Discuție:Vienna Standard Mean Ocean Water

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Titlu original vs traducere[modificare sursă]

Văd ca aici se preferă denumirea originală ca titlu si nu traducerea. Deci uneori contează originalul (sau originalul e mai valabil uneori), iar alte ori nu? Există vreo sursă-traducere românească pentru subiectul articolului?--Hlfhjwlrdglsp (discuţie) 28 iulie 2010 15:29 (EEST)[răspunde]

Când am scris articolul nu am găsit o sursă de încredere cu o formulare în limba română a titlului şi de aceea nu am propus un titlu în limba română. M-am ghidat după standardele din chimie pentru „apă de mare”. Între timp am găsit o sursă care traduce expresia drept „Apă Oceanică Medie Etalon de la Viena - (VSMOW)”. În general uzul este cel care dictează dacă se poate folosi expresia tradusă, sau nu. Deşi nu este un criteriu absolut, frecvenţa pe net a expresiei originale este de 9, dintre care de încredere sunt doar inm.ro, temperature.ro (de fapt Sonia Gaiţă, care a lucrat la INM), metrologie.agir.ro, şi stud.usv.ro., iar frecvenţa expresiei traduse este 1. Această unică traducere are şi ea probleme, căci nu este vorba de o apă etalon de la Viena, ci de un standard care a fost adus la cunoştinţa publicului la o conferinţă de la Viena. Totuşi, dacă sursa îi spune într-un anume fel, am înlocuit traducerea proprie „Apă de mare medie standard Viena” cu formularea din sursă, tocmai ca să nu fie cercetare originală. --Turbojet 28 iulie 2010 17:44 (EEST)[răspunde]