Discuție:Pesah

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 2 ani de Arminden în subiectul Se poate si in romana?

Iuliane, nu vreau să dau în cap muncii tale, însă conţinutul acestul articol, oare n'ar trebui băgat la Paşti? Oricum, Paşti vine de la Pesach, iar sărbătoarea creştină de la sărbătoarea iudaică. Waelsch 20 iulie 2005 08:08 (UTC)

:-) Munca mea la acest articol a fost zero. Dacă tu crezi potrivit să unim Pesah cu Paşti, nu am nimic împotrivă. Mersi, IulianU 20 iulie 2005 09:10 (UTC)

Ok, poate-ti dau si io o mânä de ajutor cu Pesach/Pesah. De fapt, cred cä - dat fiind faptul cä articolul Paşti e destul de lunguietz - ar trebui pe articol sä scriem câteva fraze despre pastile iudaice, apoi un "articol principal" cu un titlu de genul Pştile iudaice, care de fapt sä fie o redirectionare a paginii acesteia. Ce zici?


Sau o alternativä. De pe pagina Paşti sä extragem lista lingvisticä, si sä o punem pe ceva de genul: "articol proncipal: ...", si atunci rämâne pe articolul Paşti destul loc pentru a scrie si despre Pastile iudaice.


Mai o chestie. M'am mai gândit sä schim diferite opinii cu tine despre una si alta, dar cred cä - asa cum zici si tu, dar referindu-te la altceva - cel mai bine e ca astfel de discutii sä fie purtate mai repede pe mail decât pe paginile de discutii ale Wiki. De aceea trimite-mi, pls, un mail "gol" pe adresa de mail pe care o gäsesti aici: http://par.walon.org/Imagines/epistolarium-georgii.jpg Mersi. Waelsch 20 iulie 2005 09:33 (UTC)

Biblia vs. textul ebraic[modificare sursă]

Consider că Biblia creștină (trad. Cornilescu) nu poate să folosescă în acest articol ca sursă notabilă, corectă, deoarece traducerea nu s-a făcut din capul locului ad literam după textul ebraic - evident, în afara cazului că intenționăm să botezăm Pesah-ul la creștinism.

Spre exemplu versetul (din trad. Cornilescu): „Exodul, 12-7 Să ia din sîngele lui, și să ungă amîndoi stîlpii ușii și pragul de sus al caselor unde îl vor mînca.”

  • stîlpii ușii, adică ușorii, conf. DEX,
  • „sîngele lui (...) și pragul de sus al caselor unde îl vor mînca.” Este arhi-cunoscut că evreilor le este interzis să bea, sau să mănânce sânge, sub orice formă deci, s-a creiat o confuzie de fond și nu numai de formă.

Articolul, în totalitatea sa, este varză murată și stătută din 2005 și doar un cunoscător (Inbar, Evan?) ne va putea scoate din impas. --Alex F. (discuție) 27 martie 2014 15:46 (EET)Răspunde

Despre miel
Nu este de vină Biblia creștină (trad. Cornilescu) dacă s-a creat o confuzie la Wikipedia prin citarea de versete disparate. Nu este vorba ca evreii să bea ori să mănânce sânge, ci numai „carnea s'o mănînce chiar în noaptea aceea, friptă la foc; și anume s'o mănînce cu azimi și cu verdețuri amare”: Exodul 12:3-11. --GEO (discuție) 28 martie 2014 11:57 (EET)Răspunde

Se poate si in romana?[modificare sursă]

Sau numai in pasareasca tradusa de Google, literal, din engleza? Rusine... Arminden (discuție) 11 aprilie 2022 20:19 (EEST)Răspunde