Discuție Utilizator:Remigiu/Arhiv 3

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Limba poloneză[modificare sursă]

Salut! pe 9 mai am corectat o parte din text: [1]. Te-ai uitat la el? // The day of May 9, I have corrected a part of your text, did you loock at it? --Miehs 11 mai 2007 22:15 (EEST)[răspunde]

Substantive şi adjective[modificare sursă]

Am corectat (cât am putut) acest capitol. Nu a fost clară fraza:

Până la acordul genurilor între substantiv şi adjectiv este implicat, se avea nevoie de distinge doar patru genuri în singular (clase 1 şi 2 pot fi combinate) şi doar două genuri se necesita în plural (clase 2, 3, 4 şi 5 pot fi combinate).

I have corrected (as I could better) this chapter. This sentnce was not clear for me. --Miehs 11 mai 2007 22:28 (EEST)[răspunde]

De ce poceşti titluri?[modificare sursă]

Îmi poţi explica şi mie de ce ai schimbat titulul articolului despre Verka Serduchka la forma "Verka Serduşca"? Este incorect. Ai fi putut româniza acest nume de la Verka Serduchka la Verka Serdiuca. Dacă nu ştii limba română , lasă-i pe alţii care ştiu mai bine, să aprecieze dacă este cazul ca un titul să fie schimbat!

Formatul cu acelaşi funcţia deja există sub nume Format:Grup etnic. Remigiu scrie-mi 14 mai 2007 22:58 (EEST)[răspunde]

Auzi, Remigiu, da ce planuri ai tu cu pagina Utilizator:Remigiu/Poloneza? Vrei s-o foloseşti la articolul Limba poloneză? --Mocu 14 mai 2007 23:06 (EEST)[răspunde]

Limba poloneză[modificare sursă]

Nu cunosc limba poloneză, dar am să ameliorez ce pot în articol. Dar în care pagină vrei să intervin? Bănuiesc că în Utilizator:Remigiu/Poloneza. Amator linguarum 14 mai 2007 23:16 (EEST)[răspunde]

Salut Remigiu! Vezi daca vrei acest articol inedit pe care l-am folosit ca referinta in articolul gorali Ugo 17 mai 2007 12:43 (EEST)[răspunde]

Din nou eu, Remigiu. Mi-aş permite să corectez fraza de mai jos care îţi aparţine:

Da, vreau o folosi-n articol. Toate corecuri sunt binevenite :)

Versiunile corecte sunt:

Da, vreau să o folosesc în articol. Toate corecturile sunt binevenite.

Da, vreau s-o folosesc în articol. Toate corecturile sunt binevenite.

Da, vreau, pentru a o folosi în articol. Toate corecturile sunt binevenite.

Da, vreau, pentru a o folosi-n articol. Toate corecturile sunt binevenite. Ugo 17 mai 2007 12:55 (EEST)[răspunde]

Ca fapt divers, cuvântul <<folos>> a intrat in romana nu din latina ci din neo-greaca. Vezi link

Din nou eu Ugo[modificare sursă]

Remigiu, profit de această ocazie să te felicit (asa cum mulţi au făcut-o probabil înaintea mea)pentru nivelul ridicat al românei tale. Cu atât mai mult cu cât, româna nu e de loc o limbă uşor de învăţat! Pe de alta parte, noi românii suntem adesea dificili: nu araeori dăm impresia celor din jur ca fiind ranchiunoşi (vezi definitie) sau chiar duplicitari. Scuză-ne aceste deficienţe sau carenţe de caracter care ne sunt oricum compensate, sper, de alte trasaturi, mai pozitive. Ugo 18 mai 2007 12:08 (EEST)[răspunde]

Auzi, da de ce ai redirecţionat pagina Utilizator:Remigiu/Poloneza către pagina Limba poloneză? Te-ai chinuit degeaba pentru pagina aia? --Mocu 19 mai 2007 01:20 (EEST)[răspunde]

Remigiu, am propus articolul Căile Ferate Române pentru a deveni articol de calitate. Te rog să-ţi exprimi părerea în legătură cu această propunere aici, pentru a evita respingerea articolului datorită numărului insuficient de voturi. Mulţumesc. --Mocu 20 mai 2007 01:06 (EEST)[răspunde]

În primul rând, mulţumesc pentru vot. Ai scris la pagina Căile Ferate Române următorul lucru: „De acord bine scris, dar galeria imaginilor între secţiuni Rame electrice şi Note este prea mult.”. Ce ai vrut să spui cu „este prea mult”? --Mocu 20 mai 2007 21:17 (EEST)[răspunde]

