Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Telescopul spațial Hubble/Arhiva 2

De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Telescopul spațial Hubble[modificare sursă]

Renominalizez articolul, deoarece propunerea inițială a fost retrasă, iar acum cred că merită statutul. Marius.deaconu a lucrat la început la acest articol, iar apoi Andrei la adus la forma și conținutul său actual. Sebi 世美 29 februarie 2008 19:49 (EET)[răspunde]

  • de acord De acord Cu aceleași argumente ca ca la nominalizarea precedentă, deoarece de la ultimul meu vot conținutul articolului practic nu s-a modificat. --Turbojet 29 februarie 2008 20:20 (EET)[răspunde]
  • de acord De acord--Andynomite 29 februarie 2008 20:35 (EET)[răspunde]
  •  Total de acord--Felicitări contribuitorilor.- Lucian 29 februarie 2008 20:41 (EET)[răspunde]
  • de acord De acord Rémîgiùscrie-mi 1 martie 2008 21:53 (EET)[răspunde]
  • de acord De acord Rad Urs 2 martie 2008 15:59 (EET)[răspunde]
  • Comentariu. M-am uitat puțin peste articol și am constatat că articolul nu duce lipsă de informații - asta e sigur - însă exprimarea este tare greoaie și trădează pe alocuri traducerea din limba engleză. Spre exemplu: Totuși, după alte eșecuri ale acelor giroscoape și pentru a mări durata de viață a telescopului, s-a luat în august 2005 decizia de a opri unul dintre cele trei giroscoape care funcționau de obicei. O altă problemă este folosirea excesivă a gerunziului. Nu am citit mai departe, însă cred că necesită un strop în plus de atenție la exprimare - să se simtă că discursul curge natural dintr-o gândire românească - înainte de a deveni articol cu adevărat de calitate. Acest aspect este întâlnit destul de des și la alte articole. Propunerea mea este ca autorul să citească încă o dată articolul, concentrându-se exclusiv pe exprimare și pe limbaj - pentru că de informații nu duce lipsă. --—RaduTrifan 2 martie 2008 16:15 (EET)[răspunde]
Așa este, este foarte greu de obținut un text cursiv la o traducere. Dacă ați vedea traducerile tehnice făcute de traducători autorizați (în limbi, bineînțeles) ați fugi în lume. Eu am trecut o dată prin articol, însă îmbunătățirea în continuare a stilului necesită foarte multă muncă, aspect de care IMHO ne vom lovi la multe articole (interesant că doar la cele din engleză, cele din franceză sau chiar rusă sună bine în românește), însă dacă asta va împiedica declararea articolelor ca fiind de calitate, foarte greu se va popula categoria articolelor de calitate pe profil tehnic. De acord că mai e de lucru, dar s-o mai facă și cititorii care citesc articolul, doar ăsta e spiritul wiki. --Turbojet 2 martie 2008 16:44 (EET)[răspunde]
Sunt de acord cu Radufan și Turbojet, sunt chiar pasaje foarte hazlii în text, ex: aberația sferică a oglinzii telescopului. Trebuie lucrat la text în mod serios.Asybaris01 2 martie 2008 18:28 (EET)[răspunde]
"aberația sferică a oglinzii telescopului" nu e o glumă. E ceva ce necesită cunoștințe. Pare hazliu, dar nu e. Oricum nici eu nu sunt de acord cu nominalizarea, dar Sebi nu vrea să renunțe.--Marius Ștefan Scrie-mi 2 martie 2008 19:12 (EET)[răspunde]
Sebi ajută, fiecare sesizare îmbunătățește articolul. Corectat, „aberația de sfericitate”, care mai apărea în text de 3 ori, de data asta corect. --Turbojet 2 martie 2008 19:25 (EET)[răspunde]
  •  Total de acord Al 2 martie 2008 21:45 (EET)[răspunde]
  •  Total de acord--Marius Ștefan Scrie-mi 3 martie 2008 16:56 (EET)[răspunde]
  •  Total împotrivă datorită existenței unor astfel de exprimări:
    • Ca o măsură de precauție, NASA va avea pe rampa de lansare de la Centrul Spațial Kennedy, Complexul 39B, și Naveta Spațială Discovery, care va ajuta cealaltă navetă spațială în caz de urgență.
    • După cel de-al doilea război mondial astronomia spațială începuse puțin să se dezvolte, oamenii de știință folosind tehnologia rachetelor, utilizată în război.
    • Mulți astronomi s-au întâlnit cu senatorii și congresmenii americani în persoană, și au fost inițiate campanii de petiții pe scară largă.
    • Marshall s-a unit împreună cu compania Perkin-Elmer pentru a proiecta și construi Optical Telescope Assembly (Ansamblul Optic al Telescopului) și Fine Guidance Sensors (Senzorii pentru Reglajul Fin) pentru telescopul spațial - cum adică să se unească?
    • Procesul de șlefuire a durat mult mai mult decât era prevăzut inițial și a costat mai mult.
    • etc...
  • Fiecare capitol are texte neromânești.

M-am hotărât să dau acest vot negativ din cauza abundenței de voturi extrem de pozitive date până acum. Nu pot crede că ceea ce mă deranjează pe mine nu deranjează și pe alții. Mă scuzați, asta-i părerea mea.Asybaris01 3 martie 2008 19:15 (EET)[răspunde]

Eu când am criticat formulările la nominalizarea precedentă am făcut-o, zic eu, constructiv, adică am indicat și formulările pe cere le-am propus. Tu ce formulări propui în locul celor criticate? --Turbojet 3 martie 2008 22:59 (EET)[răspunde]