Discuție:Sistemul MKfS de unități

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Piesă de colecţie[modificare sursă]

Lucrarea Hütte - Manualul inginerului, Editura AGIR, Bucureşti, 1949, în care se foloseşte sistemul MKfS este actual piesă de colecţie, valoarea de piaţă fiind cca. 1000 (o mie!) USD.[1] --Turbojet 18 decembrie 2007 19:01 (EET)[răspunde]

„Sistemul MKfS de unități” -> „Sistemul de unități MKfS”[modificare sursă]

Mi-am permis să propun redenumirea acestui articol. Denumirea actuală nu reflectă ordinea naturală a cuvintelor în limba română. --Vitalie Ciubotaru (discuție) 14 decembrie 2018 05:43 (EET)[răspunde]

Titlul acestui articol este o uniformizare a sistemelor cuprinse în categoria Sisteme de unități. Modelul de titlu este cel al articolului Sistemul internațional de unități, pentru care traducerea broșurii oficiale în limba română folosește această formă. Toate celelalte articole au fost numite conform acestui șablon. Singura excepție este Sistemul de unități CGS în electromagnetism, al cărui titlu a fost mult timp Sistemul CGS de unități. Știind cine a făcut modificarea am renunțat să intervin.
Personal sunt împotriva redenumirilor argumentate ca în propunere deoarece orice utilizator poate spune că el consideră că ordinea cuvintelor propusă de el este mai în spiritul limbii române. Dacă singurul argument este propunerea unui utilizator, atunci o propunere contrară a altuia are exact aceeași valoare, deoarece utilizatorii nu pot acționa pe Wikipedia nici măcar în calitate de lingviști. Nici chiar dacă în viața civilă sunt lingviști. Ei pot cita doar surse, eventual scrise de ei înșiși, dacă sunt considerate de societate (peer-review) surse de încredere. Dacă există surse, nici măcar comunitatea nu poate hotărî altfel. În concepția mea un argument bazat pe un document oficial are mai multă greutate. --Turbojet  14 decembrie 2018 13:23 (EET)[răspunde]
De acord cu Turbojet, împotriva redenumirii. Cât despre Sistemul de unități CGS în electromagnetism, titlul a fost actualizat pentru a ține seama de faptul că el nu se mai folosește decât în electromagnetism, în texte teoretice învechite. Iar ordinea inversă nu ar fi deloc „naturală" în limba română.
A avut loc mai demult la Cafenea o discuție, foarte lungă și nepotrivit de animată, despre Categorie:Actori de film americani versus Categorie:Actori americani de film. Până la urmă redenumirea a fost respinsă, unul dintre contraexemple fiind Pantofi de damă din piele versus Pantofi din piele de damă. :)) -- Victor Blacus (discuție) 14 decembrie 2018 13:51 (EET)[răspunde]
Am zis că nu protestez la CGS, fiind sigur că există o justificare.
Sunt multe exemple: pătuț de copil cu picioare de fier, reparăm umbrele pentru femei stricate sau exemplul antologic al lui Gutza: voal pentru mirese cu găurele mari și mici.
Totuși, în tehnică nu se aplică întotdeauna logica lingvistică. Traducerea naturală a expresiei computational fluid dynamics ar fi dinamica computerizată a fluidelor. Însă în limba română domeniul se cheamă mecanica fluidelor, care include dinamica, iar CFD tratează și statica, nu doar dinamica. Sintagma mecanica fluidelor trebuie să rămână așa, nu să fie spartă, urmată de ceva care specifică că este ceva calculabil. Întrucât mecanica fluidelor computerizată nu sună bine, iar limba română este o limbă latină, s-a preferat (nu eu am stabilit asta) topica din limba franceză Mécanique des fluides numérique. Această expresie nu sună 100% bine nici în limba franceză, dar și acolo, și în limba română s-a avut în vedere o logică, nu s-a folosit argumentul expresiei naturale. Și pot da numeroase alte exemple. --Turbojet  14 decembrie 2018 14:40 (EET)[răspunde]
Într-adevăr: în tehnică (eu aș adăuga și „în știință”) nu se aplică întotdeauna logica lingvistică. Lingviștii uneori greșesc, și nu numai cu logica. Am semnalat, de câte ori s-a ivit ocazia, pluralul greșit matrice. -- Victor Blacus (discuție) 14 decembrie 2018 15:23 (EET)[răspunde]