Aha, am înţeles. Auzi, uită-te un pic la wikipedia poloneză la articolul legat de Căile Ferate Române, poate găseşti ceva în plus faţă de ceea ce scrie la articolul în limba română şi traduci. Dacă ai timp, bineînţeles. --Mocu 20 mai 2007 22:25 (EEST)[răspunde]

OK, mulţumesc. Auzi, de Monterrey ce mai zici? Mai faci ceva cu el? Că nu mai e mult de tradus şi noi am uitat de el... --Mocu 20 mai 2007 23:00 (EEST)[răspunde]

Remigiu, poţi să-ţi exprimi opinia şi aici? Pentru că mâine expiră termenul şi dacă e respins, să ştiu că nu e respins fiindcă n-are suficiente voturi. Mulţumesc mult. --Mocu 20 mai 2007 23:06 (EEST)[răspunde]

Język polski[modificare sursă]

There are some segments I don't understand (the parts in bold):

  1. "Fostul [ɛː] s-a scris é până în secolul al XIX-lea, însă á pentru fostul [aː] a venit nefolosit mai devreme."
  2. "Caracteristicile sale sunt serii de africate şi consoane palatale, care au apărut după patru palatalizaţii protoslave şi adiţionale două, care au apărut în poloneză şi bielarusă." Do you mean "perechi de africate şi de palatale, una surdă şi una sonoră, care au apărut în urma a patru palatalizări încă în limba protoslavă, plus două palatalizări care au apărut în poloneză şi bielarusă."?
  3. What do you mean by "Retroflexe şi africate sonante". "Retroflexe don't appear in the table and there is one single "sonantă" – "j". Perhaps you want to say "africate sonore"?
  4. "Unele cuvinte împrumutate din limba latină sunt şi ele accentuate pe silaba a patra de la sfârşitul cuvântului, deşi cela devine nefolosit din următoare 50 de anii."
  5. "śmy" and "bym" come from the verb "to be", don't they? What is the infinitive in polish?
  6. "zrobili – śmyżeśmy zrobili". Isn't it the opposite? "żeśmy zrobilizrobili – śmy"?

Please, reread what I have modified and write to me if I misundarstood something. Amator linguarum 23 mai 2007 00:13 (EEST)[răspunde]

  1. I still don't know what are de retroflex consonants and where they are in the table.
  2. Look at the explanation about the accent on verbs. Does it seem good to you like I did it? Amator linguarum 23 mai 2007 21:46 (EEST)[răspunde]


Some more questions:

  1. About the imperfective aspect: Please, describe me what kind of action expresses the “actual” form and the “frecventativ” form. I understand that the first is something like “I’m writing a letter (just now)” and the second “I always write letters to my parents when I travel.”
  2. Is “Cóżeście zrobili?” correct and “Co żeście zrobili?” not correct in a written form?
  3. Please, put in bold the word that is accentuated in “Ala kota ma.” etc.
  4. Shoudn’t we mention that polish is the only slavic language with the word order noun + adjective ("jęzik polski")? But there are exceptions too: “nowy student”. Which are the others?
  5. I’ve added that polish is the only slavic language that maintained nasal vowels. OK? Amator linguarum 26 mai 2007 23:05 (EEST)[răspunde]

Marcionism[modificare sursă]

Va rog sa explicati de ce ati adaugat articolului meu despre "Marcionism" observatia: "Calitatea informaţiilor sau a exprimării din acest articol trebuie îmbunătăţită". --Cerghizan Radu 25 mai 2007 21:29 (EEST)[răspunde]

Ce inseamna dupa Dvs "în stil neadecvat pentru Wikipedia" ? Nu inteleg. --Cerghizan Radu 25 mai 2007 22:23 (EEST)[răspunde]

Domnule "Remigiu", daca nu stapaniti limba româna, cum indrazniti a descalifica articolele scrise de români in limba româna ? Cazul articolului meu despre "Marcionism" (scris de catre un român in limba româna), in care v-ati permis (dupa parerea mea) o vandalizare inacceptabila, este analizat acum de catre un administrator. --Cerghizan Radu 25 mai 2007 23:00 (EEST)[răspunde]

Język polski[modificare sursă]

One question more: Could you define shortly the indeterminate and the determinate aspects (chodzić – to walk?, iść – to go?)?

