Discuție:Lista publicațiilor științifice ale lui Albert Einstein

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Titluri în limba rusă[modificare sursă]

Bună seara, Gicu. Dacă ai timp şi răbdare te rog frumos, transcrie-mi în chirilice, apoi transliterează în română următoarele titluri ruseşti transliterate în engleză:

  1. Teoriia Otnositel'nosti: Obshchedostypnoe Izlozhenie ( Despre teoria relativităţii restrânse şi generalizate, pe înţelesul tuturor)
  2. Matematicheskija Osnovy Teorii Otnositel'nosti (?)
  3. O Fizicheskoi Prirodie Prostranstva (Natura fizică a spaţiului)

Te rog verifică şi traducerile în română.Cred că eşti singurul de pe ro.wp, care poate rezolva această mică problemă.M-ar ajuta mult la redactarea cât mai fidelă a paginii de aici (vezi secţiunea:IV.Traduceri autorizate de către Einstein, poziţiile de la indicii: Schilpp 140, Schilpp 167 şi Schilpp 155).Cu mii de mulţumiri anticipate.Al tău prieten,--ZOLTAN (discuţie) 14 februarie 2009 20:39 (EET)[răspunde]

Sper să te ajut cu următorul tabel:
Originalul Transliterare în română Transliterare în engleză Traducere în română
Теория относительности: общедоступное изложение Teoria otnositel'nosti: obşcedostupnoe izlojenie Teoriya otnositel'nosti: obshchedostupnoe izlozhenie Teoria relativităţii: prezentare pe înţelesul tuturor
Математические основы теории относительности Matematiceskie osnovî teorii otnositel'nosti Matematicheskie osnovy teorii otnositel'nosti Bazele matematice ale teoriei relativităţii
О физической природе пространства O fiziceskoi prirode prostranstva O fizicheskoy prirode prostranstva Despre natura fizică a spaţiului
Nu am putut să-ţi răspund prea repede din cauza unor probleme cu calculatorul. Dacă mai ai întrebări, adresează-te. Cele bune. //  GikÜ  vorbe  fapte  / sâmbătă, 14 februarie 2009, 21:50 (EET)
Da. În transliterarea engleză prezentată de Zoltan erau şi greşeli :)
Acum în transliterările în limba română semnul moale se semnalează prin apostrof? N-am întâlnit niciodată. --Turbojet 14 februarie 2009 22:02 (EET)[răspunde]
Apostroful se păstrează ca o consecinţă a semnului moale. Fără el, cuvântul îşi poate pierde sensul. Mai dificil e cu semnul tare... acolo nici eu nu ştiu cum să procedez atunci când îl întâlnesc. De aceea prefer traducerea mai mult decât transliterarea :)) //  GikÜ  vorbe  fapte  / sâmbătă, 14 februarie 2009, 22:05 (EET)
Eu întrebam dacă există vreo regulă nouă, că în cea pe care o ştiam eu (identică cu cea de pe Wikipedia) apostroful nu se pune deloc, nici la semnul moale, nici la cel tare. Aveţi voi, în Moldova, vreo reglementare aşa? --Turbojet 14 februarie 2009 22:11 (EET)[răspunde]
N-avem dle, dar se pune pentru evitarea confuziei. Am găsit de câteva ori în materialele de specialiatate (la noi transliterarea e un luncru cotidian -- o grămadă de cărţi au fost publicate în Moldova în limba rusă) şi m-am deprins cu apostroful. Dacă nu vă place, scoateţi apostroful şi vedeţi cum sună fără el. //  GikÜ  vorbe  fapte  / sâmbătă, 14 februarie 2009, 22:15 (EET)
Nu te supăra! :) Eu ştiu cum sună în realitate şi ştiu că transliterările sunt cam de doi bani. Noi folosim transliterările nu pentru a reproduce sonoritatea, ci pentru a identifica lucrarea. Desigur că pentru cine nu ştie deloc limba rusă este practic imposibil să obţină titlul corect în rusă din transliterarea în limba română sau din alte limbi. Mulţumesc pentru precizare, intrasem la idei la citările bibliografiei ruseşti (mai avem multă). --Turbojet 14 februarie 2009 22:21 (EET)[răspunde]

Că veni vorba, ce credeţi că ar fi mai nimerit să indicăm la citarea unei cărţi cu titlul în l.rusă: denumirea ei originală (în chirilică), transliterarea în română sau traducerea? //  GikÜ  vorbe  fapte  / sâmbătă, 14 februarie 2009, 22:34 (EET)

