Discuție:Kaleido Star

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Steaua articolelor de calitate Kaleido Star este un articol de calitate; acesta, sau o versiune anterioară a acestuia, a fost identificat ca fiind unul dintre cele mai bune articole produse de către comunitatea Wikipediei. Articolul este încă deschis îmbunătățirilor; așadar, dacă considerați că îl puteți îmbunătăți, puteți să o faceți.
5 decembrie 2010 Propunere articol de calitate Promovat


Nedumeriri[modificare sursă]

O serie de nedumeriri/inadvertențe:

  • Există traduceri oficiale ale seriei/episoadelor ori cele folosite în text sunt WP:CO?
  • Care denumire reprezintă episoade și care sunt serii? Episoadele se încadrează „între ghilimele”, iar ce este superior din punct de vedere al producției cinematografice se notează aplecat.
  • Multe titluri generate de roboți. De ce au fost lăsate așa?
  • La referințe, denumirile episoadelor (sau ce-or fi ele) nu sunt traduse, în timp ce în text este prezentă varianta în limba română. De ce?
  • La „Legături externe” descrierile site-urilor sunt în engleză.
  • Ce înseamnă jocul de cuvinte Kaleido Star Mass-media?
  • Îngroșări în cuprinsul articolului.
  • Titlurile unor cărți se scriu doar aplecat, neîncadrate de ghilimele.
  • Grijă la majuscule. Substantivele proprii nu necesită majuscule (vezi: „[...] campioană mondială la Diabolo.”).

Sper să nu mai fie și altceva.Sebimesaj 9 decembrie 2010 22:04 (EET)[răspunde]

Clarificare[modificare sursă]

În ordinea întrebărilor:

  • Cum adică traduceri oficiale, că nu prea înțeleg asocierea asta? Traducerile pentru acest anime sunt, probabil la asta te referi, cele de pe DVD-uri. Dacă mă lămurești referitor la întrebarea aceasta, îți răspund mai bine. Până atunci...
  • În tabelele de la Kaleido Star Mass-media se observă clar episoadele și seriile, însă pentru a respecta "notația" dată de tine mai sus, le voi schimba.
  • Un mic ajutor, [1]. Pur și simplu, unele nume au fost traduse oficial de cei de la serviciile de subtitrare română (le numesc servicii, pentru că mie nu`mi vine în cap denumirea oficială a lor) de la Oradea(?). Chiar dacă toate numele au fost traduse (logic), eu am folosit în română doar anumite titluri, care vizau un anumit aspect prezentat în text.
  • Le schimb acum în română.
  • Dacă ai fi intrat pe pagina respectivă, ai fi observat că reprezintă o listă cu tabele, unde sunt scrise cele două serii ale anime-ului, fiecare serie având desfășurată lista episoadelor sale, piesele muzicale ale serialului și producțiile OVA, etc. Prin acel "joc de cuvinte", am făcut referire la materialele media (nu știu de ce am tradus așa atunci, însă mi se părea cea mai potrivită traducere atunci: OST-uri, un roman, OVA-urile).
  • Anumite îngroșări în text apar pentru a evidenția anumite personaje sau caracteristici.
  • Schimb acum.
  • ? Aici, chiar nu mai înțeleg nimic! :| Probabil doreai să scrii "substantivele comune nu au nevoie de majusculă", pentru că diabolo este un joc.

Și eu sper. Goldenphoenix2007 (discuție) 10 decembrie 2010 07:09 (EET)[răspunde]