By the way, I eliminated the other wikipedias from the sources. AdiJapan wrote me once that one shouldn’t put such reference. Amator linguarum 27 mai 2007 19:05 (EEST)[răspunde]

I see the difference between "robić" (imperfective) and "zrobić" (perfective), but if I consider your explanation of "iść" (determinate) and "chodzić" (indeterminate), the difference is the same as between "pisać" (actual) and "pisywać" (frecventative). So, I still don't see the difference between the two pairs of sub-categories of the imperfective aspect. Amator linguarum 28 mai 2007 11:32 (EEST)[răspunde]

Yes, but the English Wikipedia says that chodzić is indeterminate and iść determinate, so that this is still not clear for me. I hope you understand: I'd want us to explain in the article what is indeterminate and what is determinate, as I did it for actual and frecventative. I tried to find this in the polish article, but I don't understand much. However, it seems that they don't write about indeterminate and determinate sub-aspects. Amator linguarum 29 mai 2007 23:00 (EEST)[răspunde]

Then what to do? Perhaps eliminate the part about actual/frecventative and determinate/indeterminate, or only the part determinate/indeterminate? In fact "iść" and "chodzić" can be interpreted as two different words whith slite sense difference. Can you give me examples of determinate/indeterminate with the same radical, like "pisać" and "pisywać"? Amator linguarum 31 mai 2007 19:25 (EEST)[răspunde]

Pagina de utilizator[modificare sursă]

Remigiu, pentru că pe paginile tale de utilizator de la alte Wikipedii apare textul „Something here's wrong? It's a free encyclopedia, you can make it correct”, m-am gândit că îndemnul e valabil şi aici, aşa că am făcut câteva mici corecturi subpaginilor tale de utilizator. Dacă te deranjează, poţi da revert, nu mă supăr. --Mocu 3 iunie 2007 17:08 (EEST)[răspunde]

Am observat că ai copiat en:Template:Otheruses. Avem Format:Confuzie cu acelaşi funcţie :) Remigiu scrie-mi 4 iunie 2007 18:13 (EEST)[răspunde]

Am terminat de tradus articolul Monterrey. --Mocu 17 iunie 2007 22:22 (EEST)[răspunde]

Limba arabă[modificare sursă]

Mulţumesc pentru completările făcute în casetă. În special cea cu textul în arabă e o performanţă. Eu nu am reuşit să introduc acel text. Mulţumesc. Am făcut câteva schimbări la ceea ce aţi introdus. Este "limbă flexionară", nu "flexivă" şi Morocco este numele în engleză al Marocului, aşa că l-am eliminat şi am lăsat doar Maroc. Aş avea şi o observaţie/întrebare: nu e prea strident galbenul acela? Eu în mod intenţionat pusesesem o culoare mai palidă. Gomor05 19 iunie 2007 23:41 (EEST)[răspunde]

OK, acum înţeleg, o să schimb culoarea. Mulţumesc încă o dată pentru ajutor şi pentru felicitări. Dar nu este numai meritul meu. Contribuţia cea mai mare a avut-o Girgis Gomor05 19 iunie 2007 23:56 (EEST)[răspunde]

Crucea Roşie[modificare sursă]

Salut! Am propus articolul Crucea Roşie pentru articole de calitate. Votezi, te rog, dacă eşti bun? --Mocu 30 iunie 2007 12:52 (EEST)[răspunde]

Gata, am verificat. Sper să nu-mi fi scăpat ceva. --Mocu 30 iunie 2007 17:27 (EEST)[răspunde]

Auzi, ai votat la Crucea Roşie, merci, dar nu ştiu cum ai votat. Ai uitat să mai pui formatul, doar ai semnat. :) --Mocu 30 iunie 2007 17:31 (EEST)[răspunde]

Ai dreptate în ceee ce priveşte versiunea în limba engleză... încă mai am de perfecţionat acel articol... ma gâdeam că ar trebui să-l retrag din secţiunea "Propuneri pentru articole de calitate". Mă bucur să constat ca un "străin" contribuie la îmbogăţirea Wikipedia în limba româna... Numai bine! --Razvan85 4 iulie 2007 09:51 (EEST)[răspunde]

Textele Dvs. de la Wikiro[modificare sursă]

Domnule Remigiu, este evident că nu stăpâniţi bine limba română. Ar trebui să rugaţi colegi români să vă corecteze textele, înainte de a le publica la Wikiro. Textele Dvs, aşa cum le publicaţi acum (necorectate), lasă o impresie catastrofală asupra cititorilor, dăunând totodată intereselor Wikiro.


Bună! Sper că nu te-ai simţit jignit din cauza comentariului de mai sus, oricum e anonim. Văd că lucrezi la pagina Utilizator:Remigiu/Polonia. Te pot ajuta cu ceva ?

