Discuție:Înaltul Comandament al Armatei (Germania Nazistă)

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Redenumire[modificare sursă]

@Terraflorin:, redenumirea nu e ok. Varianta cea mai cunoscută din română este cea din limba germană. Denumirea articolului ar trebui, de aceea, să rămână Oberkommando des Heeres. Remarcați vă rog, că și în celelalte wikipedii, s-a păstrat to varianta în limba germană. Accipiter Gentilis Q.(D) 27 decembrie 2022 15:20 (EET)[răspunde]

@Accipiter Gentilis Q.: Înaltul Comandament al Forțelor Terestre (Wehrmacht) - ru.wikipedia. Nu e un argument ce e pe alte wiki-drăcii doar ce spun sursele. Conforma mae.ro (mamă e mae.ro ai înțeles tipii ăia tari de tot cu Austria cu Schengen deci tari cu să trăiți herr Cancelar MF) e înaltul comandament al armatei germane. Apropo Misiunea militară germană în România rămâne așa sau o redenumim Misiunea Militară Germană în România ceva serios cu majuscule --Terraflorin (discuție) 27 decembrie 2022 19:46 (EET)[răspunde]

@Terraflorin:Înaltul Comandament al Armatei este o expresie cu caracter mai mult sau mai puțin generic, ce definește un anume nivel de comandament. Evident, putem indentifica un anume Înalt Comandament prin adăugiri de genul (Germania Nazistă), (Austro-Ungaria), ș.a.m.d..., dar nu sunt convins că e varianta cea mai bună. De exemplu în WWII existau mai multe Înalte Comandamente de armate, în speță intitulate Armeeoberkommando. Nu mi se pare chiar utilă transformarea unui titlu clar, reprezentat de un nume particular, în ceva cu grad mai mic de precizie, reprezentat de o expresie care se referă la un anume nivel de comandament, după care să trebuiască adăugată o specificație indicativă de țara, finalul fiind că titlul nu identifică noțiunea cu un grad aceptabil de precizie.

Cât despre surse, dacă dați de exmplu search, veți putea observa fără doar și poate surse istorice de încredere care folosesc atât Oberkommando des Heeres cât și varianta generică. Veți putea de asemenea să remarcați că OKH este tradus diferit (Înaltul Comandament al Armatei Germane, sau Comandamentul Forțelor Terestre, sau Înaltul Comandament al Armatei Terestre, sau Înaltul Comandament al Armatei de Uscat, ori chiar Marele Stat Major) în diverse surse, ceea ce e un indiciu pertinent precum că, varianta generică nu este cea mai bună.--Accipiter Gentilis Q.(D) 27 decembrie 2022 20:40 (EET) P.S. Nu mă bag la treaba cu MMG să emit o opinie, pentru că mi-aș prinde urechile. Nu m-a interesat subiectul cine știe ce, la vremea când citeam asiduu literatură despre WWII și de aceea nu vreau să risc să intru în contradicție cu regulile actuale ale limbii române, pentru o denumire folosită (poate ?) cu o altă scriere, în epoca respectivă. Probabil că este specificată în vreun Monitor Oficial din România, al epocii.[răspunde]

În Monitorul Oficial din 1942 era scris „Misiunea Militară Germană"--Accipiter Gentilis Q.(D) 27 decembrie 2022 22:03 (EET)[răspunde]