Vă mulţumesc amândurora pentru travaliul depus.Adevărul e că eu nicodată nu aş fi fost în stare, ca pornind de la transliterarea engleză să identific titlul corect în rusă.O întrebare suplimentară: traducerile în limba română sunt făcute de tine sau le-ai preluat din surse româneşti? Ar fi bine să cunosc acest amănunt pentru a marca în tabel caracterul „oficial” sau „neoficial” al traducerii.Se pare că nici autorii versiunii englezeşti nu prea cunoşteau limba rusă, asta e cauza greşelilor de transliterare, oricum în versiunea românească nu vor mai aparea transliterările în limba engleză.Mersi încă odată! Toate cele bune--ZOLTAN (discuţie) 14 februarie 2009 22:39 (EET)[răspunde]
Neoficial. N-am de unde face rost de aşa surse ;)) //  GikÜ  vorbe  fapte  / sâmbătă, 14 februarie 2009, 22:45 (EET)
Puteţi avea încredere 100% în traducerile/transliterările lui Gikü, sunt foarte corecte. Titlurile cu chirilice se găsesc pe net.
Pentru Gikü: Noi folosim la citarea bibliografiei transliterarea urmată de traducere în paranteză. Obiceiul vine din cauza lipsei fonturilor chirilice la maşinile de scris. Eu, personal aş prefera titlul original urmat de traducere, dar este foarte dificil pentru cine n-are o tastatură chirilică (sau nu ştie locul literelor). Nu ştiu dacă e cazul să cerem uniformizare pe ro:wp. Cine poate pune titlul original, să-l pună, cine nu, să pună ce poate pune. --Turbojet 14 februarie 2009 23:08 (EET)[răspunde]

Transferat de pe pagina de discuţii al lui  GikÜ  vorbe  fapte .--ZOLTAN (discuţie) 14 februarie 2009 23:34 (EET) [răspunde]

Titluri în limba poloneză[modificare sursă]

Ar fi utilă verificarea corectitudinii ortografiei unor titluri în limba poloneză şi traducerea lor direct în limba română (fără a folosi titlul original în limba în care a fost scrisă lucrarea):

  1. Cztery odczyty o teorji Wzglednosci wygloszone w 1921 na Uniwersytecie w Princeton
    Cztery odczyty o teorii względności wygłoszone w 1921 na Uniwersytecie w Princeton
    Patru lecţii despre teoria relativităţii citite în 1921 la Universitatea Princeton
  2. Eter a teorja wzglednosci
    Eter a teoria względności
    Eterul şi teoria relativităţii
  3. Geometrja a doswiadczenie
    Geometria a doświadczenie
    Geometria şi experienţa

Mulţumesc anticipat orice ajutor din partea oricui ar veni!--ZOLTAN (discuţie) 14 februarie 2009 23:56 (EET)[răspunde]

Da Făcut  Remigiu  discută  15 februarie 2009 00:56 (EET)[răspunde]
Grafia cu j în cuvinte precum teorja a fost abandonată deja înainte cel de-al Doilea Război Mondial.  Remigiu  discută  15 februarie 2009 00:57 (EET)[răspunde]

Titluri în ebraică sau idiş[modificare sursă]

Am observat că ai avut contribuţii la pagina Albert Einstein, tocmai de aceea, te rog respectuos să-mi dai o mână de ajutor, în măsura în care dispui de timp şi posibilităţi logistice.Ar fi vorba de două titluri, una în idiş, alta în ebraica literară, a două traduceri din publicaţiile lui Einstein, autorizate de către autor. Eu lucrez (ce-i drept cu viteza melcului) la: Lista publicaţiilor ştiinţifice ale lui Albert Einstein; la secţiunea a VI-a în textul sursă (versiunea englezească a articolului) apar numai traducerea respectiv transliterarea englească a celor două ediţii (vezi op.cit. indice Schilpp 169 şi 215):

  • A Popular Exposition of the Special and General Theories of Relativity → ar fi nevoie de titlul original în idiş (cu caractere ebraice), transliterarea în limba română şi traducerea literală în limba română.
  • Al Torath Ha-Yahasiuth Ha-Peratith Weha-Kelalith (Harzaah Popularith)→ ar fi nevoie de titlul original în ebraică (cu caractere ebraice), transliterarea în limba română şi traducerea literală în limba română.

Preferabil ar fi să găseşti sursele israeliene de la [1] sau orice alt for oficial. Mulţumesc cu anticipaţie orice indiciu sau sfat în această chestiune! Al tău adevărat prieten,--ZOLTAN (discuţie) 23 februarie 2009 12:54 (EET)[răspunde]

Bună ziua, aici poţi să vezi cartea originală la un anticariat. Pe copertă nu apare titlul întreg, ci numai: על תורת היחסיות (Despre teoria relativităţii) - Titlul complect pe ebraică e: על תורת היחסיות הפרטית והכללית pe româneşte e: Despre teoria particulară a relativităţii şi cea generală. Transliterarea pe română e: Al torat ha-iahasiut ha-peratit ve-ha-kelalit. Idiş nu ştiu. Dacă e nevoie de alte detalii în ebraică, stau la dispoziţia ta. Cu prietenie, Leonard (discuţie) 23 februarie 2009 16:53 (EET)[răspunde]
Salut. Sunt perfecte! Mersi încă o dată!--ZOLTAN (discuţie) 23 februarie 2009 18:47 (EET)[răspunde]
Transferat de pe pagina de discuţii al lui Leonard, --ZOLTAN (discuţie) 23 februarie 2009 18:53 (EET)[răspunde]