Discuție:Ulcer gastroduodenal

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Cred că ar trebui de rescris articolul deoarece este plin de termeni eronați (ca afecțiunea ulcerului peptic etc.) și pe lângă literatura engleză ar trebui folosită și cea română. Terminologia medicală engleză adesea creează capcane pentru traducătorii nespecialiști. --Danvasilis (discuție) 23 noiembrie 2016 02:29 (EET)[răspunde]

Ca să poată fi strânse următoarele :

  • K22.1 Ulcerul esofagului
  • K25 Ulcer gastric
  • K26 Ulcer duodenal
  • K27 Ulcer peptic, localizare nespecificata
  • K28 Ulcer gastro-jejunal

sub un singur acoperiș, aș opta pentru denumirea articolului de "Boală ulceroasă".

--Accipiter Q. Gentilis(D) 23 noiembrie 2016 20:39 (EET)[răspunde]

Se poate redenumi articolul în "boală ulceroasă gastroduodenală" sau "boală ulceroasă" (un termen vag cu un sens destul de larg, pe lângă ulcerele gastroduodenale, ulcerul esofagian și ulcerul peptic postoperator există și alte ulcere ale sistemului digestiv ca cel al intestinului). Cred că ar trebui de păstrat denumirea de "ulcer gastroduodenal" sau "ulcer gastric și duodenal", termeni încetățeniți în literatura medicală română. În "Tratat de gastroenterologie sub redacția Mircea Grigorescu. Vol. I. București: Național, 2001" și "Medicina internă. Vol. III - bolile digestive, hepatice și pancreatice sub redactia prof. dr. L. Gherasim. Editura Medicală, București, 1999" se folosește termenul de "ulcer gastric și duodenal". În "Gheorghe Mogoș. Mică enciclopedie de boli interne. Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1988" și "Valeriu Rusu. Dicționar medical. Editura Medicală. 2010" se folosește termenul de "ulcer gastroduodenal". --Danvasilis (discuție) 23 noiembrie 2016 21:50 (EET)[răspunde]

Oricum, era doar o sugestie și nu am vrut să insist (ar fi și culmea din moment ce nu am de gând să mă ocup de domeniu). De exemplu ediția în limba română - Harrison. Manual de medicină (2014 Ed. All, traducere după ediția omonimă în engleză din 2013) folosește denumirea de „Ulcerul peptic și afecțiuni conexe” (Cap. 158 - p. 1005-1010). Traducerea Manualului Merck (Ed. a XVIII-a) folosește termenul de „Boala ulceroasă”....etc... Tendința e de evoluție a terminologiei, care din ce în ce mai mult se "impregnează" cu parfum anglo-saxon.--Accipiter Q. Gentilis(D) 23 noiembrie 2016 22:37 (EET) P.S. La ulcerațiile intestinale vorbim totuși de alte mecanisme .... Boala ulceroasă este de asemenea un termen încetățenit în literatura medicală română și nu include ulcerațiile intestinale.[răspunde]

Parfumul anglo-saxon se simte destul de bine în literatura tradusă în română în ultimul timp (vezi ce am scris la Anglicism). Manualul Merck (Ed. a XVIII-a) este tradus în română foarte prost față de ediția a XVII-a a acestui manual tradusă și ea în română. Am încercat să transform "Manualul Merck, Ed. a XVIII-a" în format electronic dar am renunțat deoarece este plin de erori apărute în urma unei proaste traduceri în română. --Danvasilis (discuție) 23 noiembrie 2016 23:02 (EET)[răspunde]