Discuție:Inseparabilitate cuantică

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
  • S-au propus mai multe traduceri a termenului 'Quantum entanglement' - incurcatură cuantică, Intrepatrunderea cuantică, inseparabilitate cuantică, cuplare, corelare, legare. Dar toate aceste cuvinte nu sunt clare pentru domeniu si au sense diferite, de exemplu termenul 'Intrepatrundere' nu are sensul dorit, si e folosit mai des in sensul direct. Termenul inseparabilitate tot e folosit in sensul sau direct. Necatind la faptul ca corelarea este folosită des in sensul entanglement, termenul 'corelare' e mai cerut in sensul sau direct...
  • Este o propunere, acceptată de mai mulți fizicieni, sa traducem 'entanglement' prin entanglare, entanglement. Deci imbogațim limba Romana cu un cuvint nou, foarte necesar fizicienilor. In caz contrar, vom avia un buchet intreg de termene pentru "entanglement", - incurcatură cuantică, Întrepatrunderea cuantică, înseparabilitate cuantică, cuplare, corelare, legare, ce e o complicare mare pentru traducatori si fizicieni. Termenul 'entanglare' si entanglement sunt ințelese de toți si simplifică mult traducerea mai multor alte termene complicate. Deci propunerea e sa folosim termene, ca entanglare, particule entanglate.

Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Holetel (discuție • contribuții) la 11 iunie 2008 15:32.

  • "încâlcire cuantică"

Integrat în articol.

Am revăzut și unele exprimări. Din păcate nu mă pricep deloc la fizica cuantică, nu sunt convins că am spus bine. De asemenea, eticheta pusă de Cezarika1 cere de fapt unui expert să pună la punct exprimarea. --Turbojet 25 iulie 2008 12:42 (EEST)[răspunde]

  • Verificați doar exprimările să fie corecte în limba romănă, că eu stiu puțin fizica cuantică dar fac greseli gramatice pentru că am învățat în limba rusă în Rep. Moldova. --Holetel 25 iulie 2008 22:52 (EEST)[răspunde]


Entanglement cuantic: este mai degrabă o incapacitate a unor persoane de a adapta o expresie în limba română prin traducerea forțată sau în lipsa ei prin încercarea neinspirată de a introduce un neologism (în acest caz conform sursei o persoană din redacția www.stiinta.info). Citat www.stiinta.info: "Este o propunere, acceptată de mai mulți fizicieni, sa traducem 'entanglement' prin entanglare, entanglement." Din păcate această afirmație e greu de verificat și este mai degrabă o statistică inventată pe loc ca argument de către o persoană.

Conform regulilor, în cazul necesar introducerii unui neologism se va apela la o limbă romanică, în special franceză (Titu Maiorescu - https://ro.wikisource.org/wiki/Neologismele punctul III - propria dvs sursă). În acest caz, dacă ne uităm la limba franceză (https://fr.wikipedia.org/wiki/Intrication_quantique) vedem că traducerea lor este "intrication quantique ou enchevêtrement quantique" adică "încurcătură cuantică". De asemenea cuvântul "entanglement" este tradus în "încurcătură" și în spaniolă sau portugheză. Încercați cu Google Translate.

Așadar conform regulilor limbii române, traducerea corectă este "încurcătură cunatică". Pentru că este vorba de starea unor perechi sau grupuri de particule care se definesc ca un sistem, se poate folosi și "înlănțuire cuantică". Pentru specificitate ne adresăm definiției.

PS: sursa dvs. www.stiinta.info nu mai există, domeniul este liber. Este indicat să modificați articolul cu traducerile corecte și să nu masacrați limba română de dragul unor surse îndoielnice. Traducerea și adaptarea corectă este conformă propriilor documente wikipedia. Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de 89.136.148.175 (discuție • contribuții).

