Discuție:Paști

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Sari la navigare Sari la căutare

Titlul corect[modificare sursă]

Titlul corect al acestui articol poate fi:

  • Învierea
  • Sărbătoarea Sfintelor Paști
  • Sărbătoarea Pascală
  • Sărbătorile Pascale
  • Sărbătoarea Învierii Domnului
  • Sărbătoarea Învierii

Titlul actual este ambiguu deoarece in limba română paște (paști) este imperativul verbului a paște ceea ce creează și hilara urare Paște fericit! (mai corect Un Paște fericit!) dovada americanizării nereușite! Nu știu dacă traducerea din engleză a acestui articol nu este o soluție de compromis! ♫Razool

Sfintele Paști nu e neutru. Tot ce conține învierea nu e la obiect, pentru că Paștele evreiesc nu asta înseamnă. Așa de ce nu i-am spune „Sărbătoarea întoarcerii din Egipt”? Sărbătorile Pascale ar merge, deși mi se pare puțin forțat. Oricum, nu cred că titlul se poate confunda cu verbul, doar urarea e puțin strâmbă și are nevoie de un.--Andreidiscuție 14 aprilie 2009 14:28 (EEST)

Eu nu cred că este forțat deloc. Am făcut o mică cercetare si m-am uitat la limba croată. Ei folosesc cuvântul înviere și articolul (marcat ca articol de calitate) nu face referire la sărbătoarea evreiască!!! Asta se întâmplă cand traducem din engleza (care defapt este americană) care fiind o limbă de largă răspândire se adresează la nivel global. Din câte am înțeles wikipedia în română se referă la românia și tările românofone (asta ca fapt divers)! După părerea mea trebuie lămurit dacă facem un articol despre semnificația cuvântului pasti sau despre sărbătoarea din România. ♫Razool

Ați înțeles greșit, Wikipedia în română se referă exact la același lucru ca orice alt proiect Wikipedia, doar că este scris în limba română. În ce privește articolul în croată, avem o greșeală de interwiki: articolul în croată trebuie legat de Paștele creștin. Acest articol este despre ambele.--Andreidiscuție 14 aprilie 2009 16:14 (EEST)

Este interpretabil. Eu cred ca articolele trebuie sa reprezinte specificul fiecarui popor in a carei limba este scris. Mai degrabă un exemplu de urmat ar fi articolul francezilor care sunt mult mai apropiati de cultura și religia româneasca. Cred ca acest articol cade în cealaltă extremă adică tratează mai puțin paștele creștin si mai mult cel ebraic mult mai putin caracteristic poporului român. Cred ca pastele evreiesc ar trebui dezambiguat și nu cel creștin! Francezii, italienii, croații, cehii, maghiarii, ucrainenii (marcat tot ca articol de calitate) probabil si altii asa au procedat. Noi avem o cultura veche de care ar trebui sa avem grija pe care alte popoare nu o au. Dar probabil ca nu este asa de importanta cum este pentru ei asa ca il putem lasa asa ca sa nu suparam alte natii si sa ne schilodim pe noi ♫Razool

Nu înțeleg ce propuneți; eu înțeleg că propuneți ca acest articol să încline spre punctul de vedere al creștinilor. Avem deja un articol despre Paștele creștin și un articol despre Paștele evreiesc. Pentru că în română se folosește același cuvânt pentru amândouă (spre deosebire de alte limbi), avem această pagină care scrie despre ambele și despre legătura dintre ele. În general, la Wikipedia, înclinarea spre un punct de vedere local în articole care tratează subiecte universale este de evitat, iar neutralitatea la Wikipedia înseamnă să facem abstracție de cine suntem noi și ce credem noi (orice ar însemna noi—noi, românii; noi, bărbații; noi, șoferii; noi, bicicliștii; noi, profesorii de limba rusă etc) și să scriem dintr-un punct de vedere mondial.--Andreidiscuție 14 aprilie 2009 17:46 (EEST)

Altceva am vrut sa spun. De exemplu: daca va uitati la articolul Pesah este mult mai incomplet decat acesta!! Dacă cititi articolul pastele crestin o sa gasiti o lista cu provenienta cuvantului paste in diferite limbi. Acolo, alaturi de limba romana, sunt si toate celelalte limbi mentionate de mine mai inainte. in rest... numai bine, cum zice românul ♫Razool

Pasti sau Pesah[modificare sursă]

Ca sa fim la subiect pentru ca am deviat prea mult, denumirea de paste evreiesc este una populara! Literar se foloseste pesah! Deci continutul respectiv ar trebui mutat acolo dupa parerea mea, si pastrata aici doar definitia etimologica a cuvantului "paști" Razool

Dar articolul ăsta este despre o denumire populară! Literar, paștele creștin se numește Învierea Domnului, iar cel evreiesc se numește Pesah, și avem deja articole despre fiecare, ce pot fi dezvoltate corespunzător, iar aici să păstrăm un rezumat echilibrat al celor două. Nu trebuie să avem două articole care tratează același subiect, așa că ce ar trebui făcut acum ar fi să unim Învierea Domnului cu Paștele creștin și să stea sub un singur nume, ca să avem subiectul tratat într-un singur loc, iar aici să lăsăm un scurt rezumat al lui. Scrierea unui al treilea articol pe o singură temă nu e o soluție, și mai mult încurcă lucrurile.--Andreidiscuție 15 aprilie 2009 13:34 (EEST)

Am indoieli ca se numeste literar Invierea Domnului! ---Razool

Românește Pesah se numește de obicei,Paște sau mai precis,Paștele evreiesc. În unele limbi există o distincție mai clară ca în engleză Passover și Easter, în franceză uneori le Pâque pentru Paștele evreiesc, și les Pâques pentru Paștele creștin. Ewan (discuție) 3 mai 2013 21:45 (EEST)