Sari la conținut

Discuție:Paști

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 1 an de 82.76.117.167 în subiectul Interminabila ceartă: Paște sau Paști?

(Fără titlu)

[modificare sursă]

(adus de la Discuție:Paștele creștin)

Imaginea asta reprezintä schimbarea la fatzä, si nu învierea. Pe icoanä scrie în slavonä «Preobrejanie». De-a dreapta lui Iisus stau Moise & Ilie. E clar! Waelsch 17 iulie 2005 13:41 (UTC) Imagine:Învierea02.jpg

Paști sau Paște?

[modificare sursă]

(adus de la Discuție:Paștele creștin)

EVZ spune în articolul despre DOOM-ul nou:

Pasti (sg.) > Paste (pl. Pasti) [1]

Deci, ce ziceți? Ar trebui mutat articolul la Paște? Ronline. Trăiscă 2005. Trăiască informația românilor | d 26 octombrie 2005 07:32 (UTC)

O problema....Pentru Creṣtini nu trebuie sa fie "Iisus" ?
Se inconjoara sambata seara .Nu vineri seara cum ati scris dumneavoastra.

Paste sau Pasti

[modificare sursă]

(adus de la Discuție:Paștele creștin)

La origine sarbatoarea este a PASTILOR. Folosirea prin urmare se face la plural PASTI-PASTILOR. PASTE sau PASTELUI fiind incorect.

Nicu

Se numește Sărbătoarea Sfintelor Paști mai exact ♫Razool

Nisan sau Nissan

[modificare sursă]

(adus de la Discuție:Paștele creștin)

In articol luna evreiasca Nisan este scrisa atat ca "Nisan" cat si ca "Nissan". Daca inteleg bine, Nisan este corect, in timp ce Nissan este un producator japonez de automobile care nu prea are nimic de-a face cu aceasta sarbatoare. Eu nu am dreptul sa modific, dar cine-l are sa faca aceasta modificare. Zamolxis.name 26 aprilie 2008 17:00 (EEST)Răspunde

Îmi pare rău, dar eu nu am găsit în articol aceste cuvinte. Poate este cumva vorba despre alt articol? Sebi talk 26 aprilie 2008 17:36 (EEST)Răspunde
Apar întradevăr cuvintele, dar în articolul Paști a cărui pagină de discuție aduce aici. Uniformizez în Nisan.--Mycomp (discuție) 6 martie 2009 10:11 (EET)Răspunde

Un Paște fericit!

[modificare sursă]

(adus de la Discuție:Paștele creștin)

Dacă tot ne apucăm să americanizăm limba română măcar sa o facem corect! Nu se poate spune Paste fericit! deoarece sensul propriu al frazei (la imperativ) este hilar, singurul răspuns la această urare fiind Și tu!!. Corect este Un Paște fericit!. ♫Razool

Titlul corect

[modificare sursă]

Titlul corect al acestui articol poate fi:

  • Învierea
  • Sărbătoarea Sfintelor Paști
  • Sărbătoarea Pascală
  • Sărbătorile Pascale
  • Sărbătoarea Învierii Domnului
  • Sărbătoarea Învierii

Titlul actual este ambiguu deoarece in limba română paște (paști) este imperativul verbului a paște ceea ce creează și hilara urare Paște fericit! (mai corect Un Paște fericit!) dovada americanizării nereușite! Nu știu dacă traducerea din engleză a acestui articol nu este o soluție de compromis! ♫Razool

Sfintele Paști nu e neutru. Tot ce conține învierea nu e la obiect, pentru că Paștele evreiesc nu asta înseamnă. Așa de ce nu i-am spune „Sărbătoarea întoarcerii din Egipt”? Sărbătorile Pascale ar merge, deși mi se pare puțin forțat. Oricum, nu cred că titlul se poate confunda cu verbul, doar urarea e puțin strâmbă și are nevoie de un.--Andreidiscuție 14 aprilie 2009 14:28 (EEST)Răspunde

Eu nu cred că este forțat deloc. Am făcut o mică cercetare si m-am uitat la limba croată. Ei folosesc cuvântul înviere și articolul (marcat ca articol de calitate) nu face referire la sărbătoarea evreiască!!! Asta se întâmplă cand traducem din engleza (care defapt este americană) care fiind o limbă de largă răspândire se adresează la nivel global. Din câte am înțeles wikipedia în română se referă la românia și tările românofone (asta ca fapt divers)! După părerea mea trebuie lămurit dacă facem un articol despre semnificația cuvântului pasti sau despre sărbătoarea din România. ♫Razool

Ați înțeles greșit, Wikipedia în română se referă exact la același lucru ca orice alt proiect Wikipedia, doar că este scris în limba română. În ce privește articolul în croată, avem o greșeală de interwiki: articolul în croată trebuie legat de Paștele creștin. Acest articol este despre ambele.--Andreidiscuție 14 aprilie 2009 16:14 (EEST)Răspunde

