Discuție:Regiunea Vinița

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 5 ani de Turbojet
Articolul Regiunea Vinița este un subiect de care se ocupă Proiectul Ucraina, un spațiu de organizare pentru dezvoltarea articolelor despre Ucraina Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
CiotAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa Ciot pe scala de calitate.
MedieAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa medie pe scala de importanță.

Fake name is used The real name is Vinițea because the modern international name is Vinnytsia The letter of the ukrainian cyrillic alphabet @ я @ is written in roman letters as ea--Bohdan Bondar (discuție) 25 ianuarie 2019 23:14 (EET) the greatest request to respect the real name and refuse the pseudonyms written in Moscow in the 20th century--Bohdan Bondar (discuție) 25 ianuarie 2019 23:14 (EET)Răspunde

I'm sorry, but our rules state that we should prefer the Romanian sources over transliterations where they exist. In this case, the forign ministry and other sources consistently use Vinița.--Strainu (دسستي‎25 ianuarie 2019 23:25 (EET)Răspunde
@Bohdan Bondar: You no longer have connections with Ukraine, right? You have read the English version: Vinnytsia Oblast. There is also the Ukrainian version, Вінницька область, not Вінниця область. Where did you assume there's an "я" there? A transliteration of English into Ukrainian?
And not always "я" transliterates into Romanian as "ea", often transliteration is "ia": Володя = Volodea, but Мая = Maia. Phonetically, transliteration in Romanian would be "Vinnîțika" (3 syllables). But, as Strainu said, we do not invent transliterations, but we use the usual forms. --Turbojet  2 februarie 2019 20:07 (EET)Răspunde

@Turbojet, Strainu: I am a resident of the Ukrainian town Malyn in the Zhytomyr oblast' According to the transliteration rules for the English language - the real Ukrainian name is Vinnytsia Read this table of official state transliteration. https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF  At the end of the table is the letter "I". Ukrainian letter "я" if the first in the word is Ya in all other places the words are ia Since the letter “я” at the end of a word (not the first) is in the word Вінниця, then it is recorded as ia, and this is how it turned out that Vinnytsia Vinnytsia oblast because the English language creates the name of the provinces by translation and never copies the adjective. Віннпиця is an adjective and answers the question what or whose area , which city is the territory attached to


In addition, in the middle you need to pay attention to the rouch sound in Romanian, it is recorded as In addition, in the middle you need to pay attention to the solid sound in Romanian, it is recorded as î

Because the Ukrainian letter "и" is identical in pronunciation to the Russian letter "ы" and transliterated in the names of cities as î The refore, in order for the Romanians https://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliterare to read the name of the city is identical to the Ukrainian - you need to write Vinnîțea or Vinnîția In the Soviet period, this city was known under the Russian name Vinnitsa what you use now is created in Moscow during the period of the USSR for Romania They took the Russian name Винница and replaced the Russian letters with Romanian .

Vinnîțika I like and super the fact that there is no hint of a fake Russian name, but if you look at the middle ..... nnî .... that is, it is generally perfect because it fully complies with the normal name, that is, the Ukrainian official name--Bohdan Bondar (discuție) 2 februarie 2019 23:08 (EET)Răspunde

@Bohdan Bondar: I asked you where is the "я" here: uk:Вінницька область. Please answer this question first.
Then, please understand that the terminology used on Wikipedia in a particular language is determined by the reliable sources in the language of that Wikipedia, not by the anti-Russian nationalist allegations of the users. --Turbojet  3 februarie 2019 12:51 (EET)Răspunde

@Turbojet, Strainu: In Romanian, the name of a province is created according to a different principle than in the Ukrainian language.

You follow the logic based on the rules of the Romanian language and therefore you are looking for a letter Я in the official name The official name of the provinces in ukrainian language is created differently in the Ukrainian language - we in the name of the city change Desinență https://ro.wikipedia.org/wiki/Desinen%C8%9B%C4%83 and this change the Parte de vorbire https: // ro. wikipedia.org/wiki/Parte_de_vorbire That is, Flexiune occurs https://ro.wikipedia.org/wiki/Flexiune

 Вінниця (administrative center) is Substantiv https://ro.wikipedia.org/wiki/Substantiv from the standpoint of Ukrainian language The official name of the province (Вінницька) in the Ukrainian language can only be Adjectiv https://ro.wikipedia.org/wiki/Adjectiv ця is changed to a цька and by this the word substantiv is changed to adjectiv In Romanian, the name of a province is created according to a different principle than in the Ukrainian language. In Ukrainian, the language is complicated and complicated. When studying, a foreigner encounters incomprehensible systems for creating words, the official names of districts and provinces, and the construction of phrases Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Bohdan Bondar (discuție • contribuții).

@Bohdan Bondar: What a language-based user says can not be considered because it is considered to be original research (the Romanian equivalent: Wikipedia:Fără cercetare originală). To solve this discussion, we will have to stop bringing language-based arguments and proceed according to Wikipedia policies, namely, to bring reliable sources (the Romanian equivalent: Wikipedia:Surse de încredere) in the respective Wikipedia language with the variant that we support. Strainu showed you one. Now it is your turn to present Romanian sources that use the name you support. Without such sources, the discussion is sterile and cannot have the outcome desired by you. --Turbojet  4 februarie 2019 15:44 (EET)Răspunde

@Turbojet, Strainu: 12 results Google Romania. If a little go to other search engines https://www.google.ro/search?q=Vinn%C3%AE%C5%A3ea&nfpr=1&ei=5lFYXKTuFKmLmgXJqZLAAg&start=0&sa=N&ved=0ahUKEwik-cO9qqLgAhWphaYKHcmUBCg4ChDy0wMIRw&biw=1280&bih=882 Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Bohdan Bondar (discuție • contribuții).

Oh, yeah. 28000 Google hits for "Vinița". --Turbojet  5 februarie 2019 11:19 (EET)Răspunde

@Turbojet, Strainu: alternative name required For example, in openstreetmap org maps today I will change the translation and it will always be there The administration of openstreetmap org always supports translation created on an island of a local name if there are several confirmations. Openstreetmap maps are used in smartphone navigators--Bohdan Bondar (discuție) 7 februarie 2019 08:37 (EET)Răspunde

Wikipedia policies differ from those of OpenStreetMap. Maybe OpenStreetMap accepts official names at a time, but Wikipedia only accepts the name used in most sources in her language. If the name you requested will be used on a large scale, it will be taken over. At this moment, all that can be done is that the article should mention that some newspapers in Romania use a phonetic name different from the one previously used.
Your request is similar to a request to change the title of the article about Londra in "London", because it is the official name of this locality. It does not matter what that name is, but what the Romanians say. And imposition of a new name is not done from Wikipedia. --Turbojet  7 februarie 2019 11:27 (EET)Răspunde