (Рама), Ura! (Ура!), Iurtă (Юрта), Talie (Талия), Ostrov (Остров), Țar (Царь), Arendă (Аренда), Strajă (Сторож), Obor (Обор), Zăvod (Завод), Fabrică (Фабрика), Raniță (Ранца), Taiga (Тайга), Mahorcă (Махорка), Caras (Караси), Fazan (Фазаны), Ceai (Чай), Borș (Борш), Zahăr (Сахар), Ceașcă (Чашка), Potcoavă (Подкова), Poveste (Повесть), Tovarăș (Товарищ)

Iuft (Юфть) - piele pentru încălțăminte, Lente (Лента) - panglică, Caretă (Карета) - trăsură, Izbă (Изба) - căsuță din lemn, Balamut (Баламут) - prost, scandalagiu, Jiletcă (Жилет) - vestă, Chivără (Кивер) - chipiu, Polcă (Полька) - haină femeiască, Balalaică (Балалайка) - instrument muzical, Scopet (Скопец) - eunuc, Otcup (Откуп) - bun sau venit al statului dat în arendă, Cașă (Каша) - mâncare asemănătoare cu pilaful, Baian (Баян) - cântăreț rus sau ucrainean de balade, Keta (Кета) - pește înrudit cu păstrăvul, Zăton (Затон) - lac lung și îngust pe țărmul mării, Samovar (Самовар) - ceainic

Cuvinte similare: Hrișcă (Гречиха), Gălușcă (Клецка), Obraz (Образование - există și cuvântul Образ)

Cuvinte identice care înseamnă altceva: Burlac (Бурлак), Zacuscă (Закуска), Bragă (брага), Groaznic (Грозный), Șobolan (derivat din Соболь)

Termeni științifici și tehnici: Cernoziom (Черноземных), Gazotron (Газотрон), Iarovizare (Яровизация), Tract (Тракт), Laban (Лобан)

Termeni în legătură cu comunismul: Colhoz, Gulag, Soviet, Bolșevic, Nomenclatură, Comsomol

Termeni militari și administrativi: Stolnic (Стольник), Cneaz (Князь), Cornet (корнет), Cavaler, Comisar (komissar), Comisie, Cazaci (Казаки), Calmuc (калмык), Lipoveni (Липоване), Duma (Дума)

Termeni financiari: copeică, grivnă

Cuvinte care mai apar și în alte limbi, nu numai în rusă: Batat (Батат), Pensie (Пенсия), Palisadă (Палисад), Rucsac (Рюкзак), Strofă (Строфа), Falaitar, Poliție, Divizie

Altele: Păpușă, Birjă (Биржа înseamnă schimb)

. —  Ark25  (discuție) 14 septembrie 2012 20:01 (EEST)Răspunde

Alte cuvinte[modificare sursă]

Socol: În limba rusă, cuvântul сокол (transliterat: socol) înseamnă șoim. În limba română, cuvântul socol este folosit doar ca nume de localitate și nume de familie. Astfel că ar fi interesant de văzut care alte cuvinte rusești se găsesc în vocabularul românesc în această formă (nume de localitate sau de familie). În primul rând avem nevoie de o listă de cuvinte în limba rusă, transliterată. După care, ar trebui să comparăm cu lista numelor localităților românești și cu lista numelor de familie românești, ca să vedem unde apar coincindențe. —  Ark25  (discuție) 4 aprilie 2013 01:36 (EEST)Răspunde