Este interpretabil. Eu cred ca articolele trebuie sa reprezinte specificul fiecarui popor in a carei limba este scris. Mai degrabă un exemplu de urmat ar fi articolul francezilor care sunt mult mai apropiati de cultura și religia româneasca. Cred ca acest articol cade în cealaltă extremă adică tratează mai puțin paștele creștin si mai mult cel ebraic mult mai putin caracteristic poporului român. Cred ca pastele evreiesc ar trebui dezambiguat și nu cel creștin! Francezii, italienii, croații, cehii, maghiarii, ucrainenii (marcat tot ca articol de calitate) probabil si altii asa au procedat. Noi avem o cultura veche de care ar trebui sa avem grija pe care alte popoare nu o au. Dar probabil ca nu este asa de importanta cum este pentru ei asa ca il putem lasa asa ca sa nu suparam alte natii si sa ne schilodim pe noi ♫Razool

Nu înțeleg ce propuneți; eu înțeleg că propuneți ca acest articol să încline spre punctul de vedere al creștinilor. Avem deja un articol despre Paștele creștin și un articol despre Paștele evreiesc. Pentru că în română se folosește același cuvânt pentru amândouă (spre deosebire de alte limbi), avem această pagină care scrie despre ambele și despre legătura dintre ele. În general, la Wikipedia, înclinarea spre un punct de vedere local în articole care tratează subiecte universale este de evitat, iar neutralitatea la Wikipedia înseamnă să facem abstracție de cine suntem noi și ce credem noi (orice ar însemna noi—noi, românii; noi, bărbații; noi, șoferii; noi, bicicliștii; noi, profesorii de limba rusă etc) și să scriem dintr-un punct de vedere mondial.--Andreidiscuție 14 aprilie 2009 17:46 (EEST)Răspunde

Altceva am vrut sa spun. De exemplu: daca va uitati la articolul Pesah este mult mai incomplet decat acesta!! Dacă cititi articolul pastele crestin o sa gasiti o lista cu provenienta cuvantului paste in diferite limbi. Acolo, alaturi de limba romana, sunt si toate celelalte limbi mentionate de mine mai inainte. in rest... numai bine, cum zice românul ♫Razool

Pasti sau Pesah

[modificare sursă]

Ca sa fim la subiect pentru ca am deviat prea mult, denumirea de paste evreiesc este una populara! Literar se foloseste pesah! Deci continutul respectiv ar trebui mutat acolo dupa parerea mea, si pastrata aici doar definitia etimologica a cuvantului "paști" Razool

Dar articolul ăsta este despre o denumire populară! Literar, paștele creștin se numește Învierea Domnului, iar cel evreiesc se numește Pesah, și avem deja articole despre fiecare, ce pot fi dezvoltate corespunzător, iar aici să păstrăm un rezumat echilibrat al celor două. Nu trebuie să avem două articole care tratează același subiect, așa că ce ar trebui făcut acum ar fi să unim Învierea Domnului cu Paștele creștin și să stea sub un singur nume, ca să avem subiectul tratat într-un singur loc, iar aici să lăsăm un scurt rezumat al lui. Scrierea unui al treilea articol pe o singură temă nu e o soluție, și mai mult încurcă lucrurile.--Andreidiscuție 15 aprilie 2009 13:34 (EEST)Răspunde

Am indoieli ca se numeste literar Invierea Domnului! ---Razool

Românește Pesah se numește de obicei,Paște sau mai precis,Paștele evreiesc. În unele limbi există o distincție mai clară ca în engleză Passover și Easter, în franceză uneori le Pâque pentru Paștele evreiesc, și les Pâques pentru Paștele creștin. Ewan (discuție) 3 mai 2013 21:45 (EEST)Răspunde
Ești comico-semidoct. În franceză Paques e substantiv masculin singular chiar dacă are -s la urmă. Les Paques înseamnă altceva.https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/P%C3%A2ques/57814#57477 82.76.117.167 (discuție) 3 aprilie 2023 23:46 (EEST)Răspunde

Interminabila ceartă: Paște sau Paști?

[modificare sursă]

Îndelungata ceartă lingvistică are o rezolvare foarte simplă. Nu vă luați după numele unuia sau altuia din acei „specialiști” care, vorba manelei, „și-au dat cu părerea”. Originea cuvântului e foarte clară: latinescul „Pascha” („trecere”, ca în „Pesah”), ss fem sing. La plural e „Paschae”. https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/noun/13283/

În românește am fi putut prelua singularul, adică am fi avut un fel de „Pasca” (fără legătură cu păscutul, decât fonică). Dar, preluând noi „Paște” sau „Paști”, e clar că originea e varianta de plural (Paschae), cu transformările fonetice respective. Cert e și caracterul FEMININ al substantivului.

Luând în considerare și exprimarea tradițională „Sfintele Paști”, rezultă că formele corecte sunt „Paști” (de preferat) sau „Paște”. Însă forma „Paște” nu este un singular! Cu atât mai puțin un substantiv masculin! Sunt incorecte aberațiile din DEX, ca și exprimarea prostească copiată după americani „Paște fericit”. Americanofilii (romglezii) ar putea ura „Paști/Paște FERICITE”. Urarea noastră strămoșească nici nu include cuvântul „Paști/Paște”, ci e „Sărbători fericite”.

De asemeni e o prostie referirea la Pesah drept „Paștele evreiesc”. Logic și riguros ar fi ori „Pasca (trecerea) evreiască” ori „Paștile/Paștele evreiești”. Mai bine e tot „Pesah”. 82.76.117.167 (discuție) 4 aprilie 2023 00:16 (EEST)Răspunde