Transliterarea hunteriană

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Jump to navigation Jump to search
Example.of.complex.text.rendering.svg Acest articol conține text indian. Fără suport de afișare corespunzător, se pot vedea semne de întrebare, pătrățele sau alte simboluri în locul caracterelor indiene.

Sistemul de transliterare hunterian este „sistemul național de romanizare din India” și cel adoptat în mod oficial de către Guvernul Indian, numit astfel după William Wilson Hunter.[1][2][3] Transliterarea hunteriană mai era uneori numită și sistemul de transliterare jonesian deoarece deriva dintr-o metodă de transliterare anterioară dezvoltată de William Jones (1746-1794).[4] Odată cu înființarea sa, Sahitya Akademi (Academia Națională Literară a Indiei) a adoptat de asemenea metoda hunteriană, cu adaptări suplimentare, ca metodă standard pentru păstrarea bibliografiei lucrărilor în limba indiană.[5]

Istoric[modificare | modificare sursă]

Transliterările semnului diacritic anusvara, de către Max Muller, din 1866.

Precursorul original al sistemului Hunterian a fost o metodă de transliterare dezvoltată de Charles Wilkins, numit uneori în literatura engleză de specialitate „părintele tipografiei devanagari” deoarece acesta a fost de asemenea creatorul primului set de caractere tipografice devanagari.[4][6] William Jones, care a fondat și Societatea Asiatică, a continuat dezvoltarea metodei de transliterare.[4] Acesteia i-a fost dată o formă mai completă la sfârșitul secolului al XIX-lea de către William Wilson Hunter, pe atunci general topograf al Indiei.[7] Când a fost propus pentru adoptare, a întâmpinat imediat opoziția susținătorilor sistemului fonetic Dowler, care a culminat cu o confruntare dramatică într-o întâlnire a Consiliului Indiei pe 28 mai 1872, unde noua metodă hunteriană s-a impus în ziua respectivă. Metoda hunteriană era inerent mai simplă și extensibilă la mai multe sisteme de scriere indiene deoarece sistematiza transliterarea grafemelor, ajungând să prevaleze și câștigând recunoașterea guvernamentală și academică.[7] Opozanții modelului de transliterare a grafemelor au continuat să inițieze tentative lipsite de succes pentru revocarea politicii guvernamentale până la schimbarea secolului, unul dintre critici pledând în fața ""„Guvernului Indian să renunțe la întreaga tentativă de transliterare științifică (adică hunteriană), și să decidă odată și pentru totdeauna în favoarea unei întoarceri la vechea scriere fonetică”.[8]

Alte limbi și adaptări[modificare | modificare sursă]

Cu timpul, metoda hunteriană și-a extins aplicabilitatea acoperind mai multe sisteme de scriere indiene, inclusiv birmană și tibetană.[9][10] Sistemul hunterian a fost folosit pentru stabilirea unor sisteme de scriere care foloseau alfabetul latin pentru niște limbi indiene care anterior nu erau asociate cu un sistem de scriere, cum ar fi limba mizo. În cazul limbii mizo, sistemul de scriere cu bază hunteriană „s-a dovedit un mare succes”.[11] Prevederi pentru sincopa ă-ului în limbile indo-ariene au fost făcute de asemenea acolo unde se impunea, de exemplu, cuvântul hindi कानपुर este transliterat prin kānpur (și nu kānapura) dar cuvântul sanscrit क्रम este transliterat prin krama (și nu kram). Sistemul a trecut printr-o anumită anumită evoluție de-a lungul timpului. De exemplu, vocalele lungi erau marcate cu un accent ascuțit în versiunea origială, dar acesta a fost înlocuit mai târziu, în actualizarea din 1954 a Guvernului Indiei, cu un macron.[12] Astfel, जान (viață) era romanizat anterior ca ján dar a început să fie romanizat ca jān. Diacritice suplimentare au fost propuse pentru variate scopuri, precum literele de dezambiguizare ale scrierii perso-arabice care corespund unui singur grafem devanagari (ex.: ث, س și ص care corespund toate lui स).[13] Unele limbi din regiune sunt tonale, ca mizo și punjabi, iar accentele de deasupra vocalelor au fost redestinate indicării tonului pentru unele dintre ele.

Vocale[modificare | modificare sursă]

O adaptare din 1848 a sistemului jonesian/hunterian cu caractere perso-arabice și devanagari.

