Discuție:Emoticon

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

(adus de la Discuție:Emotigramă)

Icoană emotivă sau iconiță emotivă? Englezii au subiectul acestui articol la en:Emoticon. --Rebel 22 noiembrie 2007 03:12 (EET)[răspunde]

Zâmbitor vs. Smiley[modificare sursă]

Chiar este necesară o traducere mot-a-mot din limba engleză ? Nici o persoană din cele cu care am interacționat până acum ,atât în realitate cât și pe internet, nu folosește termenul de "zâmbitor" și nu am auzit nici în mass media și nici în mediul academic folosirea acestuia.

Dacă până și bine-cunoscuții conservatori, francezii, au păstrat pe Wikipedia lor termenul de "smiley" (doar varianta din limba suedeză folosește o altă denumire), sunt de părere că traducerea este forțată și articolul similar din limba română ar trebui să păstreze denumirea engleză. -- Silversky 19 iunie 2007 03:21 (EEST)[răspunde]

În plus, nu există termenul emoticoniță. Icon = eikon (greacă = semn). --Turbojet 7 aprilie 2008 23:34 (EEST)[răspunde]
Zâmbitor?! Cred că ar fi mai indicat titlul de Smiley.--Tudorτ 20 februarie 2009 23:02 (EET)[răspunde]
Mai bine Smiley. Pentru că zâmbitor este un adjectiv. În Wikipedia suedeză, dacă nu mă greșesc, este folosită sintagma semnul vesel. //  GikÜ  vorbe  fapte  / vineri, 20 februarie 2009, 23:36 (EET)

Zâmbitor vs. Emoticoană / inițiativă de renumire[modificare sursă]

Vad ca nimanui nu-i plac zâmbitorii. Mai ales ca un asa numit zâmbitor poate reprezenta si pe cineva mânios, rău, înăcrit, trist s.a.m.d., producând o autocontradictie stupidă. Dar nici emoticonițele, care la singular au 6 silabe iar la plural chiar 7, si de aceea suna artificios. O cautare in Google arata insa ca un termen mult mai raspândit (si ceva mai scurt) sunt emoticoanele, care si corespund perfect inventiei lingvistice engleze emoticon, fara nici o nota diminutiva. Iar ca sa-l preluam pe smiley - asa cum e - in limba noastra frumoasa ar fi o măgărie care ar incalca toate regulile limbii r. Mai lipseste doar sa scriem smaili, asa: un smaili - doi smailis? In nici un caz! De accea:

Daca nu apar aici proteste in decurs de 1 luna, voi prelua initiativa si voi renumi articolul asta in EMOTICOANĂ. Cu aceasta ocazie voi reuni acest articol cu articolul Iconițe emotive. Facem asa? Cu stima pentru toti contributorii, --NeaNita (discuție) 9 ianuarie 2010 22:33 (EET)[răspunde]

La 10 feb. 2010 am mutat discutia la wikipedia:cafenea. --NeaNita (discuție) 20 februarie 2010 10:56 (EET)[răspunde]

Am ales o denumirea mai standardizată, în conformitate cu terminologia Microsoft. Variantele erau „emotigramă” (în perfectă concordanță cu cuvântul „pictogramă” care este traducerea standard românească pentru „icon) și „emoticon” (preluat brut din engleză). Am ales prima variantă. Variantă „emoticoană” nu este potrivită în română, pentru că „icoană” în română nu are decât sensul religios. Și nu are rost să forțăm noi un sens, dacă avem deja un cuvânt pentru englezescul „icon”, și anume pictogramă. De aceea propun includerea acestui articol în articolul Emotigramă, și binențeles, fuzionarea celor două. --Danutz (discuție) 16 ianuarie 2011 03:21 (EET)[răspunde]
Ce spuneți e logic. Cum niciuna dintre variante nu se găsește în dexonline, pare că suntem liberi să alegem. Totuși o căutare pe rom. în Google arată 323.000 de ori emoticoană (!) și numai de 34 de ori (!!!) emotigramă. Altfel spus, încetățenită este emoticoana, nu emotigrama. De aceea zic să nu-l renumim. Fuzionarea o pot face eu (e puțin de lucru), păstrând emoticoana și transformând emotigrama într-un redirect, de acord? SALVE! --NeaNita (discuție) 16 ianuarie 2011 13:26 (EET)[răspunde]
Am încercat și eu pe Google dar rezultatele mele sunt cu totul diferite: "emoticon" 75.000, "emoticoană"/"emoticoana" 1.300, "emotigramă" 12 (am selectat să apară doar rezultatele în română). Poate nu ați căutat în ghilimele? Dacă ați căutat fără ghilimele, atunci e posibil ca Google să fi confundat emoticon cu emoticoană și de acolo se explică numărul mare de rezultate. Rezultă deci că nici termenul "emoticoană" nu este încetățenit. Termenul "emotigramă" (pe lângă că mi se pare mai corect, cum am explicat mai sus), a fost introdus abia recent în localizările Microsoft (de aceea încă nu este încetățenit; inițial Microsoft folosea termenul de emoticon).--Danutz (discuție) 16 ianuarie 2011 17:16 (EET)[răspunde]