Hi ! I hope you weren´t offended by the commentary from above, it´s anonimous anyway. I see you´re working on the page Utilizator:Remigiu/Polonia. Can I help you with something ?--Venator 5 iulie 2007 01:10 (EEST)[răspunde]

Nu cred ca Wikipedia in limba poloneza publica texte cu atatea greseli gramaticale, asa cum publici tu la Wikiro. Nu demult ti s-a mai atras atentia.

Nu cred ca sunteti persoana adecvata pentru a evalua calitatea contributiilor mele. Cand puteti - veti corecta greseli, cand nu - opriti sa scrieti aici. Remigiu scrie-mi 9 iulie 2007 16:40 (EEST)[răspunde]

Am văzut că la articolul Słupsk ai scris în 9 aprilie 2007 că este în curs de dezvoltare, dar nu ai mai modificat nimic la Utilizator:Remigiu/Słupsk din 16 iunie 2007. Dacă articolul este gata (mie aşa mi se pare), te rog pune conţinutul nou la pagina articolului. Răzvan Socol mesaj 12 iulie 2007 21:23 (EEST)[răspunde]

Cred totuşi că articolul care este acum la Utilizator:Remigiu/Słupsk este mult mai bun decât ce e în pagina Słupsk, deci ar merita să îl muţi acolo (chiar dacă plănuieşti să mai cauţi şi alte surse de documentare), pentru beneficiul cititorilor, dar şi pentru a permite altor contribuitori să facă mici corectări acolo unde e cazul. Răzvan Socol mesaj 15 iulie 2007 16:00 (EEST)[răspunde]

Remigiu, am o rugăminte la tine. Ţinând cont de faptul că regele Ioan III Sobieski (1674-1696) a jucat un rol important în istoria României, ar fi de folos dacă ai putea să traduci articolul din Wikipedia poloneză. Mulţumesc anticipat. --Cezarika1 18 iulie 2007 12:55 (EEST)[răspunde]


O corectură mică, dacă-mi permiţi : se spune „Când mă voi întoarce din vacanţă”, nu e ca în engleză.--Venator 18 iulie 2007 13:47 (EEST)[răspunde]

Vezi link [2]


O să iau tot articolul de la Utilizator:Remigiu/Polonia să mă uit la ortografie. Îţi sunt sincer recunoscător (şi mă declar uimit) pentru implicarea ta !

I´ll take a look at the whole article at Utilizator:Remigiu/Polonia, and check it for spelling mistakes. I´m really grateful (and amazed) for your commitment here ! Take care, --Venator 4 august 2007 22:10 (EEST)[răspunde]

I couldn´t understand this : "Există şi comisii speciale, create cu scopul de a cerceta cazurile concrete ale camerelor, care sunt dizolvate înainte de realizarea activităţii". Could you please point me to the original phrase ? --Venator 4 august 2007 23:33 (EEST)[răspunde]

Ornitorincul[modificare sursă]

Bună.Aş dori să ştiu de ce crezi că articolul propus de mine nu este editat din punct de vedere neutru.

Hello.I would like to know why do you think that the article I edited is not written from a neutral point of view. Goldenphoenix2007

Sorry for posting this message. I thought that you wrote that you don't agree my article (Ornitorincul)to be a quality article.Goldenphoenix2007

Bună seara. M-am gândit să vă ajut: "Polonia se află în zona climei moderate, calde tranzitive cu teperature la sud mai înalte decât la nord. Vara, o temperatură mijlocie este de la 17°C la coastă, la 18,3°C la Silezia Inferioară. Iarna, temperature mijlocii sunt între 0°C în Świnoujście şi -7°C în Suwałki. Precipitaţii sunt intensive pe întreg an, dar, în special la estul ţării, iarna este mai seacă decât vara."