Principalele vocale folosite de limba hindi în devanagari sunt reprezentate ca[1][14] -

Devanagari Nastaliq AFI corespondent Hunterian Forme cu diacritice propuse Note
ا a a a
آ ā, a ā
اِ ɪ i i
ی ī, i ī
اُ ʊ u u
او ū ū
اے e e
اے æ ai ai [æ] în limba hindi standard, dar pronunția diftongală (precum „ai” în raid) în limba bihari/hindi estică[15]
او o o
او ɔː au au pronunțat ca în augmentare în bihari/hindi estică
अं ں ,ن ,م ŋ or m m or n ṃ or ṅ Diferențiere între anusvara labială și dentală
अः ح h h [16]
رِ ri ṛĭ[16]
رِ ri ṟĭ[16]
اے ɛ - - niciun simbol hunterian definit; sunetul apare în cuvinte precum कह/kɛḥ, dar nu e scris aproape niciodată fonetic în hindi cu excepție în cazul cuvintelor împrumutate; folosire mai riguroasă în nepali
او ɒ - - niciun simbol hunterian definit; sunetul apare în cuvinte precum गौना/gona (logodire), dar nu e scris niciodată fonetic cu excepție în cazul cuvintelor împrumutate

Consoane[modificare | modificare sursă]

O adaptare hunteriană din 1879 care folosește italice.
O adaptare hunteriană din 1895 care folosește diacritice.
Multe procedee au fost folosite pentru reprezentarea semnelor halant
 inclusiv mici bare oblice.

În sistemul hunterian, „ă”-urile inerente sunt reprezentate prin transliterarea vocalei „ă” în devanagari, a (अ), și excluse după cum se impune de către regulile de sincopă a „ă”-ului. Aspirațiile sunt reprezentate prin h.[1][14] Grafemele retroflexe sunt reprezentate adesea printr-un punct diacritic sub consoana latină care reprezintă grafemele dentale echivalente din propuneri[16] (dintre care unele preced chiar și metoda hunteriană),[17][18] deși acest procedeu nu a fost acceptat în mod oficial de guvernul indian. Semnele halant sunt indicate fie prin omiterea unei vocale după consoana transliterată[19] sau, în propunerile noi (neaprobate formal de către guvernul indian), cu un punct după consoana în cauză (ex.: जल्दी - jal.di). Inițial, italicele erau folosite uneori pentru diferențierea consoanelor ca ख („kh”) și ख़ („kh”),[20] dar macronii și diacriticele ulterioare au început să fie folosite mai mult.

Devanagari Nastaliq AFI corespondent Hunterian Forme cu diacritice propuse Note
ur k k k
ur kh kh
ur g g g
ur ɡʱ gh gh
ur ŋ n [16]
ur ch ch
ur tʃʰ chh cẖ, čh[16]
ur j j
ur dʒʱ jh jh
ur ɲ n ñ[16]
ur ʈ t [16]
ur ʈʰ th ṭh[16]
ur ɖ d [16]
ur ɖʱ dh ḍh[16]
ur ɳ n [16]
ur t t
ur t̪ʰ th th
ur d d
ur d̪ʱ dh dh
ur n n n
ur p p p
ur ph ph
ur b b b
ur bh bh
ur m m m
ur j y y
ur r r r
ur l l l
ur v,ʋ,w w, v v În marathi, w, cu excepția lui v înainte de i; cu alofonii v,ʋ,w în hindi
ur ʃ sh sh În nepali, poate fi folosit s sau sh. Corespondentul din limba română este sunetul ș.
ur ʃ,ʂ sh ṣh[16] pronunțat ʃ sau श în hindi; ʂ în sanscrită
ur s s s
ur ɦ h h
क़ ur q q q
ख़ ur x kh ḳh, k͟h[13]
ग़ ur ɣ gh g͟h[13]
ड़ ur ɽ r [13]
ढ़ ur ɽʱ rh ṛh[13]
फ़ ur f f f
ज़ ur z z z
झ़ ur ʒ zh zh
क्ष ur kʃ,kʂ ksh kṣh[16]
त्र ur t̪r tr tr
ज्ञ ur gj gy gy jñ pentru sanscrită
श्र ur ʃr shr shr

Exemple[modificare | modificare sursă]

Exemplu: मैं अपने संबंधी से कारख़ाने में मिला और उसने मुझे चाय पिलाई. वो बारिश के कारण फ़सलों को हुए नुक़सान की वजह से चिंतित था. मैंने उसे अपनी ख़बर सुनाई. क्योंकि मुझे निकलना था, इसलिए कुछ देर बाद मैंने क्षमा मांगी और वहाँ से रवाना हुआ.

