Discuție:Biblia ebraică

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Articolul Biblia ebraică este un subiect de care se ocupă Proiectul Biblia, o inițiativă de a construi o listă cuprinzătoare și detaliată cu informații despre Biblie și alte texte religioase Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.

«Vechiul testament este echivalentul Tanahului ebraic»

Fraza asta era corectä (si documentatä!). N'ar fi trebuit stearsä...

  • "Vechiul Testament" nu este o denumire incorecta, ci este prima parte a Bibliei crestine. Nu poate fi identificat cu Biblia ebraica - chiar daca deriva nemijlocit din ea -, la iudei nici nu se numeste "Biblie", ci Tanach, cu trei parti: Tora (Invataturile), Nev'im (Profetii) si Ketuvim (Scrierile). Vezi si alte limbi europene in Wikipedia: ca:Antic Testament, de:Altes Testament, en:Old Testament, es: Antiguo Testament, fr;Ancien Testament, it:Antico Testamento, nl:Oude Testament, pt:Antigo Testamento. Waelsh nu poate modifica numele cartilor sfinte ale crestinismului. Violetta, 31 ian 2006, 10:20 (MET)

Uiti, Violeta, cä iudeii vorbesc multe limbi. Chiar cuvintele "Bible" "Loi", "prophètes", "psaumes", sunt folosite în mod curent de iudeii francofoni.

Când Iisus si apostolii si pärintii apostolici au folosit cuvîntul "ta biblia", scripturile, la ce s'au referit: la "Biblia crestinä", sau la "Biblia ebraicä"? Bineînteles, la una si aceeasi.

Faptul cä pt crestini ea cuprinde mai multe cärti, asta e altä mâncare de peste. Faptul cä la romano-cat ea are si deuterocanonicele, asta e altä mâncare de peste. Dar conceptul de bibie e acelasi.

În francezä, în discutii interconfesionale (crestine-ebraice) se folosesc sintagmele: "testament hébreu" si "testament grec".

Alte wikipedii gresesc. De pildä, ai douä articole diferite: Easter si Pascha, pt cä ortodocsii fanatici nu pot accepta un cuvînt venit din anglicanism. De aia au trebuit sä facä 2 articole. Pe wiki francofonä, alti habotnici au vrut sä scrie articol diferit, Jeûne de Noël, ca nu cumva sä foloseascä Avent ca si catolicii. - Waelsch 12 martie 2006 02:29 (EET)[răspunde]

Kătubhim și Nebhiim sunt greșeli-litera ebraică ב se pronunță B numai dacă are un punct în ea, dacă nu se pronunță V. În cuvintele astea se pronunță V.Bernstein Leonard 12 martie 2006 07:07 (EET)[răspunde]

Mai greu. Aici ne intereseazä ebraica presupusä biblicä, nu pronuntia modernä. Ca în greacä. Transliteräm "thesauros" si nu "thisavros". În ebraica veche, ca în multe alte limbi, "v" nu existä. Poti avea "w" ("u" semivocalic) si "bh" (corespondentul sonor al lui "ph"). - Waelsch 13 martie 2006 02:55 (EET)[răspunde]

Personal tind să dau dreptate unui vorbitor nativ de ebraică, plus ca Waelsch, ai antecedente cu Sfântu Șerbațiu sau alte denumiri transliterate în română (cum mi se pare și Kătubhim). --Vlad|-> 13 martie 2006 09:12 (EET)[răspunde]
Waelsch are o greșală mare - există 2 limbi greci, una modernă și una antică, dar nu există două limbi ebraice. În ebraică există 2 litere diferite care pot să dea răspuns literei V, literele ב și ו (depinde de locajul lor). Litera W nu există pe ebraică.Bernstein Leonard 13 martie 2006 13:28 (EET)[răspunde]

Litera ebraică "ו", este numită în română cu vav, în engleză cu waw (uau), și se alfabetiza în greacă cu "ω" (ou) respectiv "W" și în latină cu V (U, unde "ou" devine "ov"), și de aici s-a păstrat această alfabetizare latină în multe nume ebraice ca de exemplu în numele divin. Litera ebraică "ב", numită "Bet" ori "Vet", tot așa în greacă corespunde cu "β" respectiv "Β" (Beta), iar în latină (și slavonă) "B" se citește "V". De exemplu: Elisabeta - Elisaveta, Iacob - Iacov, Beniamin - Veniamin, ș.a. --FlorinCB (discuție) 23 octombrie 2011 18:03 (EEST)[răspunde]

Bof, bof. Limba ebraicä modernä se bazeazä pe o înviere a presupusei ebraici vechi. Sunetul "v" e prin simplificare. Asta îmi aduce aminte de armeana veche, pe carea vesticii o pronuntä în felul lor, iar esticii în felul lor. Dpdv lingvistic, treaba cu "v" si "f" nu tine nici în ebraicä, nici în armeanä, nici în greacä... pt cä cele douä sunete au apärut târziu. - Waelsch 13 martie 2006 23:31 (EET)[răspunde]

Ebraica n-a murit complect niciodată, în ritualul religiei evreiești s-a continuat folosirea limbii ebraice. Afară de asta, limbele evreiești idiș și ladino conțin multe cuvinte din limba ebraică.Bernstein Leonard 13 martie 2006 23:48 (EET)[răspunde]
Ebraica liturgică din Biblie conține fraze care nu mai pot fi traduse corect în ivrit, deoarece nu se mai știe ce înseamnă. Vedeți en:Biblical Hebrew#Eras. Tgeorgescu (discuție) 18 iulie 2019 20:53 (EEST)[răspunde]

Iacä de ce waw si beth s'au pronuntat "v"; dar la început nu era asa. Si armeana clasicä, tot în cult a fost folositä, dar cu pronuntäri alterate fatzä de originalä. - 81.242.242.55 14 martie 2006 06:11 (EET)[răspunde]


Comasarea articolelor "Tanah" (sau Tanach) cu "Biblia Ebraică" și folosirea redirecționării nu este o soluție prea bună și nu a fost adoptată nici de exemplu în limba engleză unde avem: Biblia ebraică[1] | și Tanach[2]. --FlorinCB (discuție) 23 octombrie 2011 15:47 (EEST)[răspunde]