Reconfirm rezultatele mele de mai sus la căutarea în Google. Eu fac așa: mă duc mai întâi la google.ro, apoi la "căutare avansată", apoi aleg limba=rom. (care rămâne activă), și abia apoi caut de ex. emoticoană. Rezultatul sunt azi 321.000 hits. Dacă pun "emoticoană" atunci hiturile sunt extrem de putine (probabil că în acest caz Google caută cuvântul inclusiv ghilimelele). Diferența față de emotigramă este copleșitoare, în toate variantele, inclusiv cu semnul / care se mai poate scrie și OR. De aceea mă miră ce spuneți. În fine. Două întrebări:
  • De la câte hituri încolo considerați dvs. că un neologism ar fi încetățenit, nu ajung 320.000+ ?!
  • N-avem niciun motiv să preferăm Microsoft altor producători de software, așa-i?
Între timp Afil și Străinu au făcut modificări (fără să participe la discuție! Tipic pentru admini???) Articolul se numește momentan din nou Emoticoană (așa cum zic și eu să fie), iar Emotigramă redirectează spre el. Totuși textul este f. inconsistent, se folosesc amestecat toți 3 termenii emotigramă, emoticoană și pictogramă. Eu zic să mai aștept puțin ca domnii admini să se hotărască, apoi voi proceda la restabilirea consistenței și la fuzionare.
SALVE! --NeaNita (discuție) 17 ianuarie 2011 12:40 (EET)[răspunde]

Dar de ce nu căutați "cu expresia exactă" emoticoană? Este exact a doua căsuță din "Căutarea avansată Google" (veți vedea că se va căuta în ghilimele). Normal că primiți 321.000 de rezultate dacă facți căutarea fără ghilimele, dar astea conțin și rezultatele pentru "emoticon". Așa își face Google căutările. Dacă căutați de exemplu "bărbat" în ghilimele obțineți 2,5 milioane de rezultate, doar nu credeți că este scris de de 2,5 milioane de ori în ghilimele pe diverse site-uri web. Aici găsiți mai multe informații despre căutarea expresiilor pe Google. Veți vedea că în realitate sunt doar 1300 de rezultate pentru "emoticoană"/"emoticoana".

Vă rog să mențineți un nivel normal al discuției. Aici țineam o discuție, nu trebuia dvs. să vă apucați să mutați articolul. Eu inițial am schimbat textul din articol, pentru că nu văzusem discuția, dar am păstrat articolul la destinația lui, odată ce am văzut discuția. La Wikipedia nu suntem Academia Română ca să inventăm cuvinte, nici nu ne luăm în general după căutările pe Google. Avem nevoie de surse credibile. La surse credibile nu intră forumuri, bloguri sau tot felul de site-uri de acest gen. Vă recomand politicile Wikipedia WP:FCO și WP:VER. Microsoft este o sursă credibilă și de altfel singurul dicționar terminologic major din România: veți vedea că toate companiile de software folosesc nomenclatura Microsoft, inclusiv Apple, Adobe, Google, Symantec, Kaspersky și lista este nenumărată.

De aceea variantele credibile sunt doar "emoticon" și "emotigramă". Eu prefer "emotigramă" pentru că e în concordanță cu "pictogramă". "Emoticoană" deocamdată iese din discuție, pentru că nu am găsit nicio sursă credibilă care să-l folosească (un dicționar, o lucrare științifică ș.a.). Poate ne indicați dvs.?

