Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Buttons/Arhiva 1

De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Buttons[modificare sursă]

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale Consider că este un articol complet, bine susținut de referințe. Coco (discuție) 24 ianuarie 2009 16:27 (EET)[răspunde]

  • Comentariu: Totuși, n-am înțeles: cuvântul piesă poate fi folosit în sensul de cântec sau nu? //  GikÜ  vorbe  fapte  / marți, 27 ianuarie 2009, 20:07 (EET)
Eu zic că da, impy zice că da... Coco (discuție) 28 ianuarie 2009 11:05 (EET)[răspunde]
„Piesă” nu e chiar totuna cu „cântec”, dar e un sinonim parțial de nădejde. Piesă denumește o compoziție de mici dimensiuni, eventual pentru un ansamblu nu prea mare. Cântecele intră în categorisirea asta, dar nu toate piesele sunt totuși cântece. De exemplu, un album de piese pentru pian nu înseamnă același lucru cu un album de cântece pentru pian. De fapt, cântec privește mai curând compozițiile cu voce, poate ar fi mai bine să nu numim compozițiile instrumentale cântece, ci piese. (impy4ever (discuție) 31 ianuarie 2009 12:02 (EET))[răspunde]
  • De acord: Pe lângă faptul că este bine susținut de referințe, articolul este perfect inteligibil, lucru pe care-l întâlnesc mai rar la articolele din domeniul muzicii. Cele două imagini sub UC sunt însoțite de detalii privind sursa lor, autorul, iar fișierul audio este folosit în mod legal. Fiecare secțiune este nici prea lungă, nici prea scurtă, și toate parcă au aceeași lungime. Tabelele cu clasamente sunt toate susținute de legături (ascunse în referințe) care duc spre paginile oficiale ale diferitor clasamente. Într-un cuvânt, articolul este pe cale să preia însuși succesul cântecului. Felicitări. //  GikÜ  vorbe  fapte  / miercuri, 28 ianuarie 2009, 11:37 (EET)
  • Comentariu Am găsit niște fragmente cu mici probleme. La Informații generale dați un citat care zice cere o continuare a acelor implicații sexuale. Nu știu exact de unde și cum e tradus, dar trebuie să explicați la ce se referă "acele", altfel fraza nu are sens. Apoi, coregrafie "în compania unor scaune" nu merge, trebuie reformulat :)
În al doilea rând, nu cred că e necesar să descrieți pas cu pas ce se întâmplă în videoclip. Doar e un videoclip al unei piese dance, toată lumea știe că o să fie fete sumar îmbrăcate dansând lasciv. Eu zic să vă limitați la ce e deosebit în videoclip față de celelalte din acest gen (sau în alte cazuri, ce a stârnit controverse). Cred că ultimele două alineate din secțiune sunt suficiente.
Și la secțiunea poziția în clasamente ar merge o simplificare. Până la urmă sunt niște informații care ar putea fi puse într-un tabel, și chiar sunt, mai jos. Nu cred că are sens ca tocmai secțiunea asta să fie cea mai lungă din articol (și prin asta nu sugerez să le lungiți pe celelalte! Sunt ok). Ar trebui, tot așa, reținute numai evenimentele deosebite, ca de exemplu intrarea în vreun clasament direct pe locul 1, sau prezența deosebit de lungă, și să detaliați eventual doar cum a fost primită piesa în România.
Cred că ați înțeles unde bat. Nu spuneți totul despre piesă, ci doar ce e deosebit sau mai relevant pentru cititorii voștri (e mult mai probabil să intereseze detalii despre clasamentul în România decât despre cel în Australia, de exemplu). Ajută la o lectură mai plăcută a articolului, chiar și de către cei care nu sunt "fani înrăiți". Legăturile externe sunt pentru cei care vor să afle absolut tot.
În rest, felicitări pentru articol, e foarte bine documentat, complet și obiectiv, așa cum m-aș aștepta de la un articol Wikipedia. --Urzică (discuție) 28 ianuarie 2009 11:44 (EET)[răspunde]
Textul în engleză e așa: One of the albums brightest tracks, “Buttons,” demands for some follow-up to those sexual implications. Dacă nu merge o traducere mai bună ca a mea, o să reformulez... versurile conțin implicații sexuale. Coco (discuție) 28 ianuarie 2009 11:57 (EET)[răspunde]
Traducerea e bună, dar trebuie să te uiți în context, la frazele predente/următoare, ca să îți dai seama la ce se referă totuși cuvăntul. Eu presupun că e vorba despre implicațiile sexuale ale pieselor precedente de pe album, dar nu știu sigur. Nu lăsa niciodată ceva ambiguu în traduceri, chiar dacă adaugi o explicație după citatul propriu-zis tot e mult mai bine decât să-l lași "în aer". --Urzică (discuție) 28 ianuarie 2009 12:08 (EET)[răspunde]
Am făcut câteva modificări în cadrul secțiunilor „Videoclip” și „Prezența în clasamente”. La clip sper că este mai bine, am explicat acțiunea acestuia într-un mod mai general. Iar referitor la clasamente (am înțeles unde bateți:-P) am observat că este umpic cam (prea) mult, însă după modificările recente am scos ceea ce era scris despre Australia, însă trebuie lăsat ce este despre SUA (doar e cea mai mare piață muzicală din lume) și partea cu Europa. Am mai lăsat și pasajele despre Noua Zeelandă (pentru că piesa este ultimul #1 al grupului acolo și al patrulea consecutiv), Austria și Portugalia (primul #1 în amândouă, ceea ce este cu sigurnață ceva dacă ținem cont de succesul lui „Don't Cha”). Cât despre România cred că este scris destul, destul de mult, mai ales la ce mers (↑↓↑↓↑↓↑↓↑ :))) a avut cântecul.--QabY (discuție) 28 ianuarie 2009 16:18 (EET)[răspunde]
Greu... mă gândesc să reformulez astfel: [în versuri, femeia] cere [bărbatului] niște urmări a acelor implicații sexuale. („Sayin' what you gonna do to me/ But I see nothing” - Îmi spui tot ce ai vrea să-mi faci/ Dar eu nu văd nimic).[1] E mai ok acum sau mă las bâgubaș? De fapt, ideea piesei este că femeia vrea să vadă puse în practică „vorbele murdare” ale bărbatului... Coco (discuție) 29 ianuarie 2009 06:25 (EET)[răspunde]