Cu diacritice: maiṅ apne saṃbaṅdhī se kārk͟hāne meṅ milā aur usne mujhe chāy pilāī. vo bārish ke kāraṇ fasloṅ ko hue nuqsān kī vajah se chintit thā. maiṅne use apnī k͟habar sunāyī. k.yoṅki mujhe nikalnā thā, islie kuchh der bād maine kṣhamā māṅgī aur vahāṅ se ravānā huā.

Fără diacritice: main apne sambandhi se karkhane men mila aur usne mujhe chay pilayi. wo barish ke karan faslon ko hue nuqsan ki vajah se chintit tha. maine use apni khabar sunayi. kyonki mujhe nikalna tha, islie kuchh der bad maine kshama mangi aur vahan se ravana hua.

Note: संबंधी poate fi scris, în mod interschimbabil, în mai multe feluri în hindi: संबंधी, सम्बंधी, संबन्धी or सम्बन्धी.

Exemplu: इस साल ग्रीष्मकालीन वर्षा ज़्यादा होने से अमरुद और बेर की क़िल्लत देखी गयी. मज़े की बात ये है के सेब और ख़ुबानी की क़ीमतें कम हैं क्योंकि उत्तराखण्ड में गोदाम भरें हैं.

Cu diacritice: is sāl g.rīṣh.mkālīn varṣhā zyādā hone se amrūd aur ber kī qil.lat dekhī gayī. maze kī bāt ye hai ke seb aur k͟hubānī kī qīmteṅ kam haiṅ k.yoṅki ut.tarākhaṇ.ḍ meṅ godām bhareṅ haiṅ.

Fără diacritice: is sal grishmkalin varsha zyada hone se amrud aur ber ki qillat dekhi gayi. maze ki bat ye hai ke seb aur khubani ki qimten kam hain kyonki uttarakhand men godam bharen hain.

Critică[modificare | modificare sursă]

Sistemul hunterian a întâmpinat critici de-a lungul anilor deoarece nu produce rezultate cu precizie fonetică și este „optimizat pentru o audiență anglofonă, fără nici un fel de rușine”.[12] Mai exact, lipsa de diferențiere între consoanele retroflexe și cele dentale (ex.: द și ड sunt reprezentate ambele prin d) a fost supusă criticilor repetate și a inspirat mai multe modificări propuse ale sistemului hunterian, inclusiv folosirea unui semn diacritic sub retroflexe (ex.: stabilirea că द=d și ड=, ceea ce este mai lizibil dar necesită tipărirea diacriticelor) sau capitalizarea acestora (ex.: stabilirea că द=d și ड=D, ceea ce nu necesită tipărirea diacriticelor dar este mai puțin lizibil deoarece amestecă literele mari și mici în interiorul cuvântului).[21]

Referințe[modificare | modificare sursă]