Dacă o sursă existentă nu este verificabilă sau nu este de încredere, nu este un cec în alb să introducem cercetarea noastră originală, ci un motiv să căutăm surse de încredere care folosesc terminologia specialiștilor. Nu este locul nostru să inventăm noi o traducere a termenului, noi trebuie să căutăm după termenul folosit de specialiști. —Andreidiscuţie 16 august 2016 18:34 (EEST)[răspunde]
Exact. Sursa dvs. nu este actuală, verificabilă, este îndoielnică și cu toate astea vă bazați pe ea, folosind un cec în alb. Apoi aveți propriile materiale pe care le puteți verifica conform celor scrise mai sus. În plus, în propriul dvs. articol aveți propoziția: Porecla dată de Einstein a fost "quantic entanglement", încurcătură cuantică. Ar trebui să fiți consecvent. Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de 89.136.148.175 (discuție • contribuții).
[Conflict de editare] Noi scriem o enciclopedie, bazându-ne pe surse de încredere. Nu inventăm termeni științifici, ci îi adoptăm pe cei folosiți de experți. Or, experții de fizică cuantică români nu traduc termenul „entanglement”, ci îl preiau ca atare. Atât „încurcătură” cât și „înlănțuire” sunt traduceri nu numai nesatisfăcătoare, ci de-a dreptul greșite. -- Victor Blacus (discuție) 16 august 2016 18:51 (EEST)[răspunde]

Mă îndoiesc. În primul rând, singura dvs. sursă este o teză inexistentă de doctorat a unei singure persoane pe care o învestiți cu calitatea de "toți experții de fizică cuantică români". Eu și colegii mei folosim termenul de încurcătură sau înlănțuire. Asta pentru că respectăm umorul din spatele acestei denumiri date de Einstein. Pentru restul ne bazăm pe definiție. În al doilea rând ar fi bine să verificați linkurile către aceste "surse" dacă vreți să aveți credibilitate.

Înțeleg nevoia de a avea un material publicat. Din păcate sunt puține pe web în limba română iar un blog sau o teză de doctorat nu sunt tocmai cele mai inspirate surse. Nu poți cere o stăpânire perfectă a limbii române tuturor doctoranzilor în fizică, nu asta e specializarea lor. Așadar în lipsa oricărei surse (nu există conținut pentru linkurile din pagina dvs. vă rog să verificați) ar fi indicat să păstrați denumirea din limba engleză. Asta pentru a păstra măcar un dram de credibilitate pentru că wikipedia este luată în râs pentru acuratețea datelor pe care le prezintă. Și asta e în mare parte vina moderatorilor.

„Eu și colegii mei”, care folosiți termenii încurcătură și înlănțuire, sunteți surse de încredere? Mai sus, eu n-am indicat nicio sursă; dar fiindcă „vă îndoiți” (de ce? de faptul că propunerile dumneavoastră sunt greșite?) am făcut o căutare Google și iată o sursă de încredere: http://www.evz.ro/din-minunatiile-mecanicii-cuantice-fotografii-fantoma-cu-fotonii-entangled.html. -- Victor Blacus (discuție) 16 august 2016 19:23 (EEST)[răspunde]

Ma refeream la sursele din articolul principal. La ele am făcut referire în tot acest timp... Văd că folosiți foarte mult eroarea logică denumită "omul de paie". Nimic despre sursele din articolul principal, sursele pentru "majoritatea specialiștilor" existente înaintea publicării acestui material pe wikipedia iar denumirea din linkul dvs. este foarte greu de demonstrat ca nefiind inspirat de articolul wiki.

Lăsând la o parte încercarea dvs. de a mă lua peste picior, am să vă spun următoarele: înlănțuirea cuantică este un fenomen cunoscut de multă vreme și care în România a fost denumit / predat ca și "încurcătură / înlănțuire / inseparabilitate cuantică". Problema e următoarea: fizicienii tineri citesc materialele noi direct din limba engleză. De asemenea, cineva care studiază în străinătate va căuta probabil denumirea în limba română pe wikipedia atunci când scrie un articol și o va prelua, așa greșită cum e. De altfel revista cu care colaborează distinsa doamnă pe care o citați folosește termenul de "inseparabilitate cuantică": http://www.scientia.ro/fizica/fizica/6065-inseparabilitatea-cuantica-si-gaurile-de-vierme.html. O simplă căutare pentru "inseparabilitate cuantică" și deja producem următoarele surse: http://www.oportunitati-afaceri.ro/2015/01/inseparabilitatea-cuantica/ http://www.stiintaonline.ro/inseparabilitatea-cuantica-si-actiunea-ciudata-la-distanta/ http://www.agerpres.ro/sci-tech/2016/08/15/china-a-lansat-primul-satelit-de-comunicatii-cuantice-23-41-10

Vedeți dvs., traducerile vechi au fost create de specialiști care s-au nu s-au rușinat cu limba română. Până la urmă acesta a fost rolul primelor paragrafe cu care am început discuția.