Argumentul Google este valabil și pentru "icon"/"pictogramă" și totuși folosim cuvântul pictogramă, pentru că sursele care ne indică acest cuvânt sunt mult mai serioase. --Danutz (discuție) 17 ianuarie 2011 18:26 (EET)[răspunde]

De acord că icoana are în română o conotație preponderent religioasă. Deci și "emoticoană". Cum ar suna: Setați emoticona mare, dacă mică nu se vede bine? Voi fi emoticonoclast și voi susține ideea de a prefera "Emotigramă", în ciuda faptului că la mine, o căutare Google în "Pagini scrise în română" a dat următoarele rezultate:Emotigramă Aproximativ 34 (de) rezultate; emoticoană Aproximativ 321.000 (de) rezultate.--Miehs (discuție) 17 ianuarie 2011 19:11 (EET)[răspunde]

Argumente în favoarea mutării la emotigramă[modificare sursă]

Vă rog să citiți cu atenție aceste argumente, pentru că din ce am văzut mai sus, se fac afirmații care nu corespund realității. --Danutz (discuție) 18 ianuarie 2011 00:32 (EET)[răspunde]

  1. Emotigramă este un termen folosit în mod curent în localizarea software. Iată un exemplu. Este un termen nou însă, abia apărut, inițial se folosea direct englezescul "emoticon".
  2. Emotigramă este inclus în dicționarul terminlogic Microsoft, cel mai complex dicționar terminologic (dacă nu singurul?!) pentru software în limba română. Pentru emoticoană nu am găsit nicio sursă de încredere, în concordanță cu WP:VER.
  3. Emotigramă este în concordanță cu termenul românesc de "pictogramă", exact pe modelul englezesc: "emoti"+"icon".
  4. O căutare pe Google pentru cuvântul exact "emotigramă" ne oferă 27 de rezultate, în timp ce o căutare pe Google pentru cuvântul exact "emoticoană" (+ varianta fără diacritice "emoticoana") ne oferă 1350 de rezultate. Concluzia: NICIUNUL NU E ÎNCETĂȚENIT.
  5. Rezultatele pentru cuvântul emoticoană fără ghilimele nu sunt relevante (pentru că Google include și termenii asemănători în algoritmii de căutare dacă nu se folosesc ghilimele). Google folosește ANALIZA SEMANTICĂ LATENTĂ, de aceea atunci când căutați FĂRĂ GHILIMELE veți obține rezultate și pentru forme asemănătoare ale unui cuvânt și PENTRU SINONIME. Cu alte cuvinte, diferența de la 1350 la 300.000 (cifră dată de unii) se explică prin faptul că Google numără și rezultate pentru forme asemănătoare ale cuvântului "emoticoană", de ex. "emoticon" (termenul englezesc).
  6. Nu am găsit nicio sursă de încredere pentru termenul de "emoticoană" (doar bloguri, forumuri și site-uri de descărcare), de aceea "emoticoană" reprezintă cercetare originală și nu se încadrează în politicile Wikipedia.
  7. Icoană are în limba română doar un sens religios, în timp ce sufixul "-gramă" are exact înțelesul cuvântului "icon" din engleză. (v. pentagramă, pictogramă, ideogramă).
În primul rând eu nu sunt convins de faptul că Microsoft este o sursă de încredere in domeniul lingvistic, atâta timp cât nu știu cine le face traducerile (vezi și discuția mai generală de la Discuție Wikipedia:Titluri). Microsoft este o companie de software, nu specializată în lingvistică. Toate argumentele pe care le dai vin de la Microsoft. Există și alte dicționare terminologice pentru software, ca de exemplu [1], unde se spune emoticon sau pictogramă. Pictogramă poate fi însă folosit și pentru "icon", așa că prefer să nu îl includ. Dar chiar dacă acceptăm MS ca sursă de încredere, tot ei spun și "emoticon", ba chiar mult mai des decât "emotigramă".
În ceea ce privește emoticon/emoticoană și eu prefer emoticon, ca fiind mult mai întâlnit în sursele de încredere: [2] [3][4]--Strainu (دسستي‎18 ianuarie 2011 18:26 (EET)[răspunde]
Și eu susțin emoticon, pentru simplul fapt că este de departe cel mai folosit termen. "Emotigramă" e o soluție inspirată, elegantă, sper să prindă, dar atâta vreme cât numai Microsoft o folosește (și încă foarte rar) nu cred că e corect să îi dăm întâietate în fața altora. "Emoticoană" e tot un termen rar folosit, care are și dezavantajul de a suna foarte rău (nu e un argument, dar...). Singura soluție viabilă rămâne, după părerea mea, emoticon. Nu înseamnă că peste câțiva ani situația nu se va schimba. --Urzică (discuție) 18 ianuarie 2011 18:59 (EET)[răspunde]
Strainu, în glosarul pe care l-ai dat tu e scris din greșeală pictogramă, pentru că dacă te uiți pe această pagină de pe același site, apar variantele "emoticon" și "emotigramă". Repet Microsoft sunt singurii care s-au implicat în treaba asta cu localizarea și au creat un glosar standard serios. Faza e că termenul de "emotigramă" apare doar în versiunile mai noi de programe, ceea ce sugerează faptul că s-a întâmplat ceva între timp. De exemplu e posibil chiar ca termenul "emotigramă" să fi fost inclus în DOOM (odată cu apariția DOOM2 multe dintre traducerile Microsoft s-au modificat). Are cineva de aici acces la DOOM-ul tipărit? (dexonline din câte știu nu conține toate definițiile).--Danutz (discuție) 18 ianuarie 2011 23:48 (EET)[răspunde]
Tot nu înțeleg ce face glosarul MS "serios". Ce merite au ei mai mari decât traducătorii mai mult sau mai puțin amatori de la i18n.ro?--Strainu (دسستي‎21 ianuarie 2011 11:46 (EET)[răspunde]

