Iosif C. Mătăsaru

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
(Redirecționat de la Iosif Cassian-Mătăsaru)
Salt la: Navigare, căutare

Iosif Cassian-Mătăsaru (n. 25 februarie 1896, Galați -d. 4 mai 1981, București) a fost un traducător român, din literatura universală.

Se trage dintr-o familie de evrei, fiind fiul lui Fany (născută Seidner) și al comerciantului Samuel Cassian, tatăl Ninei Cassian.[1]

După ce a absolvit studiile secundare în orașul natal, a devenit un mic funcționar comercial.[1]

A debutat în presa literară în 1921 cu poezii, publicate în "Adevărul literar și artistic", "Cuvântul liber", "Bilete de papagal" și "Viața Românească", fără a reuși să fie recunoscut ca poet. Prin urmare, s-a retras discret din viața literară.[1]

După 1944, și-a început cariera de traducător, inspirat și activ. A tradus din poezia lui Victor Hugo și Edgar Allan Poe, din basmele lui Hans Christian Andersen, dovedindu-și capacitatea de a se adapta unor autori și opere diferite ca factură artistică.[1]

A tradus și din poezia clasică germană (Friedrich von Schiller, Heinrich Heine), precum și din proza lui Ernst Theodor Amadeus Hoffmann[1], Bertolt Brecht, Alfred Margul-Sperber, Jan Neruda ș.a.[2]

Notabil este și efortul de a face cunoscută creația unor importanți scriitori de limbă germană din România (Oscar Walter Cisek, Gertrud Gregor etc.).[1]

Distincții [modificare]

A fost decorat, pentru fapte de armă în primul război mondial, cu "Bărbăție și credință", cl. II. [2]

Traduceri [modificare]

Volume (Selecție):

  • Valentin Heinrich, Cu prețul vieții (roman), E.S.P.L.A., București, 1955
  • Johann Wolfgang von Goethe, Despre literatură și artă, E.S.P.L.A., București, 1957
  • Cunoști tu țara unde-i tunu-n floare ? (Poezii satirice germane din secolul XX), Culegere, introducere, note de Paul Langfelder; traducător Iosif C Mătăsaru, Editura de Stat, București, 1958
  • Friedrich von Schiller, Poezii, prefață și note de Paul Langfelder, Editura Tineretului, București, 1958
  • Georg Weerth, Viața și isprăvile vestitului cavaler Șnapanschi, Editura pentru literatură universală, București, 1962
  • Hans Christian Andersen, Crăiasa zăpezii (basme și povestiri), traducere de Al. Philippide și I.Cassian-Mătăsaru; prefață de Teodora Popa, Editura pentru Literatură, București, 1965.
  • Nuvela romantică germană (antologie), prefață și note de Ion Biberi; traduceri de I. Cassian-Mătăsaru, Laura Dragomirescu, Alexandru Philippide și Alice Voinescu, Editura pentru Literatură, București, 1968.
  • Proza austriacă modernă ( antologie), prefață și note de Dieter Schlesak; traduceri de: Nicolae Balotă, I. Cassian-Mătăsaru, Dan Constantinescu, Editura pentru Literatură, București, 1968.
  • Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, Elixirele diavolului (roman), prefață de Ion Biberi, Editura Minerva, București, 1970

Teatru radiofonic:

  • Pierre Corneille, Jocul amăgirii. Traducere de Brănescu-Lahovary și Iosif Mătăsaru. Înregistrare din anul 1959.

Note [modificare]