Metonimie
„Metonimie” este la origine un termen folosit în retorică, apoi în stilistică, denumind o figură de stil ce constă în desemnarea unui obiect sau a unei noțiuni printr-un alt termen decât cel exact, între cei doi termeni stabilindu-se o asociere bazată pe un raport de contiguitate[1]. Termenul „metonimie” a fost preluat de semantică și de lexicologie, procedeul respectiv fiind un factor important de creație lexicală[2], deoarece prin acesta se pot da unor cuvinte mai multe sensuri[3].
Un exemplu de polisemie prin metonimie este cel al cuvântului „operă”, cu sensul de bază „compoziție muzicală scrisă pentru soliști, cor și orchestră pe textul unui libret dramatic”[4]. Astfel, cuvântul are și sensurile opera ca instituție, opera ca clădire, spectacol de operă, trupă de operă, partitura unei opere, înregistrarea unei opere etc.[3]
Prin asocierea bazată pe contiguitate, numele unei noțiuni trece asupra alteia[5]. Pe lângă multe altele, există asocieri făcute între:
- un loc și persoanele din acel loc: hu a Kreml véleménye „opinia Kremlinului”, város és falu ellentéte „contradicția dintre oraș și sat”;
- o perioadă de timp și evenimentele din acea perioadă: hu Negyvennyolc új korszakot nyitott „1848 a deschis o eră nouă”;
- o materie și obiectul făcut din ea: hu Nincs egy vasam sem „N-am niciun sfanț” (literal „N-am niciun fier”);
- un instrument muzical și utilizatorul său: en The second violins are playing well „Viorile a doua cântă bine”[6];
- un recipient și conținutul său: fr boire un verre „a bea un pahar”[2];
- parte și întreg: fr une voile à l’horizon „o pânză la orizont”[2];
- un autor și opera sa: en to read Jane Austen „a o citi pe Jane Austen”[7].
Metonimia nu creează totdeauna un sens lexical nou. De pildă, în propoziția hu Hallottam Viktort a rádióban „L-am auzit pe Viktor la radio”, folosind numele persoanei în locul sintagmei „vocea lui Viktor”, numele nu primește un sens nou[8].
Există metonimii posibile și altele imposibile, ceea ce este și în funcție de limbă. Astfel, nu orice metonimie dintr-o limbă dată poate fi tradusă în altă limbă dată. Exemplu: en The roastbeef has not payed yet „Clientul care a comandat biftec nu a plătit încă” (literal „Biftecul nu a plătit încă”). Nici această metonimie nu creează un sens nou, neputându-se spune că în engleză numele oricărei mâncări înseamnă și „client care a comandat acea mâncare”[8].
Referințe[modificare | modificare sursă]
- ^ fr TLFi, articolul métonymie.
- ^ a b c Dubois 2005, p. 303.
- ^ a b Gyuris și Kiefer 2006, pagina Szószemantikai elméletek (Teorii de semantica cuvântului).
- ^ DEX '09, articolul operă (accesat la 19 august 2018).
- ^ Hangai 2007, pp. 495–496.
- ^ Crystal 2008, p. 303.
- ^ Bussmann 1998, p. 746.
- ^ a b Kálmán și Trón 2007, p. 50.
Surse bibliografice[modificare | modificare sursă]
- en Bussmann, Hadumod (coord.), Dictionary of Language and Linguistics (Dicționarul limbii și lingvisticii), Londra – New York, Routledge, 1998, ISBN 0-203-98005-0 (accesat la 19 august 2018)
- en Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics (Dicționar de lingvistică și fonetică), ediția a VI-a, Blackwell Publishing, 2008, ISBN 978-1-4051-5296-9 (accesat la 10 noiembrie 2018)
- hu Gyuris, Beáta și Kiefer, Ferenc, Szemantika (Semantică), Kiefer, Ferenc (coord.), A magyar nyelv (Limba maghiară), Digitális Tankönyvtár (Bibliotecă didactică digitală) (accesat la 19 august 2018)
- hu Hangai, Zoltán, Jelentéstan (Semantică), A. Jászó, Anna (coord.), A magyar nyelv könyve (Cartea limbii maghiare), ediția a VIII-a, Budapesta, Trezor, 2007, ISBN 978-963-8144-19-5, pp. 477–520 (accesat la 19 august 2018)
- hu Kálmán, László și Trón, Viktor, Bevezetés a nyelvtudományba (Introducere în lingvistică), ediția a II-a, adăugită, Budapesta, Tinta, 2007, ISBN 978-963-7094-65-1 (accesat la 19 august 2018)
- fr Trésor de la langue française informatisé (Tezaurul limbii franceze informatizat) (TLFi) (accesat la 19 august 2018)