Urmăresc cu interes (și neutralitate) discuția. Eu zic că emoticon nu sună românește. Emotigramă îmi sună f. logic, dar nici eu nu vreau să dăm preferință la MS. În fine, în cel mult 10 zile primesc DOOM2 (tipărit) și desigur o să vă stea și dvs. la dispoziție. SALVE! --NeaNita (discuție) 19 ianuarie 2011 14:58 (EET)[răspunde]

NeaNita, asta e perfect, pentru că sunt mai mulți termeni pentru care avem nevoie de ajutor. --Danutz (discuție) 19 ianuarie 2011 20:21 (EET)[răspunde]
Strainu, nu e neapărat mai special e doar o sursă de încredere. Dar cei doi termeni folosiți de Microsoft sunt aceiași ca la i18n.ro, "emoticon" și "emotigramă". Ideea mea era ca la ro.wiki să folosim denumirile în română ori de câte ori avem destule surse credibile care să ateste un termen. Microsoft e una dintre ele, dar nu e suficientă. Uneori găsim mult mai multe, uită-te doar aici.--Danutz (discuție) 21 ianuarie 2011 17:43 (EET)[răspunde]
La i18n.ro eu nu văd nicăieri emotigramă. Îmi pare rău, dar dacă MS e singura ta sursă, eu nu sunt de acord cu redenumirea în emotigramă. Mai mult, dacă nu apar surse pentru "emoticoană", consider imperativă redenumirea în emoticon, ca fiind singura versiune susținută de surse de încredere.--Strainu (دسستي‎24 ianuarie 2011 17:57 (EET)[răspunde]
Strainu, dar ți-am dat linkul mai sus. Ți-l mai dau odată:
  1. http://dev.i18n.ro/glosar/data/glosar.txt Iată și alte surse:
  2. Marin, Mariana. „Mesajul electronic, generația Twitter și competența de scriere” (PDF). : Pentru a exprima emoții, utilizați emotigrame (Mariana Marin este doctor în pedagogie, cercetător științific, lector superior universitar, Institutul de Științe ale Educației, or. Chișinău, Republica Moldova)
  3. Ghid de pornire rapidă Packard Bell: Așa zisele programe „gratuite”, cum ar fi economizoarele ecran sau emotigramele, ponturile secrete de investiții care să vă aducă averi fabuloase sau concursurile pe care le-ați câștigat surprinzător fără să vă înscrieți reprezintă capcane ademenitoare folosite de către companii pentru a vă capta atenția.
Mă rog, încă sunt puține. --Danutz (discuție) 24 ianuarie 2011 19:54 (EET)[răspunde]


