Metonimie

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare

Metonimie” este la origine un termen folosit în retorică, apoi în stilistică, denumind o figură de stil ce constă în desemnarea unui obiect sau a unei noțiuni printr-un alt termen decât cel exact, între cei doi termeni stabilindu-se o asociere bazată pe un raport de contiguitate[1]. Termenul „metonimie” a fost preluat de semantică și de lexicologie, procedeul respectiv fiind un factor important de creație lexicală[2], deoarece prin acesta se pot da unor cuvinte mai multe sensuri[3].

Un exemplu de polisemie prin metonimie este cel al cuvântului „operă”, cu sensul de bază „compoziție muzicală scrisă pentru soliști, cor și orchestră pe textul unui libret dramatic”[4]. Astfel, cuvântul are și sensurile opera ca instituție, opera ca clădire, spectacol de operă, trupă de operă, partitura unei opere, înregistrarea unei opere etc.[3].

Prin asocierea bazată pe contiguitate, numele unei noțiuni trece asupra alteia[5]. Pe lângă multe altele, există asocieri făcute între:

  • un loc și persoanele din acel loc: hu a Kreml véleménye „opinia Kremlinului”, város és falu ellentéte „contradicția dintre oraș și sat”;
  • o perioadă de timp și evenimentele din acea perioadă: hu Negyvennyolc új korszakot nyitott „1848 a deschis o eră nouă”;
  • o materie și obiectul făcut din ea: hu Nincs egy vasam sem „N-am niciun sfanț” (literal „N-am niciun fier”);
  • un instrument muzical și utilizatorul său: en The second violins are playing well „Viorile a doua cântă bine”[6];
  • un recipient și conținutul său: fr boire un verre „a bea un pahar”[2];
  • parte și întreg: fr une voile à l’horizon „o pânză la orizont”[2];
  • un autor și opera sa: en to read Jane Austen „a o citi pe Jane Austen[7].

Metonimia nu creează totdeauna un sens lexical nou. De pildă, în propoziția hu Hallottam Viktort a rádióban „L-am auzit pe Viktor la radio”, folosind numele persoanei în locul sintagmei „vocea lui Viktor”, numele nu primește un sens nou[8].

Există metonimii posibile și altele imposibile, ceea ce este și în funcție de limbă. Astfel, nu orice metonimie dintr-o limbă dată poate fi tradusă în altă limbă dată. Exemplu: en The roastbeef has not payed yet „Clientul care a comandat biftec nu a plătit încă” (literal „Biftecul nu a plătit încă”). Nici această metonimie nu creează un sens nou, neputându-se spune că în engleză numele oricărei mâncări înseamnă și „client care a comandat acea mâncare”[8].

Referințe[modificare | modificare sursă]

  1. ^ fr TLFi, articolul métonymie.
  2. ^ a b c Dubois 2005, p. 303.
  3. ^ a b Gyuris și Kiefer 2006, pagina Szószemantikai elméletek (Teorii de semantica cuvântului).
  4. ^ DEX '09, articolul operă (accesat la 14 iulie 2017).
  5. ^ Hangai 2007, pp. 495–496.
  6. ^ Crystal 2008, p. 303.
  7. ^ Bussmann 1998, p. 746.
  8. ^ a b Kálmán și Trón 2007, p. 50.

Surse bibliografice[modificare | modificare sursă]

Vezi și[modificare | modificare sursă]