Surse de încredere

Domnilor moderatori. Pentru că tot ați adus în discuție cercetarea originală am petrecut puțin timp uitându-mă la istoricul acestui articol. Am remarcat că textul a fost scris de Holetel care conform propriilor declarații a studiat în limba rusă și a învățat limba română de unul singur. Deci nu a studiat în România și nu era la curent cu termenii folosiți aici. Citez:

"Sau propus mai multe traduceri a termenului 'Quantum entanglement' - încurcătură cuantică, Întrepătrunderea cuantică, inseparabilitate cuantică, cuplare, corelare. Dar toate aceste cuvinte nu sunt clare pentru domeniu și au sense diferite, de exemplu termenul 'Întrepătrundere' nu are sensul dorit, și e folosit mai des în sensul direct. Termenul inseparabilitate tot e folosit în sensul său direct. Necătînd la faptul că corelarea este folosită des în sensul entanglement, termenul 'corelare' e mai cerut în sensul său direct... Este o propunere, acceptată de mai mulți fizicieni, să traducem 'entanglement' prin entanglare, entanglement. Deci îmbogăîim limba Română cu un cuvînt nou, foarte necesar fizicienilor. În caz contrar, vom avia un buchet întreg de termene pentru "entanglement", - încurcătură cuantică, Întrepătrunderea cuantică, inseparabilitate cuantică, cuplare, corelare, ce e o complicare pentru traducători și fizicieni. Termenul 'entanglare' este înțeles de toți și simplifică traducerea mai multor alte termene complicate. Deci propunerea e sa folosim termene, ca particule entanglate."

Având în vedere greșelile gramaticale, este evident că acest text este un caz clar de cercetare originală. Nu există surse verificabile anterioare publicarii a acestui articol. Nici una dintre sursele indicate nu este validă. Textul este scris de o persoană care nu stăpânește limba română și de aici lipsa de înțelegere vis-a-vis de termenii românești.

Pentru ca o sursă să aibă credibilitate în sprijinul acestei denumiri de "entanglement cuantic" aceasta trebuie să aibă o dată anterioară publicării articolului wiki. Aveți nevoie de surse multiple (cercetători români diferiți) din România anterioare anului 2008 pentru a dovedi că denumirea propusă nu este altceva decât cercetare originală. De asemenea ar trebui să investigați care dintre termeni a fost folosit cel mai mult pentru a nu fi acuzați de părtinire - în sensul "am găsit două surse care-mi dau dreptate, nu mă interesează că sunt 100 care nu o fac". În cazul în care nu puteți livra aceste surse și să demonstrați că adaptarea favorizată de persoana care a scris articolul a fost cel mai mult folosită, obligația dvs este să indicați că traducerea denumirii acestui fenomen este cercetare originală.

Rezultate căutare Google, interval personalizat de la început până în 31.12.2008 (după publicarea articolului wiki), numărătoare după toate cuvintele care să apară exact ca în căutare, la fel cum apar în textul wikipedia (nu unde este "cuantic" de unul singur, text în engleză pe lângă textul din limba română, cuvintele unul după altul și nu traducere + text original):
- entanglare cuantică: 0 rezultate
- particule entanglate: 1 rezultat
- entanglementul cuantic: 5 rezultate în română, restul original lângă traducere
- entanglement cuantic: 1 rezultat în română (excludem wiki), restul în alte limbi sau original lângă traducere (ex: ...acest fenomen inseparabilitate (entanglement)...)

Prin urmare această frază "Ca urmare, propunerea de a se traduce „entanglement” prin „entanglare” este acceptată de tot mai mulți fizicieni." scrisă în 2008 în acest articol nu avea la momentul respectiv nici un fel de sprijin.

De cealaltă parte, căutând după aceiași parametri (interval personalizat de la început până în 31.12.2008 etc.) avem:
- înlănțuire cunatică: 9 pagini, nu toate conform parametrilor, dar depășesc ca utilizare termenii wiki
- inseparabilitate cuantică: 6 pagini, nu toate conform parametrilor, dar depășesc ca utilizare termenii wiki

Aceasta este o acțiune concretă de căutare a surselor necontaminate de existența acestui articol. Dacă incidența folosirii sintagmei "entanglament cuantic" s-a răspândit acest lucru se datorează propagării de informații eronate de către Wikipedia.