O variantă care sună mai bine:
Polonia are o climă moderată, caldă tranzitivă cu temperaturile din sud atingând valori mai înalte decât în nord. Vara, o temperatură mijlocie este de 17°C pe coastă, la 18,3°C în regiunea Silezia Inferioară. Iarna, temperaturile mijlocii sunt între 0°C în Świnoujście şi -7°C în Suwałki. Precipitaţiile sunt intense pe întreg an, dar, în special în estul ţării, iarna este mai seacă decât vara."
Nu ştiu dacă este cea mai buna variantă. Mă scuzaţi de deranj. Spor în continuare!--Dan-Valeriu (Kdanv) 15 august 2007 22:46 (EEST)[răspunde]

Am modificat puţin şi la limbi. --Dan-Valeriu (Kdanv) 15 august 2007 23:10 (EEST)[răspunde]
Bună seara. Nu am apucat să vă felicit pentru nivelul limbii române. Am mai modificat puţin în cadrul subcapitolului Republica Populară Polonă. --Dan-Valeriu (Kdanv) 16 august 2007 20:52 (EEST)[răspunde]


Hi. Do you think you could extend the article about Romanian national poet Mihai Eminescu , on the Polish Wikipedia ? --Venator 20 august 2007 12:50 (EEST)[răspunde]

Momentan am găsit asta : [3], poate ajută. E ceva ce poţi scrie şi la Cafenea. Nu că nu vreau să te ajut, dar nu mă pricep ! --Venator 21 august 2007 21:01 (EEST)[răspunde]


Salut. Aş spune că de cele mai multe ori au fost greşeli în ceea ce priveşte articolele hotărâte şi nehotărâte în limba română. Ele sunt enclitice, adică lipite la sfârşitul cuvântului de bază - un exemplu e „părere a”, eu am înţeles perfect ce ai vrut să spui, dar corect se scrie „părerea”, într-un singur cuvânt. De remarcat că în limba română „a” este şi articol hotărât feminin, iar când vezi un cuvânt terminat în „ă”, fii sigur că e feminin. „Un” este nehotărât masculin singular, iar „o” este nehotărât feminin singular. „Nişte” (poate ţi se pare familiar) este forma de plural pentru articolul nehotărât, dar, atenţie, în dativ se transformă în „unor” - „Am fost la nişte prieteni”; „Le-am dat sfaturi unor prieteni”.

De asemenea, eu aş fi scris „va fi de mare ajutor”, expresiile, „frazele fixe” dintr-o limbă pot crea confuzie pentru un străin. De exemplu, ai scris undeva în articol „până la în cele din urmă”, dacă nu mă înşel, combinând frazele fixe „până la urmă” şi „în cele din urmă”, care au acelaşi sens, care în engleză ar fi "in the end". De asemenea, pentru moduri mai complicate ale verbelor, e posibil să faci greşeli de concordanţă, cum ar fi "Îmi se pare că noi am trebui". Este „mi” reflexiv, nu „îmi”, deoarece „îmi” este în cazul dativ (vezi limba latină), „(Mie)Îmi place ciocolata”, dar „(Mie)Mi se pare că e ceva ciudat aici”. Este „ar trebui”, nu se concordează cu persoana pronumelui personal, deoarece este un verb la modul „condiţional-optativ”.

Altfel, sunt de remarcat eforturile tale. Bănuiesc că nu înveţi limba română din obligaţie, ci poate cu speranţa de a câştiga ceva pe plan spiritual. Speranţă care pe noi ne onorează. --Venator 23 august 2007 23:23 (EEST)[răspunde]

Corecţie: am vrut să spun doar de articolele hotărâte că sunt enclitice, cele nehotărâte nu sunt deloc. --Venator 23 august 2007 23:32 (EEST)[răspunde]

Am mai găsit două siteuri : [4] şi [5]. Am căutat pe www.google.ro "Indicatoare rutiere autostrazi". Numai bine, --Venator 24 august 2007 21:33 (EEST)[răspunde]

Observaţii[modificare sursă]

Câteva observaţii, dacă-mi permiţi :

  • În acest „timpul” - ai pus corect articolul hotărât pentru substantivul „timp”, numai că în cazul de faţă el nu trebuia articulat - „În acest timp”
  • "Finalmente, după dezbaterea lungă ei au decis să permită întreaga nobilimea poloneză pentru a alege regele nou." Aici nu trebuia pus articol hotărât, ci nehotărât feminin, concordându-se cu „dezbatere” - „după o lungă dezbatere”, sau, la plural, „după lungi dezbateri”. Dacă ai ales „ei au decis să permită”, atunci întrebarea logică în limba română este „cui ?”, şi atunci adjectivul „întreagă” trebuie să fie în cazul dativ - „întregii”, şi atunci devine „nobilimi”, nu „nobilimea”. Dacă, în schimb, ar fi fost substantivul „nobilime” în dativ - „nobilimii” - atunci adjectivul „întreg” ar fi căpătat un singur „i” la final. Este „întregii nobilimi” deoarece este vorba de o inversiune. Apoi, nu era cazul să folosesţi prepoziţia „pentru” şi verbul la infinitiv, ci se impunea tot un verb la modul conjunctiv, format cu ajutorul conjuncţiei „să” - „să aleagă” („ea”, nobilimea, să aleagă). Astfel, fraza ar deveni :

„Finalmente, după lungi dezbateri, ei au decis să permită întregii nobilimi poloneze să aleagă un nou rege.”

