Discuție:Biserica Evanghelică Luterană din România (dezambiguizare)

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 17 ani de AdiJapan în subiectul Lut h erana

Biserica Evanghelica C.A.[modificare sursă]

Catedrala Evanghelică din Sibiu partine la Biserica Evanghelica C.A. (Confessio Augustana) cu lîmba germana si cca. 14.000 membri. Biserica Evanghelică Lutherană din România cu sediul episcopie la Cluj si limba maghiare (32.000 membri) nu are o biserica in Sibiu. Amândoi sunt membrii la Federatia Lutherana Mondiala. --Cotaru 9 iulie 2006 00:22 (EEST)Răspunde

Biserica Evanghelică Lutherană din România (Cluj)[modificare sursă]

Am vazut astazi ca a fost anulat modificarea ce am facut la titlul articolui "Biserica Evanghelică Lutherană Sinodo-Prezbiterială din România". Numele corect este de citeva ani Biserica Evanghelică Lutherană din România, fara "Sinodo-Prezbiterială" ce numai e folosit de 2001. Eu sunt membru acolo si doresc sa folosim aici la Wikipedia numele corecte. Pentru asta am propus titlul "Biserica Evanghelică Lutherană din România (Cluj)" la dezambiguizarea articolui. --Cotaru 13 octombrie 2006 11:06 (EEST)Răspunde

...S.P.[modificare sursă]

Numele oficial al "Biserica Evanghelica-Lutherana S.P.", dupa site-ul Lutheran World Federation (!) [1] este: Biserica Evanghelica-Lutherana din România. Propunerea mea pt. dezambiguizarea pt. Lutherana S.P. este (din nou) Biserica Evanghelică Lutherană din România (Cluj). --Cotaru 6 noiembrie 2006 08:09 (EET)Răspunde

Lut h erana[modificare sursă]

Denumirea oficialǎ este "BISERICA EVANGHELICĂ LUTHERANĂ DIN ROMÂNIA", dupa Martin Luther. [2], Art. 51, cif. 9.--Cotaru 18 aprilie 2007 19:16 (EEST)Răspunde

Înţeleg obiecţia, însă trebuie să respectăm anumite criterii de standardizare. În pagina mea de discuţii este intervenţia foarte pertinentă a lui Adijapan, care m-a convins de justeţea formei "luteran", chiar dacă numele lui Luther este cu "th". Alte limbi, precum italiana şi spaniola, au mers şi mai departe, şi au adaptat chiar numele propriu al reformatorului la specificul limbii italiene, respectiv spaniole (vezi în acest sens it:Lutero, es:Martín Lutero). WP.ro respectă doar forma standard prevăzută de dicţionare cu privire la substantivul comun luteran, respectiv cu privire la adjectivul omonim. --Mihai Andrei 18 aprilie 2007 19:45 (EEST)Răspunde

Cred că se poate menţiona în articol că denumirea oficială este scrisă cu H. În corpul articolului cred totuşi că trebuie scris peste tot fără H, pentru că după cum îi spuneam lui Mihai există cel puţin cinci dicţionare româneşti care stabilesc această ortografie, în timp ce forma cu H nu este prevăzută de nici un dicţionar, nici măcar ca variantă tolerată.

Este drept că limba română nu este tocmai consecventă în derivarea adjectivelor de la nume proprii. Pe de o parte avem luteran, corintian, etiopian, rutean, prometeic, iar pe de alta goethean, beethovenian, malthusianist, thailandez (ca să ne limităm numai la problema cu digraful TH). Probabil s-a considerat că termenul luteran s-a încetăţenit de mai multă vreme în limbă şi deci s-a adaptat la grafia noastră fonetică. — AdiJapan  19 aprilie 2007 10:58 (EEST)Răspunde