Discuție:Maison carrée

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 6 luni de Donarius în subiectul Cum interpretăm?

Cum interpretăm?[modificare sursă]

@Donarius: Cum interpretăm în acest caz indicația de la Wikipedia:Manual de stil#Cuvinte și texte în limbi străine, conform căreia fac excepție de la scrierea cursivă (cu caractere italice) „...2. nume proprii străine, de ex.: Kemal Atatürk, Île-de-France, iPhone, Golden Gate”? „Maison carrée” este nume propriu? --Pafsanias (discuție) 16 octombrie 2023 13:41 (EEST)Răspunde

Se pare că mi-a scăpat acest aspect. Vă mulțumesc că mi l-ați amintit. Donarius (discuție) 16 octombrie 2023 13:51 (EEST)Răspunde
Întrebarea nu era pur retorică. Adevărul este că, în cazul lucrărilor de arhitectură, lucrurile nu sunt atât de evidente. Este mare tentația ca numele lor să fie tratat prin analogie cu alte titluri de opere de artă. Eu m-am întrebat adesea cu ce caractere trebuie scris Ara Pacis, de exemplu. Cred, însă, că ați luat decizia corectă. --Pafsanias (discuție) 16 octombrie 2023 14:31 (EEST)Răspunde
@Pafsanias: Personal eu aș folosi scrierea cursivă în cazul termenilor care sunt traductibili și nu sunt traduși încă în literatura de specialitate românească. „Maison carrée” este „Casa Pătrată” și chiar există clădiri numite astfel, spre exemplu la Iași, unde sediul Prefecturii și Consiliului Județean este numit astfel (vezi https://www.ziaruldeiasi.ro/iasi/de-ce-este-patrata-casa-patrata~ni2mas). Ca să nu mai spun că există traducerea „Casa Pătrată” la Nîmes (vezi surse de încredere: Radio France Internationale https://www.rfi.ro/cultura-159641-casa-patrata-nimes-conservate-temple-romane-lume, Radio România Cultural https://www.radioromaniacultural.ro/sectiuni-articole/calatorii/calator-de-weekend-casa-patrata-la-maison-carre-din-nimes-franta-id39883.html, Nicolae Iorga https://books.google.ro/books?id=9RqgAAAAMAAJ&q=casa+patrata+nimes&dq=casa+patrata+nimes&hl=ro&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwifnNzTw_qBAxV7_7sIHeUdCfQQ6AF6BAgFEAI). Atunci de ce am folosi denumirea originală și nu denumirea tradusă? --Donarius (discuție) 16 octombrie 2023 15:08 (EEST)Răspunde
Dacă ar fi să folosim traducerea ar trebui să scriem „Casa Pătrată” cu majuscule la începutul fiecărui cuvânt. Vezi precizările de aici: https://gramaticalimbiiromane.ro/morfologia/parti-vorbire-flexibile/substantivul/substantive-proprii/. --Donarius (discuție) 16 octombrie 2023 15:17 (EEST)Răspunde
Și Ara Pacis este traductibil și chiar a fost tradus în diverse surse, dar unele denumiri originale au un prestigiu istoric care nu poate fi egalat de nicio traducere. Vezi Circus Maximus sau Umbilicus Urbis Romae. Nu sunt adeptul impunerii traducerilor cu orice preț. --Pafsanias (discuție) 16 octombrie 2023 15:23 (EEST)Răspunde
Eu susțin scrierea cu caractere cursive în aceste cazuri, pentru că sunt traductibile, chiar dacă noi nu folosim această traducere. --Donarius (discuție) 16 octombrie 2023 15:25 (EEST)Răspunde
E un argument interesant, dar specios. Care denumiri nu sunt traductibile la modul absolut? --Pafsanias (discuție) 16 octombrie 2023 15:36 (EEST)Răspunde
Numele de persoane nu sunt traductibile, deși s-a mai practicat traducerea lor în unele epoci. Donarius (discuție) 16 octombrie 2023 15:55 (EEST)Răspunde
Asta îmi amintește disputa despre Carol al III-lea... :) Din fericire, monarhii, sfinții și papii sunt excepții. --Pafsanias (discuție) 16 octombrie 2023 16:08 (EEST)Răspunde
În caz că ajută:
  • În franceză, "Maison carrée" e un nume propriu. Se scrie cu majusculă la "Maison" și fără majusculă la "carré".
  • Mie mi s-ar părea ciudat folosirea "Casa Pătrată", fiind că există alte clădiri cu acest nume și că acest articol se referă la o clădire specifică, aflată în Franța.
  • Nu știu dacă e cazul cu "pătrat" în română, dar în franceză vechie "carré" înseamnă rectangular, ci nu pătrat. Deci, traducerea în română ar trebui să ia acest lucru în considerare.
Malparti (discuție) 16 octombrie 2023 15:38 (EEST)Răspunde
@Malparti: A vrai dire, elle n'est pas carrée du tout. --Pafsanias (discuție) 16 octombrie 2023 16:28 (EEST)Răspunde
@Malparti:@Pafsanias: En plus de ça, ce n'est pas une maison, mais un temple. --Donarius (discuție) 16 octombrie 2023 17:35 (EEST)Răspunde
@Pafsanias @Donarius De fapt, numele e potrivit în franceză. De asta menționam faptul că sensul cuvântului "carré" s-a schimbat: când clădirea a fost numită, era într-adevăr "carrée" — fiind că, în această epocă, cuvântul însemna "rectangulară". Despre cuvântul "maison", nu știu exact ce însemna în epoca asta, dar se folosește și pentru clădirii publice, e.g, maison communale, maison de justice, maison des jeunes et de la culture, etc.
Deci, părerea mea este că, fiind că în franceză "Maison carrée" este tratat ca un nume propriu, nu cred că are foarte mult să fie tradus... Dar dacă e tradus, trebuie verificat că traducerea e adecvată. Malparti (discuție) 16 octombrie 2023 19:08 (EEST)Răspunde
@Malparti: Vă rog frumos, nu mai scrieți „fiind că”, ci „fiindcă”, deranjează vizual cititorii. Donarius (discuție) 16 octombrie 2023 19:12 (EEST)Răspunde