Epizeuxis

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Sari la navigare Sari la căutare

În retorică, termenul epizeuxis sau epizeuxă, de origine greacă, denumește o figură de stil care constă în repetarea succesivă o dată sau de mai multe ori a unui cuvânt sau a unei sintagme în aceeași propoziție, având o funcție stilistică superlativă sau intensivă. Este prezentă nu numai în literatura artistică, ci și în limba vorbită vehementă[1][2][3].

Se pot repeta cuvinte aparținând la diferite părți de vorbire. Exemple:

fr C’est très très peu „E foarte foarte puțin”[4];
en Prices just keep going up up up „Prețurile tot urcă sus, sus, sus”[5];
hu Oly messze, messze, messze már, / Hol az öröm s madár se jár lit. „Atât de departe, departe, departe, / Unde nici bucurie, nici păsări nu merg” (Gyula Juhász)[6];
  • verb:
ro Mircea însuși mână-n luptă vijelia-ngrozitoare / Care vine, vine, vine, calcă totul în picioare (Mihai Eminescu)[7];
en Let’s get out there and win win win! „Hai să ieșim acolo și să învingem, învingem, învingem!”[5];
hu Testamentumot, szörnyűt, írni, / És sírni, sírni, sírni, sírni lit. „A scrie un testament îngrozitor / Și a plânge, plânge, plânge, plânge” (Endre Ady)[6]
en All Sandy thinks about is sex sex sex! „Sandy se gândește numai la sex sex sex!”[5];
hu Fegyver, fegyver, fegyver kévántatik, és jó vitézi resolutio! lit. „Arme, arme, arme sunt dorite, și bună hotărâre vitejească! (Miklós Zrínyi)[6];
en All you think about is you you you „Numai la tine, tine, tine te gândești”[5];
  • adjectiv:
en You are sick sick sick „Ești bolnav(ă), bolnav(ă), bolnav(ă)”[5].

Se întâlnește și repetarea de nume proprii, ex. ro Enigel, Enigel, / Ți-am adus dulceață, iacă (Ion Barbu), de sintagme Păreri de rău, păreri de rău – / Stigmate vechi, cicatrizate (Ion Minulescu)[1] sau de propoziții scurte: hu Nem tudom, nem tudom, nem tudom, mit csináljak „Nu știu, nu știu, nu știu ce să fac”[3].

În lingvistica de limbă engleză este tratată și ceea ce se numește contrastive focus reduplication „reduplicare de accentuare constrastivă”, care de asemenea poate fi a mai multor părți de vorbire[5]:

I’ll make the tuna salad, and you make the SALAD–salad „Eu fac salata de ton, iar tu faci salata SALATĂ” (subînțeles „salata verde”);
My car isn’t MINE–mine; it’s my parents’ „Mașina nu e chiar A MEA; este a părinților mei”;
Are you LEAVING–leaving? „Chiar pleci de tot?” (subînțeles „sau numai ieși puțin?”).

Note[modificare | modificare sursă]

  1. ^ a b Bidu-Vrănceanu 1997, p. 413–414.
  2. ^ Bussmann 1998, p. 451.
  3. ^ a b Szathmári 2008, articolul Epizeuxis.
  4. ^ Dubois 2002, p. 403.
  5. ^ a b c d e f Ghomeshi et al., 2004, p. 308–309.
  6. ^ a b c Szathmári 2008, articolul Gemináció.
  7. ^ Dragomir 2005, articolul epizeuxă.

Surse bibliografice[modificare | modificare sursă]

  • Dragomirescu, Gheorghe, Dicționarul figurilor de stil. Terminologia fundamentală a analizei textului poetic, București, Editura Științifică, 1995, ISBN 973-4401-55-6; online: Dexonline (DFS) (accesat la 10 februarie 2020)
  • fr Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique (Dicționar de lingvistică), Paris, Larousse-Bordas/VUEF, 2002
  • hu Szathmári, István (coord.), Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve (Lexiconul figurilor. Ghidul figurilor retorice și de stil), Budapesta, Tinta, 2008

Vezi și[modificare | modificare sursă]