Discuție:Drept între popoare

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Referințe[modificare sursă]

O chestiune de organizare: lucrările folosite efectiv în scrierea articolului trebuie să stea separat de cele indicate doar ca lectură suplimentară. Cele folosite efectiv stau la „Note” sau „Bibliografie” (după cum au fost introduse cu <ref> sau nu), iar celelalte la secțiunea „Lectură suplimentară”, care se poate intitula și „Legături externe” dacă toate trimiterile sînt spre lucrări disponibile pe internet. — AdiJapan 1 februarie 2008 08:41 (EET)[răspunde]

Mulțumesc. Sper ca până la urmă să mă obișnuesc cu regulile scrisului pe wp. Deocamdată nu izbutesc să mă scap de o serie de numere care-mi apare în coada surselor și nici nu-mi iese titlul articolelor. Ajutoooooor!!! Alex F. 3 februarie 2008 12:26 (EET)[răspunde]
Mulțumesc. Alex F. 5 februarie 2008 11:38 (EET)[răspunde]

Conținutul[modificare sursă]

Pagina asta conține prea multe detalii cu privire la Drepți între popoare români și prea puține la Drepți între popoare din alte țări. Cred ar fi mai potrivit să fie împărțită în două articole, unul general și unul despre persoane din România. Așa am făcut la wikipedia ebraică, aici. Leonard 1 februarie 2008 12:50 (EET)[răspunde]

D. Leonard, fiecare cu ce-l doare! Eu am scris la ro.wik. despre eroii noștri, oameni simpli cu inima mare, adevărați creștini, buni samariteni, cu inima plină de iubirea aproapelui care, spre deosebire de "marii cavaleri ai intelectualității creștine românești" au salvat ce-au putut, aici, un copil, acolo, o bătrână, dincolo, aruncând peste gardul ghetoului un coltuc de pâine, riscându-și - cu bună știre! - viața și agoniseala, adevărata nobilime a poporulu român. Francezii și-au imortalzat eroii Drepți între popoare - numele fiecăruia este încrustat pe o placă de bronz pe peretele Pantheonului; japonezii l-au decorat pe diplomatul lor erou - mi-e jenă că nu-i rețin numele - cu cel mai înalt ordin japonez; diplomatului suedez Raoul Wallenberg, primarul New-York-ului i-a creat în fața Palatului ONU, între străzile 52 și 53 o piață pe numele și cu statuia sa, de asemenea în Great Cumberland Place la Londra și într-o piață din Tel-Aviv, etc., etc., fiecare popor și-a cinstit și popularizat eroii - iar România... bustul arhi-criminalului Antonescu într-o piață din centrul Bucureștiului!
Regret că sursa pe care mi-o recomandați nu-mi este accesibilă. Vă rog să vedeți dv.- deoarece cunoașteți subiectul - ce se poate corecta sau complecta în articol. De asemenea poate cunoașteți - este important de consemnat - vre-un laureat care a fost cinstit și de câtre Statul Român. Cu mulțumiri, Alex F. 3 februarie 2008 13:19 (EET)[răspunde]
Ceea ce am propus era o împărțire a articolului în două articole, unul general care explică ce este Drept între popoare în general, cu statistici generale și alt articol care se ocupă cu drepți între popoare de pe meleagurile române. Legătura nu era o sursă, e articolul paralel la wiki ebraică, acolo este un articol general și un articol particular cu privire la drepți între popoare din România. În restu sunt complect de acord cu remarcile dumneavoastră cu privire la adevărații eroi. Sper că în viitor părerile astea vor fi mai populare. Cu stimă. Leonard 4 februarie 2008 22:41 (EET)[răspunde]

Alți salvatori de evrei[modificare sursă]

  • Nicholas Winton - [1]

Nu. Chiar serios?[modificare sursă]

Traducerea stupida mot-a-mot din lb enlgeza a ajuns la culmile imposibilului. Drepti intre popoare? serios? Este voba despre niste indivizi care stau drepti intre doua popoare??? Doar pt ca nu stii cum se traduc anumiti termeni nu inseamna ca nu exista termen specializat in lb romana. Goyim ("gentiles", i.e. ne-evreii) se traduce in limba romana, de regula, prin "neamuri". Tot in limba romana "among" din Engleza in anumite circumstante se poate traduce prin "intre" dar aici este evident "dintre". Fara suparare dar "Dreptii dintre neamuri" suna in romana exact precum "the Righteous among the Nations" in engleza; "Drept intre popoare" suna analfabet, nu are sens, faptul ca e o incercare stangace si nereusita de traducere este atat de transparent! E aproape ca si cum s-ar traduce "to observe" prin "a observa" (evident a observa este "to notice", iar "to observe" inseamna a examina, a scruta, a supraveghea). Poate ca fonetic sunt similare, dar sensurile sunt diferite!

Mă scuz că voi folosi limbajul anonimului de mai sus dar o voi face pentru ca să mă poată înțelege.
Intervenția stupidă a anonimului pornește de la premiza stupidă că articolul ar fi „Traducerea stupida mot-a-mot din lb enlgeza (a articolului, n.m.) ... ajuns la culmile imposibilului...”. În realitate, titlul articolului a fost tradus direct din ebraică חסיד אומות העולם, Hasid Ummot Ha-Olam de un colaborator român-israelian, inițiatorul articolului, care a demonstrat că se descurcă onorabil în ambele limbi, fara a necesita treceri stupide prin limba engleză și fara a folosi traducerea stupidă a unor cuvinte detașate de subiect, precum „Goyim ("gentiles", i.e. ne-evreii)”, etc. Așișderea, asemanarea dintre articolul englez și cel român se rezumă exclusiv la tematica comună.
...Și pentru ca "Drept intre popoare" să nu sune analfabet vezi definiția cuvantuli drept în DEX: „DREPT2 adv. 1) Fără înconjur; direct. A merge ~ înainte. 2) În conformitate cu adevărul; adevărat; just; cinstit (s.m.). A spune ~. /<lat. directus”.
Vezi și:catalană Justos entre les Nacions, cehă Spravedlivý mezi národy, germană Gerechter unter den Völkern, engleză Righteous among the Nations, esperanto Justuloj inter la popoloj, spaniolă Justos entre las Naciones, finlandeză Vanhurskaat kansakuntien joukossa, franceză Juste parmi les nations, ebraică חסיד אומות העולם, maghiară Világ Igaza, italiană Giusti tra le nazioni, etc.
N.B. Făcând abstracție de stilul anonimului de mai sus, va trebui să recunosc că titlul „Drept între popoare” sună cam forțat în limba română. Dintr-un dicționar englez-ebraic am extras: Chasid = righteus, pious, kind, benevolent, charitable, saint, iar „Chasid Ummot Ha-Olam” = one of the righteous/benevolent of the nations, non-jews who treat Jews kindly. Deci, în română s-ar putea traduce oarecum: Binevoitori (mai corect, făcători de bine) ai lumii/popoarelor/ între/dintre popoare... Are cineva o sugestie mai potrivită?--Alex F. (discuție) 25 decembrie 2011 12:02 (EET)[răspunde]