Auferstanden aus Ruinen

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare
Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen este fostul imn național din Germania de Est. A fost compus de Hanns Eisler, iar textul a fost scris de Johannes R. Becher, cel care a devenit mai târziu ministru al Culturii (1954-1958).

Istoric[modificare | modificare sursă]

Textul imnului nu este atât de evident comunist precum alte imnuri ale fostelor state socialiste și face inclusiv referiri la o Germanie unită, poate fiindcă imnul a început să fie folosit în sectorul rusesc al Germaniei înainte de separarea Est - Vest. Începând cu 1971, versurile, deși oficiale, erau rareori cântate la ceremonii, întrucât liderii RDG au observat că ele nu mai corespundeau viziunii lor asupra statului est-german. Mai mult, în 1973, RFG și RDG fiind admise în cadrul ONU simultan, în urma discuțiilor între oficialii celor două state, termenul de Germania a fost exclus din Constituția RDG, un alt motiv pentru a nu mai cânta melodia la ocaziile oficiale.

După 1989, ultimul Parlament Est-German a încercat să introducă Auferstanden aus Ruinen ca imn oficial al Germaniei unite, dar Helmut Kohl s-a opus acestei inițiative. Cântecul devenise destul de popular după căderea Zidului Berlinului, noțiunea Deutschland, einig Vaterland devenind din nou sloganul est-germanilor. Mai mult, s-a descoperit mai târziu că versurile Auferstanden aus Ruinen se potriveau perfect cu melodia Das Lied der Deutschen.

Versuri[modificare | modificare sursă]

Original

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
lasst uns Dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muss uns doch gelingen,
dass die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind!
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
dass nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint,
ihren Sohn beweint.

Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend,
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben,
unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

     

Traducere literală

Ridicați dintre ruine
Și îndreptați spre viitor,
Să te slujim pentru bine,
Germanie, patrie unită !
Ne-am înțeles să învingem vechile nevoi
Și le vom învinge uniți,
Căci trebuie totuși să reușim,
Pentru ca Soarele, frumos ca niciodată,
Să strălucească peste Germania,
Să strălucească peste Germania.

Fericire și pace fie hărăzite
Germaniei, patriei noastre.
Lumea tânjește după pace,
Întindeți mâna popoarelor toate.
Unindu-ne frățește,
Vom înfrânge inamicul poporului.
Lumina păcii strălucească,
Pentru ca niciodată vreo mamă
Să-și mai plângă fiul,
Să-și mai plângă fiul.

Să arăm, să construim,
Să învățăm și să înfăptuim ca niciodată,
Și, încrezători în forțele proprii,
Să ridicăm un neam liber.
Tineret german, aspirația cea mai înaltă
A poporului nostru în tine se regăsește,
Vei fi noua viață a Germaniei.
Iar Soarele, frumos ca niciodată
Va străluci peste Germania,
Va străluci peste Germania.

Legături externe[modificare | modificare sursă]