"However, they haven't voted for the king after concrete period of time. Instead, they voted after the king's death."

E încurcată rău de tot pentru mine :D Păi, în primul rând, nu ştiu ce vrea să spună fraza, deoarece nu cunosc evenimentul la care se referă. Dacă ai putea să-mi explici cu alte cuvinte, ar fi excelent. E vorba de acelaşi rege în ambele propoziţii ?

Altfel, la „concret” pe dexonline.ro e de găsit :

CONCRÉT adj. 1. (Op. a b s t r a c t) Care se poate percepe prin simţuri; palpabil. ♢ Muzică concretă = muzică care, folosind aparatura electronică, urmăreşte realizarea unor noi valenţe sonore, prin intermediul spectrului, vibraţiilor şi dinamicii specifice. ♦ (Despre substantive) Care denumeşte obiecte ce se percep cu simţurile. 2. Precis, (bine) determinat. // s.n. Categorie filozofică desemnând latura palpabilă, vizibilă a fenomenelor sau ansamblul desfăşurării lor în timp şi spaţiu. [< lat. concretus, cf. fr. concret, it. concreto, rus. konkretnâi].

Te-au ajutat cu ceva linkurile mele ? --Venator 25 august 2007 00:41 (EEST)[răspunde]

"Dar regele nu a fost alegat pentru perioada precisă a timpului." De fapt, participiul verbului „a alege” este „ales”, similar cu „a culege” - „cules”. "În schimb, s-a votat pentru regele nou după moartea regelui vechi."
Adică regele nou nu a fost ales în timpul domniei regelui vechi, ci după moartea acestuia ? Acesta e sensul celor două fraze ? --Venator 25 august 2007 14:55 (EEST)[răspunde]

Biserica de lemn din Vălari[modificare sursă]

Schimbarea pe care ai propus-o are coerenţă cu rubricile pe regiuni: Bisericile de lemn din România, Transilvania, Moldova, Oltenia ş.a. Totuşi, când bisericile apar listate în categorii, de exemplu categoria Bisericile de lemn din România, ele nu mai sunt ordonate pe diferite litere de alfabet ci apar grupate, toate, sub litera B. De exemplu Vălari apare sub litera B în loc de V. Ai o soluţie pentru asta? Dacă da, atunci voi schimba denumirea la toate celelalte biserici de lemn prezentate monografic. --Albabos 25 august 2007 14:00 (EEST)[răspunde]

"Henric a cerut tronul ca Henric III." Adică pe al Franţei, şi l-a abandonat pe cel al Poloniei, nu ? Verbul „a câştiga” cere prepoziţia „de”, nu „prin”. A câştigat „prin propriile merite”, dar „Premiul a fost câştigat de Michał”. Este vorba de un complement de agent, cerut de diateza pasivă... "Polonia a devenit monarhie electivă, a cărui rege a fost ales prin nobleţe ereditară". Adică era ales prin vot, dar dintre nobili, şi de către nobili ? --Venator 26 august 2007 00:26 (EEST)[răspunde]

De fapt, participiul verbului „a conduce” este „condus”, şi cum e diateză pasivă, forma corectă ar fi : „a fost condus de Bogdan Hmelniţki”, dar cum e vorba de o „revoltă”, substantiv feminin (de o revoltă e vorba, nu ?), „condus” devine „condusă”.
A, cred că de fapt e „hatman” în limba română, provine din polonezul „hetman”. :) --Venator 26 august 2007 23:19 (EEST)[răspunde]

Dragă Michał, mulţumesc pentru mesaj. Am transmis rugămintea ta mai departe la Hkoala: [6]. Cu mult drag, --Mihai Andrei 26 august 2007 22:45 (EEST)[răspunde]

Bizonytalan besorolású nyelvek = limbi cu categorizare incertă. --Hkoala 27 august 2007 22:47 (EEST)[răspunde]

Multumesc pt ajutor la bisericile de lemn!--Albabos 30 august 2007 22:38 (EEST)[răspunde]

Invitaţie IRC[modificare sursă]

Te invităm să vii pe canalul IRC oficial spre a lua parte la discuţii asupra articolelor din Wikipedia şi a intra în legătură cu alţi utilizatori. Cu cât mai mulţi, cu atât mai bine. Te aşteptăm cu mare plăcere !!--Andynomite 31 august 2007 10:43 (EEST)[răspunde]

