La Banderita

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
La Banderita
VersuriEnrique Paradas[*]
Joaquín Jiménez[*]  Modificați la Wikidata
MuzicaFrancisco Alonso  Modificați la Wikidata

La Banderita” este un pasodoble din zarzuela Las Corsarias cu muzica de Francisco Alonso și libret de Enrique Paradas și Joaquín Jiménez. Inițial cunoscut drept „El Pasodoble de la Bandera”, cântecul a fost adoptat de forțele armate spaniole în timpul războiului din Rif și, în prezent, este unul din marșurile utilizate de forțele armate ale Spaniei.

Istoric[modificare | modificare sursă]

În 1919, după terminarea primului război mondial, atenția populației din Spania se îndrepta spre conflictul din Rif. În această atmosferă s-a jucat zarzuela Las Corsarias, a cărei acțiune avea loc în nordul Africii. Zarzuela, cu muzica de Francisco Alonso și libret de Enrique Paradas și Joaquín Jiménez, a avut un succes foarte mare, melodia preferată a publicului fiind „El Pasodoble de la Bandera”, un cântec cu versuri patriotice, de preamărire a steagului Spaniei. Cântecul era interpretat de eroina principală a zarzuelei, purtătoare a steagului, însoțită de un cor de femei.

În câteva luni, pasodoble-ul numit de public „La Banderita” devenise popular printre soldații spanioli din Africa, iar în forma sa instrumentală a devenit unul dintre cele mai cunoscute marșuri militare spaniole. În momentul întețirii confictului, acordurile pasodoble-ului răsunau în stațiile de cale ferară și porturile în care soldații trimiși spre Rif își luau rămas bun de la apropiați. Însuși regele Alfonso al XIII-lea a recunoscut că fredona „La Banderita” atunci când se bărbierea. În urma succesului cântecului, regele l-a decorat pe Francisco Alonso cu Marea Cruce a Ordinului Alfonso al XII-lea pentru acestă compoziție.[1]

Text[modificare | modificare sursă]

Text original în limba spaniolă[2] Traducere în limba română
Pasodoble de la Bandera Pasodoble-ul Drapelului

"Allá por la tierra mora;
allá, por tierra africana,
un soldadito español
de esta manera cantaba:
Como el vino de Jerez
y el vinillo de Rioja
son los colores que tiene
la banderita española.

Cuando estoy en tierra extraña
y contemplo tus colores
y recuerdo tus hazañas,
mira si yo te querré,
banderita de mi alma,
que lloro, y las lagrimitas
no me salen a la cara".

Como el vino de Jerez
y el vinillo de Rioja
son los colores que tiene
la banderita española.
Siempre he de rendirme
a tu paso con veneración.
Sólo con mirarte
das alientos a mi corazón".

Banderita, tú eres roja,
banderita, tú eres gualda;
llevas sangre, llevas oro
en el fondo de tu alma.
El día que yo me muera,
si estoy lejos de mi patria,
sólo quiero que me cubran
con la bandera de España".

Acolo în țara maurilor;

acolo, pe pământ african,
un mic soldat spaniol
a cântat următoarele versuri :
cum e vinul de Jerez
și vinișorul de Rioja
sunt culorile
stegulețului spaniol

Când sunt pe tărâmuri străine
Privesc culorile tale
și îmi amintesc de faptele tale,
vezi că te iubesc,
steagulețul sufletului meu,
că plâng, și lacrimile mici
Nu se pot vedea pe față.

Cum e vinul de Jerez
și vinișorul de Rioja
sunt culorile
stegulețului spaniol
Mereu trebuie urmez
Calea ta cu evlavie.
Și doar privindu-te
Îmi încurajezi inima.

Stegulețule, ești roșu,
stegulețule, esti auriu;
porți sânge, porți aur
adânc în sufletul tău.
În ziua în care voi muri,
dacă sunt departe de patria mea,
Nu doresc decât să fiu acoperit
cu steagul Spaniei.

Situația actuală[modificare | modificare sursă]

Pasodoble-uleste inclus în lista cântecelor utilizate de armata spaniolă. În versiunea sa instrumentală, este interpretat în momentul în care noii recruiți, care depun jurământul, vin să sărute Steagul. De asemenea, este cântat în paradele militare și este prezent în aproape toate concertele de muzică militară. În versiunea sa militară, textul inițial a fost în mică măsură modificat.[3]

Text original în limba spaniolă Traducere în limba română
La Banderita Stegulețul

Allá por la tierra mora,
allá por tierra africana,
un soldadito español
de esta manera cantaba:

Como el vino de Jerez
y el vinillo de Rioja
son los colores que tiene
la banderita española,
la banderita española.

Cuando estoy en tierra extraña
y contemplo tus colores
y me acuerdo de mi España,
mira si yo te querré.

Como el vino de Jerez
y el vinillo de Rioja
son los colores que tiene
la banderita española
, la banderita española.

Banderita tú eres roja,
banderita tú eres gualda,
llevas sangre llevas oro
en el fondo de tu alma.

El día que yo me muera
si estoy lejos de mi Patria,
sólo quiero que me cubran
con la Bandera de España.

Acolo în țara maurilor;
acolo, pe pământ african,

un mic soldat spaniol
a cântat următoarele versuri :

cum e vinul de Jerez
și vinișorul de Rioja
sunt culorile
stegulețului spaniol
stegulețului spaniol

Când sunt pe tărâmuri străine
Privesc culorile tale
și îmi amintesc de faptele tale,
vezi că te iubesc,

Cum e vinul de Jerez
și vinișorul de Rioja
sunt culorile
stegulețului spaniol
stegulețului spaniol

Stegulețule, ești roșu,
stegulețule, esti auriu;
porți sânge, porți aur
adânc în sufletul tău.

Ziua în care voi muri
dacă sunt departe de patria mea,
Vreau doar să fiu acoperit
cu steagul Spaniei.

Note[modificare | modificare sursă]