Am primit "DOOM Ed. II revăzută și adăugită" (scurt: DOOM2), ed. Univers Enciclopedic Gold, 2010 (2010 pare a fi doar anul retipăririi, și ediția pare a fi tot cea din 2005) și vă stă și dvs. la dispoziție - scrieți-mi la nevoie pe pagina mea de discuție. Cu privire la aici:

  • Acest DOOM2 nu specifică nici emoticon, nici emoticoană, nici emotigramă, și deci în cazul de față nu ne putem ghida după el!!
  • Dar iată ce scriu recent doi wikipediști cu experiență, într-o chestiune destul de asemănătoare, vezi la Discuție_Wikipedia:Titluri#Titluri_în_limbi_străine???:
  • "Nu ar trebui să ne limităm la dicționare, fiindcă limba o ia întotdeauna acestora. ... Deci nu, nu sunt de acord cu o regulă generală (de a respecta strict DOOM2 - nota mea NeaNita). Situațiile trebuie studiate de la caz la caz.--Strainu (دسستي‎) 12 ianuarie 2011 22:50 (EET)"
  • "Titlul oricărui articol trebuie să fie denumirea încetățenită a subiectului respectiv în publicațiile de specialitate românești. Dacă terminologia românească a preluat cuvinte străine --- chiar dacă dicționarele nu le consideră a face parte din lexicul românesc --- atunci adoptăm și noi aceleași cuvinte străine. Wikipedia nu și-a propus să „corecteze” starea de fapt din terminologia diferitelor domenii, ci doar să preia ceea ce există. Putem cel mult să dăm prioritate termenilor românești dacă aceștia sînt deja folosiți în paralel cu cei străini și dacă au un uz mai mult decît marginal. — AdiJapan 13 ianuarie 2011 03:31 (EET)"
  • (de la Discuție:Malware:) "... trebuie să răspundem la întrebarea: ce termen preferă publicațiile românești de specialitate? Dicționarele sînt întotdeauna în urma uzului. Dar uzul nu se poate opri în așteptarea dicționarelor. Ca urmare, Wikipedia este nevoită uneori să folosească și cuvinte care nu apar în dicționare, mai ales în domeniile care evoluează rapid. Asta-i viața. — AdiJapan 20 ianuarie 2011 04:21 (EET)"

Eu sper ca și aceste 3 comentarii să contribuie la o decizie "bună", de exemplu emotigramă. SALVE! --NeaNita (discuție) 25 ianuarie 2011 12:37 (EET)[răspunde]

... sau totuși Smiley?[modificare sursă]

Până acum n-am avut curiozitatea să trec pe aici; azi, întâmplarea m-a adus. Constat că în wiki catalană, daneză, germană, greacă, spaniolă, franceză, olandeză, portugheză se zice Smiley. Apare chiar avertizarea că nu trebuie confundat cu emoticona, emoticon, emoticono, emotikone, émoticône – care uneori desemnează o categorie mai largă de simboluri grafice, alteori categoria mai restrânsă a simbolurilor generate cu semne ascii. Știu, wiki nu e sursă de încredere, dar în cazul ăsta nici dex & al nu prea ne lămuresc. Înainte de a adopta/inventa un termen caraghios, poate ne mai gândim ;) -- Victor Blacus (discuție) 25 ianuarie 2011 16:58 (EET)[răspunde]

Articolul se vrea a fi despre ambele din ce-am înțeles eu anul trecut. tocmai de aceea, titlul ar trebui să fie traducerea lui en:Emoticon--Strainu (دسستي‎25 ianuarie 2011 17:15 (EET)[răspunde]

emoticon/emotigramă/emoticoană[modificare sursă]

În cel mai rău caz, putem să-l mutăm la emoticon și când vom avea destule surse credibile pentru emotigramă/emoticoană să-l mutăm la emotigramă/emoticoană. Pentru emotigramă sunt deja câteva, mie îmi dă impresia că se va încetățeni. S-ar putea ca într-un an de acum încolo să avem destule surse. --Danutz (discuție) 25 ianuarie 2011 22:02 (EET)[răspunde]

Ambsolut, dacă mai târziu va fi mai folosit un alt termen, vom face mutareacorespunzător.--Strainu (دسستي‎3 februarie 2011 14:42 (EET)[răspunde]

Date suplimentare[modificare sursă]