„pentru a le face”, aici mergea infinitivul :) --Venator 1 septembrie 2007 01:03 (EEST)[răspunde]
avioanele nu se trezesc :D --Venator 2 septembrie 2007 02:11 (EEST)[răspunde]
„criminalist” e mai degrabă cineva care e expert în „criminalistică” - "Ştiinţă care se ocupă cu cercetarea mijloacelor şi cu elaborarea metodelor pentru prevenirea infracţiunilor, pentru examinarea probelor judiciare în vederea descoperirii infracţiunilor săvârşite şi a infractorilor. – Din germ. Kriminalistik." - nu poate fi o acuzaţie. --Venator 4 septembrie 2007 14:15 (EEST)[răspunde]
„confundat” :) --Venator 4 septembrie 2007 18:04 (EEST)[răspunde]

6. urodziny polskiej Wikipedii[modificare sursă]

Witam serdecznie.

Widziałeś to? Czy Szczecin coś organizuje?


Zwiadowca21 Skreśl słówko 7 septembrie 2007 19:58 (EEST)

Limba polonă[modificare sursă]

Sorry for the late reply, but I've passed the last two months in a village without Internet. I'll have a look to the article. Amator linguarum 8 septembrie 2007 15:31 (EEST)[răspunde]

Întrebare[modificare sursă]

Prin „noblişti” înţelegi „nobili” ?

Nobil - S.m. şi f., adj. (Persoană) care face parte din nobilime (1). – Din lat. nobilis, germ. nobel, it. nobile, fr. noble. sau "aristocrat, gentilom, patrician, senior, (rar) magnat. (~ din apusul feudal al Europei.) 3. adj. v. generos. 4. adj. v. preţios. " --Venator 10 septembrie 2007 19:42 (EEST)[răspunde]

Păi nu m-ar deranja să scrie „Laureaţi polonezi ai premiului Nobel”, dar am încredere în dicţionarul tău, cu toate că avioanele nu dorm :) --Venator 10 septembrie 2007 20:19 (EEST)[răspunde]

Mie nu-mi merge legătura spre câştigătorii polonezi ai premiului Nobel. --Venator 12 septembrie 2007 09:37 (EEST)[răspunde]

Am mutat comentariul tău din secţiunea vot în secţiunea Opinii. --Danutz

Ai putea să-mi spui te rog de unde ai tradus această frază (pe care eu n-o înţeleg) : "Ruşii au luat foc la fulgeri de ulei în Galiţia" ? Şi exact cum au furat germanii "fabrici întregi" ? Mulţumesc. --Venator 24 septembrie 2007 00:35 (EEST)[răspunde]

"crude oil" se spune „ţiţei” - şi cum ruşii "set fire", este "au dat foc", deoarece „a lua foc” este "catch fire", e când o păţeşti tu ! Cu fabricile nu înţelesesem procedura, nu era chestie de exprimare. Numai bine, --Venator 25 septembrie 2007 00:09 (EEST)[răspunde]

Hello, Remigiu, I greet you! I am a user from the English wikipedia, and I'm asking contributors who understand English aswell as other languages, to look at the English wikipedia, and it's article on Pier Gerlofs Donia (aka Grutte Pier)! I am a administrator of the English wikipedia. I want to help you translate articles from english into your language (which I understand). Just contact me.

Contact me here!

Tocmai am demarat acest articol despre misterioşii berendei şi m-ar interesa ce anume specifică pl.wiki despre legăturile lor cu cerchezii respectiv hazarii. Według Karamzina Berendejowie, podobnie jak Kozacy oraz kosogowie są nazywani Czerkazami (Circassians). 200 lat po Karamzinie Gumiliew dowodzi opracowanej przez siebie teorii, że Berendejowie pochodzą raczej od Chazarów, tzn. broni teorii afiliacji bułgarskiej przed teorią spokrewnienia z Üedji.