  1. ^ a b c United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs, Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ... 
  2. ^ United Nations Department of Economic and Social Affairs, United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Far East, Volume 2, United Nations, 1955, ... In India the Hunterian system is used, whereby every sound in the local language is uniformly represented by a certain letter in the Roman alphabet ... 
  3. ^ National Library (India), Indian scientific & technical publications, exhibition 1960: a bibliography, Council of Scientific & Industrial Research, Government of India, 1960, ... The Hunterian system of transliteration, which has international acceptance, has been used ... 
  4. ^ a b c Notes and queries, Oxford University Press, 1883, ... What is now culled the Jonesian or Hunterian system is due primarily to Sir Charles Wilkins ... The original Jonesian system had its merits; but the ignorance of phonology which prevailed in those days prevents it from being accepted as a scientific instrument for the reproduction of sounds outside the limited range ... 
  5. ^ D. S. Rao, Five decades: the National Academy of Letters, India: a short history of Sahitya Akademi, Sahitya Akademi, 2004, ... The Bibliography was to be in Roman script with annotations in English, so that it could serve as a tool of reference both in India and abroad. The Hunterian system of transliteration was to be adopted with suitable modifications. Every language section was to be divided into 8 major categories: 1. General works, eg important bibliographies, general encyclopaedias, dictionaries; 2. Philosophy and Religion, containing works of literary significance ... 
  6. ^ Bapurao S. Naik, Typography of Devanagari, Volume 1, Directorate of Languages, Government of Maharashtra, India, 1971, ... Sir Charles Wilkins:The Father of Devanagari Typography. Charles Wilkins (born in 1749-50) arrived in India in 1770 and joined the service of the East India Company ... 
  7. ^ a b Francis Henry Skrine, Sir William Wilson Hunter, Life of Sir William Wilson Hunter, K.C.S.I., M.A., LL.D., a vice-president of the Royal Asiatic society, etc, Longmans, Green, and co., 1901, ... phonetic or 'Sir Roger Dowler method' ... The Secretary of State and the great majority of his councillors gave an unqualified support to the Hunterian system ... 
  8. ^ The Fortnightly, Volume 68, Chapman and Hall, 1897, ... the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling ... 
  9. ^ Mînn Latt Yêkháun, Modernization of Burmese, Oriental Institute in Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1966, ... There does exist a system df transcribing Burmese words in roman letters, one that is called the 'Government', or the 'Hunterian' method ... 
  10. ^ Kunwar Krishan Rampal, Mapping and compilation, Concept Publishing Company, 1993, ISBN 978-81-7022-414-3, ... The Hunterian system has rules for transliteration into English the names form Hindi, Urdu, Arabic, Burmese, Chinese and Tibetan origin. These rules are described in Chapter VI, Survey of India, Handbook of Topographical Mapping ... 
  11. ^ Ram Narayan Prasad, Prithwipati Chakraborty, Administration of justice in Mizoram, Mittal Publications, 2006, ISBN 978-81-8324-059-8, ... The first Christian Missionaries who came to Mizoram, namely the Revd. James Herbert Lorrain and the Revd. Frederick William Savidge, devised an alphabet using Roman lettering and based on the Hunterian system. It was later modified slightly, but in principle it has remained the same and has proved highly successful ... 
  12. ^ a b The Romanization of Toponyms in the Countries of South Asia, accesat în , ... In the late 19th century sources, the system marks long vowels with an acute accent, and renders the letters k and q both as k. However, when the system was again published in 1954, alterations had been made. Long vowels were now marked with a macron4 and the q-k distinction was maintained ... 
  13. ^ a b c d e Duncan Forbes, A dictionary, Hindustani and English: to which is added a reversed part, English and Hindustani, W.H. Allen, 1848, ... ب ब b ... 
  14. ^ a b Lt. Col. St. George Corbet Gore, Handbook of Professional Instructions for the Topographical Branch, Survey of India Department, 1896, ... क k ख kh ग g घ gh ... 
  15. ^ George Cardona, The Indo-Aryan languages („Limbile indo-ariene”), Psychology Press, 2003, ISBN 978-0-7007-1130-7, ... Table 7.1 Vowel Phonemes ... ai (ऐ) [æ] low front unrounded; diphthongal pronunciations in eastern and nonstandard dialects ... ... 
  16. ^ a b c d e f g h i j k l m n James Burgess, The transliteration of oriental alphabets, E.J. Brill, 1895, ... the use of c alone for this sound ... though it may be easy for specialists to attach an arbitrary sound to a letter, the public can hardly be expected ... Every map and geographical text book has adopted 'ch', as does the roll of every Indian regiment and every revenue record ... chh is the analogous aspirate of this, unless we adopt for it čh ... Table: The Principal Indian Alphabets ... 
  17. ^ Calcutta School-Book Society, Romanized school dictionary: English and Urdu, Calcutta School-Book Society Press, 1861, ... Anglo-Urdu Alphabet ... ḍ bad ... ḳh loch ... 
  18. ^ Max Muller, A Sanskrit grammar for beginners, Longmans, Green & Co., 1866, ... ड ḍ ढ ḍh ... 
  19. ^ Transliteration of Hindi, Marathi & Nepali (PDF), ... ◌् halanta vowelless vowelless ... 
  20. ^ Royal Geographical Society (Great Britain), The journal of the Royal Geographic Society of London, Volume 49, J. Murray, 1879, ... the italic sign to mark certain peculiarities in the consonants ... 
  21. ^ Institution of Surveyors (India), Indian surveyor, Volumes 33-34, Institution of Surveyors., 1991, ... Suggested by . Mr. GS Oberoi, Director, Survey of India, in lieu of the existing table 'Hunterian System of Transliteration' which does not distinguish between द and ड, र and ड़, त and ट ... 

Vezi și[modificare | modificare sursă]