Discuție:Phenian

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Articolul Phenian este un subiect de care se ocupă Proiectul Coreea, un spațiu de organizare pentru dezvoltarea articolelor despre Coreea Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
CiotAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa Ciot pe scala de calitate.
MareAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa mare pe scala de importanță.

Pyeongyang vs. "Phenian"[modificare sursă]

Atât titlul articolului cât și primul cuvânt din text ar trebui să fie romanizarea corectă a numelui adevărat al orașului: "Pyeongyang" conform regulilor de romanizare aflate în vigoare sau "Pyongyang", aproximația romanizării conforme sistemului McCune-Reischauer folosită în aproape tot restul lumii înafară de România. Varianta "Phenian" ar trebui să apară în paranteză, eventual cu mențiunea că se folosește numai în presa românească. Iar dacă insistăm că trebuie să scriem toponimele în românește pentru că suntem pe Wikipedia românească (deși nu văd de unde până unde "Phenian" ar fi o românizare a lui "Pyongyang", cu acel "Ph" total neromânesc și neconform cu originalul) și că "Pyongyang" nu poate apărea decât în paranteză, totuși el nu poate apărea în niciun caz cu precizarea "uneori". Dacă este aici vreo grafie marginală, excentrică, folosită doar uneori și doar de către o minoritate, aceea este "Phenian" și nu "Pyongyang". Donjoe (discuție) 19 decembrie 2011 11:56 (EET)[răspunde]

Nu știu de ce anume i se spune Phenian în textele de limbă română (probabil pe filieră rusească), dar asta pare a fi denumirea folosită de surse. Sugerați în mesaj că denumirea e folosită doar în presă: dacă există atlase românești sau lucrări de specialitate recente care folosesc în schimb denumirea de Pyongyang, asta ar fi un indiciu că există acest curent la nivel de specialiști, și atunci l-am putea folosi; dar pentru asta trebuie să indicați exact acele surse. Faptul că în textele în alte limbi i se spune Pyongyang este irelevent, pentru că la fel este cazul cu alte orașe, de exemplu Londra, Praga, Budapesta, Moscova — aici scriem în limba română, nu în alte limbi.  —Andreidiscuţie 19 decembrie 2011 12:06 (EET)[răspunde]
"aici scriem în limba română, nu în alte limbi"
Prevenisem deja răspunsul ăsta, arătând că "Phenian" nu e deloc românofon, dar văd că vorbesc singur. De fapt, dacă e vreo scriere românofonă între cele două, aceea e "Pyongyang", pentru care se poate aplica lejer regula românească de a asocia fiecare literă cu un sunet și fiecare sunet cu o literă. În schimb pentru a citi aberația "Phenian" trebuie aplicată o regulă de pronunție total neromânească, conform căreia "ph" = [f], ceea ce arată fără putință de tăgadă cât de neromânesc e cuvântul.
Dar oricum, sursele fiind cele care sunt și regulile Wikipedia fiind cele care sunt, n-am cum să susțin în continuare prima variantă de modificare propusă (titlul și tot). Insist, totuși, ca din paranteză să dispară cuvântul "uneori". "Pyongyang" nu e "uneori", e "aproape întotdeauna".
Donjoe (discuție) 21 decembrie 2011 09:30 (EET)[răspunde]
Răspunsul pe care l-ați primit este „veniți cu surse”, și văd că nu veniți. Ca pronunție, din câte știu, aici, Ph nu se pronunță ca f, ci chiar ca ph. Am spus că mi se pare că grafia vine pe filieră rusească, unde se scrie Пхеньян, nu Феньян. Ca surse actuale din presa online, văd Evenimentul zilei, Adevărul[1]Europa FMRealitatea. Pyongyang găsesc (alături de Phenian) doar la [2] și într-o grămadă de site-uri obscure. Dacă aveți altfel de surse, orice moment e bun pentru a le prezenta. —Andreidiscuţie 22 decembrie 2011 16:59 (EET)[răspunde]
Phenian este folosit inclusiv de guvernul USA in sau ptr anumite situatii diplomatice
Cei nascuti dupa revolutie nu au de unde sti despre "cultura" rusa 😉 2A02:2F08:4312:D500:784C:8C1D:F18D:8910 (discuție) 12 februarie 2023 03:10 (EET)[răspunde]