Discuție:Spiru Blănaru

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Către utilizatorul cu IP 188.165.254.157: variantele numelui fostului șef al Direcției (sau Direcțiunii, așa cum se numea atunci) Regionale a Securității Timișoara sunt Coloman Ambruș sau Ambrus Coloman (vedeți și pagina CNSAS). În memoriile unor foști deținuți politici (Cicerone Ionițoiu, spre exemplu), apare și Koloman Ambruș/Ambrus. -- Nenea hartia (discuție) 14 august 2011 17:31 (EEST)[răspunde]

Coloman e "traducerea" în limba română a numelui maghiar Kálmán. Bineînțeles că în documentele oficiale e înregistrat cu varianta de nume adaptată. Pe limba lui maternă era Ambrus Kálmán Ferenc (numele de familie și două prenume, mai precis postnume). Cereți lămuriri de la wikipediștii maghiari, de ex. administratorul Zoltán. În cazul numelui de familie s-a procedat la transcrierea semifonetică, grafia originală maghiară fiind Ambrus. Se cere precauție la utilizarea referințelor de tip articol de ziar și cărți monografice: conțin numeroase greșeli la grafierea numelor proprii, mai ales cele maghiare, rusești și germane. -- 188.142.49.254 (discuție) 14 august 2011 20:21 (EEST)[răspunde]
Desigur că numele acestui torționar are la origine varianta maghiară pe care ați sugerat-o. Dar asta nu înseamnă neapărat că așa era trecut și în certificatul de naștere. Există persoane al căror nume poate fi derivat dintr-unul maghiar, însă transcrierea din acte să fie cu totul alta. Mă gândesc doar la politicianul român Ludovic Orban, spre exemplu. Să nu uităm nici că Ambruș era de origine evreiască, motiv pentru care transcrierea numelui putea să difere de cea maghiară. Problema mea e că toate sursele serioase pe care le-am găsit îl creditează drept Coloman Ambruș. Așa apare în lista cadrelor Securității de pe pagina CNSAS sau cea a Institutului Român de Istorie Recentă, la fel în cartea Luciei Hossu Longin, la pagina 77, sau pe blogul lui Vladimir Tismăneanu. -- Nenea hartia (discuție) 15 august 2011 00:04 (EEST)[răspunde]
Dar nu vă faceți probleme: sigur că scrierea oficială a numelor și prenumelor va sta pe locul întâi. Menționarea versiunii numelor originale, în maghiară, apare o singură dată în paranteză. E o lămurire suplimentară, utilă în caz că cineva pleacă de la Kálmán Ferenc Ambrus. Părerea mea e că nu trebuie ocultat ceea ce nu figurează la referințele găsite, îndeosebi ceea ce este evident. Sigur că mulți unguri au prenumele "adaptate" după tipicurile ortografiei românești și capriciile (nepriceperea) funcționarilor de la biroul stării civile. Aceasta însă nu înseamnă nicidecum că persoana în cauză își zice pe limba sa, în familia sa și în cercurile sale Ștefan în loc de István, Iosif în loc de József, Petru în loc de Péter. În ceea ce îi privește pe evreii, germanii, românii, slovacii, croații și ucrainenii maghiarizați, prenumele sunt de obicei maghiare și uneori chiar numele de familie e adaptat la scriere și pronunție după tipicul limbii maghiare. Exemple: Ludovic Czeller (Lajos Czeller), comandant securist din vestul Transilvaniei; numele scris după o normă ortografică mai veche; originalul german se scrie Zeller (în cel mai bun caz, dacă înaintașul se trăgea dintr-o localitate cu numele scris Celle, atunci numele de familie iese Celler); Paul Zelțer, căpitan securist din Bacău; scrierea germană corectă e Selzer sau Seltzer (vezi Seltzer numele unei ape minerale și al unui analgetic, amândouă populare în spațiul de limbă germană). -- 188.142.49.254 (discuție) 15 august 2011 13:01 (EEST)[răspunde]
Mulțumesc mult pentru explicații. Păreți foarte în temă. Dacă aveți timp, poate mai deschideți câte un articol despre Securitate. De-a lungul timpului au fost propuse ca articole ale săptămânii subiecte precum Balon cu aer cald, 3 Juno, Monoid sau Capital Gate, dar nimic legat de trista istorie recentă a României. -- Nenea hartia (discuție) 15 august 2011 23:21 (EEST)[răspunde]