Julia Schiff

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare

Julia Schiff (n. 1940, Deta, județul Timiș-Torontal) este o traducătoare și scriitoare de limba germană, originară din România.

Biografie[1][modificare | modificare sursă]

Provine dintr-o familie ai cărei strămoși imigraseră cu 300 de ani în urmă din Lothringen și Saarland și care ajunseseră oameni înstăriți. Când avea 11 ani, Julia a fost deportată în Bărăgan, împreună cu familia. Experiența tristă a celor 5 ani petrecuți în Bărăgan a stat la baza romanului Steppensalz, apărut în 2001.[2] La scrierea romanului a folosit și jurnalul de însemnări zilnice al tatălui său, Dr. Antal Büchl.[3]

După ce a fost învățătoare, a urmat Facultatea de filologie (română și franceză) a Universității din Timișoara. Apoi a lucrat ca profesoară la gimnaziu.

În 1981 a emigrat în Republica Federală Germania și s-a stabilit la München. Acolo a lucrat în special la traduceri din limba maghiară în limbile română și germană, în colaborare cu Robert Schiff, în special din Tizedelöccédulák, de Márton Kalász, în 2001.

A publicat poezii, povestiri, recenzii, eseuri, reportaje, articole despre cultură și istoria culturii în ziare, reviste. Unele au fost difuzate și la emisiuni de radio.

Julia Schiff a fost aleasă în august 2002 vicepreședintă a asociației culturale a Germaniei de sud-est Südostdeutsches Kulturwerk, din München.[4]

Scrieri proprii[modificare | modificare sursă]

  • Steppensalz / Baraganverschleppung (Aufzeichnungen eines Deportierten), Editura Südostdeutsches Kulturwerk, München, 2000 [5] (Descrie deportările în Bărăgan ale șvabilor din anii 1950)
  • Nachtfalterzeit, Gedichte (versuri), Editura Wiesenburg, Schweinfurt, 2008 [6]
  • Reihertanz (roman), 268 p., Editura Traian Pop, 2011, ISBN-10: 3863560140; ISBN-13: 978-3863560140[7]
  • Katzengold, 142 p., Verlag Sibylla Wegener, 2014, (disponibil și ca eBook), ISBN 978-3-9815766-7-2 [8]

Traduceri[modificare | modificare sursă]

  • Wolfgang Sréter: Traglinger (Erzählung), traducere în limba română de Julia Schiff, Editura A 1, München, 1993
  • Mariana Șora: Verirrung (romanul Rătăcire), Traducere din română în germană de Julia Schiff. Editura Fundației Culturale Române, 1995.
  • Irene Mokka: Keine Blüte kein Weg. Gedichte. Se virag Se ut. Versek Traducere din limba germană în limba maghiară de Julia Schiff, Editura Kriterion, București, 1996
  • Ana Blandiana: Was fehlt uns?, Poezii. Traducere din română în germană de Julia Schiff.
  • Márton Kalász: Dunkle Wunde Versuri traduse din limba maghiară în germană, 1999
  • Márton Kalász: Dezimierungszettel, Versuri traduse din limba maghiară în germană, 2004
  • Ottó Fenyvesi: Blues über dem Ozean (traducere din limba maghiară în germană a volumului de versuri Blues az óceán fölött), 2009.[2]
  • Veronica Balaj: Piruetă pe catalige / Pirouette auf Stelzen (versuri), ediție bilingvă, traducere în germană, Editura Brumar, 2010[9]
  • Tibor Zalán: Es néhánz akvarell / Und einige Aquarelle (versuri). Ediție bilingvă. Traducere din maghiară în germană
  • László Bertók: Ameisen ziehen (traducere din limba maghiară în germană a volumului de versuri Hangyák vonulnak), 2010.[2]
  • János Marno: Licht machen, nur um Schatten zu sehen (traducere din limba maghiară în germană a volumului de versuri Fényt csinálni csakhogy árnyékot láthass, ediție bilingvă), 2010.[2]

Premii și burse[modificare | modificare sursă]

  • Premiul pentru lirică al Editurii L Loßburg, 1989;
  • Premiul cultural al șvabilor bănățeni al landului Baden-Württemberg, 2001;[10]
  • Bursă pentru traduceri acordată de fundația Magyar Fordítók, Budapesta.

Note[modificare | modificare sursă]

Referințe[modificare | modificare sursă]