Conform datelor concrete furnizate de Google propun schimbarea denumirii "entanglement cuantic" introduse prin cercetarea originală a utilizatorului Holetel într-una folosită în mod curent la vremea când a fost scris acest articol, respectiv "înlănțuire (inseparabilitate) cuantică". Chiar dacă denumirea greșit introdusă de Holetel a căpătat răspândire, nu este corect ca aceasta să fie folosită în continuare.

Am consultat experți de la IFIN-HH și UB-Fizică. Nici încurcătură, nici înlănțuire, nici entanglement, ci inseparabilitate. Am redenumit, am eliminat și secțiunea cu cercetare originală, dar va trebui rescris. -- Victor Blacus (discuție) 21 august 2016 00:06 (EEST)[răspunde]
Salut consultarea fizicienilor cu privire la denumire, totuși nu găsesc termenul "inseparabilitate" cel mai potrivit din considerente pragmatice (cuvântul este prea lung și greu de pronunțat) și semantice (fenomenul nu este etern, particulele pot fi separate la un moment dat). De ce nu putem adopta varianta franceză: intricație (intrication)? Termenul este mai simplu decât inseparabilitate, mai sobru decât variantele spaniolă (entrelazamiento) și portugheză (entrelaçamento), ambele cu sensul de împletire, sau german (verschränkung) cu sensul de încurcătură. Intricație mi se pare alegerea potrivită. Felix Pirvan (discuție) 6 octombrie 2022 13:44 (EEST)[răspunde]
Fără să fiu ironic, mă bucur că ai luat măsurile necesare și nu mai aperi prostia aia de "Entanglement cuantic" domnule Victor Blacus. Mă bucur că am fost de folos. PS: încurcătură mai are și sensul de relație/situație complicată - Vasile s-a încurcat cu una de la Resurse umane... Ma rog, nu mai are importanță. Ca utilizator român vă felicit.

(adus de la Discuție:Întrepătrundere de stări cuantice)

Am incercat sa mut pagina Întrepătrundere de stări cuantice pe Entanglement cuantic, dar nu a fost cazul, pentru că pagina este ocupată (scrisă). Ce să fac, să șterg pagina Entanglement cuantic, pe urmă mut pagina, și adaug conținutul șters? --Holetel 24 iulie 2008 22:14 (EEST)[răspunde]

Da, la unire se ia conținutul de aici și se combină corespunzător cu cel de acolo și se elimină conținutul redundant. Apoi, în pagina de aici conținutul se înlocuiește cu un redirect spre pagina de acolo. Pagina asta nu se șterge, nici nu se mută, rămâne aici, la titlul actual. Spor la treabă. --Turbojet 24 iulie 2008 22:27 (EEST)[răspunde]

Textul principal din Întrepătrundere de stări cuantice a fost deja mutat spre Entanglement cuantic, dar nu știu cum să înlocuesc Întrepătrundere de stări cuantice cu un redirect spre pagina Entanglement cuantic.--Holetel 24 iulie 2008 22:58 (EEST)[răspunde]

Redirectul se face ștergând tot conținutul paginii și adăugând în locul acestuia #redirect[[Numele paginii unde doriți să se facă redirecționarea]] --Andynomite 24 iulie 2008 23:30 (EEST)[răspunde]
Am făcut eu. --Turbojet 24 iulie 2008 23:32 (EEST)[răspunde]

Cum e corect?[modificare sursă]

Colapsare, sau colabare??? Cuv. „colapsare”, care apare de câteva ori în art., pare că nu e valid pe rom., dar în locul lui, în acest domeniu, se folosește oare și e corect cuvântul „colabare”? SALVE! --NeaNita (discuție) 11 ianuarie 2012 00:22 (EET)[răspunde]

Consistenta[modificare sursă]

Haideti sa ne decidem sa facem articolul consistent cu un termen. Daca folosim "entanglare" - deci verbul "a entangla", conjugarea I - hai sa nu mai folosim entaglement ci entanglare (substantivizarea dupa infinitivul lung). Daca tot adoptam un cuvant in romana hai sa nu o facem complet amatoriceste ci conform regulilor limbii romane. Ce ziceti? 89.136.167.81 (discuție) 26 noiembrie 2012 11:00 (EET)[răspunde]

Zic să învățăm mai întâi aceste „reguli ale limbii române”; de exemplu să scriem cu diacritice... --95.76.30.154 (discuție) 26 noiembrie 2012 11:07 (EET)[răspunde]