Ai putea rezuma în două-trei cuvinte textul polonez de mai sus. Mulţumiri! Ugo 12 octombrie 2007 18:21 (EEST)[răspunde]

Remigiu, primeşte din partea wikipediei româneşti acest simbol de recunoştinţă pentru activitatea de până acum! Felicitări!
--—Radufan 13 octombrie 2007 21:12 (EEST)[răspunde]

Am corectat unele erori de exprimare la Economia Poloniei. Să ştii că aveţi o ţară foarte frumoasă. --Cezarika1 13 octombrie 2007 20:43 (EEST)[răspunde]

Ok. Acum să vedem dacă va schimba şi domnul Whiteman votul! Mulţumesc de lămurire!--Dan-Valeriu (Kdanv) 15 octombrie 2007 22:39 (EEST)[răspunde]
Salut. Am stilizat şi eu câteva pasaje şi am ameliorat idiomatismele. Voi reveni. Dacă uit, vă rog să mă atenţionaţi. (If I forget, pls do remind it to me on my discuss. page, and I'll be back ASAP resuming the style revision job. Best regards & congrats re your getting a star for your achievements.) Feri Goslar 16 octombrie 2007 00:01 (EEST)[răspunde]

Intrebari articol Polonia[modificare sursă]

Hello, could you explain me these phrases from the Poland article so that I rephrase them in Romanian:

Preşedintele Senatului (Marszałek Sejmu) este ales un reprezentant suprem al camerei inferioare a Parlamentului, care conduce dezbaterile şi reprezintă Sejmul în exterior. - I think it should be Preşedintele Sejimului and I see no need for the suprem
Delegaţii pot forma cluburi parlamentare care constau în cel puţin cincisprezece parlamentari. Delegaţii din Sejm pot de asemenea forma grupuri parlamentare, care necesită cel puţin 3 membri. Delegaţii au imunitate pentru perioada de lucru în guvern. - What is cluburi. Delegatii means Members of Parliament?? If so then they are parlamentarii. The imunity thing is true for all the Members of Parliament or only for the members of the government (ministers)?
What is (exposé)??? In Romanian program de lucru al guvernului is called program de guvernare
Ele nu pot forma sindicate sau partide politice (curţile de justiţie având caracter apolitic). Ele nu pot începe o activitate publică contravenind principiilor de independenţă a tribunalelor şi a judecătorilor. - Who is Ele??? - The tribunals or the judges???

That's it for now. Orioane -msg- 16 octombrie 2007 11:01 (EEST)[răspunde]

Am avut o mica discutie cu Feri Goslar pe aceasta tema, te rog sa te uiti un pic pe ce am discutat si daca ai nelamuriri in ceea ce priveste modificarile facute aici. Orioane -msg- 16 octombrie 2007 14:02 (EEST)[răspunde]
Thanks for the responses. I still have some questions:
  • What is the difference between a "club" and a "parlamentary group"???
  • Imunity is for all members of Parliament (ministers included) who work in the government, or for all members of Parliament for the duration of their mandate??? Orioane -msg- 16 octombrie 2007 15:40 (EEST)[răspunde]

Ce înseamnă „Henrykowie Śląscy” ? Poţi să-mi spui şi în engleză ? --Venator 17 octombrie 2007 20:10 (EEST)[răspunde]

Good evening. How are you intending to work the problems Whiteman named? Should you ask for a small time off for Poland in which we (me and anyone else who wants)to change it? Or you prefer to act without "the break"? I am afraid that the article could not become quality in ths state... Whiteman is right ... --Dan-Valeriu (Kdanv) 19 octombrie 2007 22:47 (EEST)[răspunde]

Ok then. I will start checking and try to correct how many mistakes I can. Keep in touch! Have a nice evening/night! (If you like you can contact me on msn or yahoo...) --Dan-Valeriu (Kdanv) 19 octombrie 2007 22:59 (EEST)[răspunde]
We can talk from tomorow on until you change the computer by this. Good night! --Dan-Valeriu (Kdanv) 19 octombrie 2007 23:30 (EEST)[răspunde]

W şi regionalisme[modificare sursă]

Salut. În română litera „w” se foloseşte în cuvinte împrumutate - watt, etc. - deci nu prowincia, e cu „v”.

Eu dacă aş fi spaniol m-aş supăra să văd titlul articolului „La Coruña” în altă limbă decât spaniolă, dar se pare că şi pe alte wiki e la fel. --Venator 24 octombrie 2007 19:29 (EEST)[răspunde]

Rugăminte[modificare sursă]

Vă rog eu mult, vă puteţi îndrepta un pic privirea şi către articolele propuse de către mine? Vă mulţumesc anticipat--SylverSpy 93 4 Noiembrie 2007 10:45 (EET)

Dobry wieczor!:) Am reuşit să fac acea căsuţă cu operele scriitorului Lev Tolstoi. Iţi mulţumesc pentru indicaţii. Do widzenia!--FeodorBezuhov | mesaj 13 noiembrie 2007 19:32 (EET) [răspunde]