Discuție:Războiul stelelor (franciză)
Untitled[modificare sursă]
Wiki oficial, oricine este interesat sa ajute la dezvoltarea wikiul starwars sa intre in legatura care am pus-o la legaturi externe. ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Nightbox (discuție • contribuții).
- Nu este oficial (vezi http://www.starwars.com/) și vă rog să nu-i mai faceți reclamă la Wikipedia. — AdiJapan 28 noiembrie 2008 02:11 (EET)
Traducerea în limba română[modificare sursă]
Nu înțeleg de ce traducerea în limba română este așa de aiurea
Din câte știu eu cuvintele luate individual se traduc așa:
- star= stea (astru)
- wars= războaie (plural regulat format prin adăugarea unui „s” la cuvântul „war”=război)
Acum, după ce știm exact ce înseamnă fiecare cuvânt și cum se traduce exact, am putea fi tentați să traducem ca:
„Războaiele stelei”
Deoarece „star” e la singular și „wars” e la plural
Din păcate pentru a folosi cazul genitiv în traducere ar trebui să avem cazul genitiv și în textul original din engleză, adică în engleză ar fi trebuit să fie
„Stars' war” sau „War of the stars”
Cum genitivul clar nu este folosit în engleză, nu ar trebui folosit nici în traducere și ar fi mai bine să ne uităm mai atent la cuvântul „star”
Cel mai probabil „star” nu este folosit cu sensul de a desemna o stea anume ci mai mult un tip sau o locație, adică este folosit ca adjectiv
„star” ca adjectiv în română se poate traduce cu „stelar(ă)”
Astfel „Star Wars” poate fi tradus ca:
„Războaiele stelare”
Se pare că și italienii și spaniolii și-au dat seama de același lucru când au tradus ca:
Eu nu știu dacă a fost tradus așa de aiurea (pe cinemagia sau cine l-a tradus prima dată) din neștiință sau din motive de publicitate, pentru a-l face mai atrăgător pentru public, să sune mai bine.
Cert e că au mai fost cazuri când filmele au fost traduse aiurea pentru a le face mai interesante, de exemplu:
Iron Man tradus ca „Omul de Oțel” în loc de „Omul de Fier”
La prima vedere această greșeală mai mult sau mai puțin intenționată nu pare să fie ceva grav însă mai târziu a apărut și filmul
„Man of Steel” (Superman) care chiar se traduce ca „Omul de Oțel” și s-a creat o mare confuzie folosind aceeași traducere pentru două filme diferite.
Cred că de aici se observă foarte ușor că dacă traducem inexact sau înfrumusețăm traducerea, chiar dacă nu apar probleme imediat, ele pot să apară mai târziu și este recomandat să fim cât mai preciși în traducere
Un alt motiv pentru care traducerea actuală este greșită este acela că traducerea actuală „Războiul stelelor” sugerează pentru cineva care nu a văzut filmul și nu știe despre ce este vorba că este un război al unor stele care se bat între ele, ceva total absurd la fel cum ai zice „Războiul stâlpilor/pomilor” sau alte obiecte care nu se mișcă și se apucă de conflicte.
În schimb „stelar” sugerează că tipul conflictelor este în spațiu printre stele, la fel cum ai zice galactic sau spațial.
Traducând „star” ca adjectiv în „stelar” ne oferă posibilitatea să traducem și celelate filme foarte ușor
Star Trek = Călătoria/Drumeția stelară
Stargate = Poarta stelară
Starship = Nava stelară
Stardust = Praful stelar
Cineva a pus o întrebare asemănătoare despre traducere pe forumul softpedia
De ce Star Wars si nu Stars War ?
În concluzie traducerea corectă mi se pare „Războaiele stelare” și titlul ar trebui corectat dacă nu are cineva ceva împotrivă
--Danny3 (discuție) 18 octombrie 2016 22:04 (EEST)
- Atât filmele, cât și cărțile, au fost difuzate în România sub titlul de „Războiul stelelor” [1]. Orice altceva este cercetare originală. --Turbojet 26 noiembrie 2016 13:38 (EET)