Discuție:L'Haÿ-les-Roses

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Articolul L'Haÿ-les-Roses este un subiect de care se ocupă Proiectul Franța, un spațiu de organizare pentru dezvoltarea articolelor despre Franța Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
ÎnceputAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa Început pe scala de calitate.
MicăAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa mică pe scala de importanță.

៛==corectie== Trema in limba franceza nu se scrie Y-cu umlaut dubblu, ci se pune pe "i" simplu, doua puncte. Adica se scrie " MAIS " cuvant din limba franceza (ce inseamna "mei" in limba romana) si nu se scrie MAYS.

Dar ptr Louis care este cuvant din limbile francofone, se foloseste "i"-simplu si nu i-doua punte..ї

Originea lui Y se explica din numele regiunii care este "pays"- in romaneste tara/intindere, si denumirea veche a orasului "PAYS les Roses" doar ptr ca in limba franceza se foloseste numai "ї" cu doua puncte, nu UMLAUT si in alte cuvinte mai vechi precum in cazul Haїti. Denumirea tarii este "République d'Haïti" scris cum se vede, dar si in denumirea cerealelor "haïs" care inseamna fan, si in alte verbe.

In limba franceza y simplu se foloseste foarte rar, si el se foloseste numai atunci cand se exprima neologisme venite din alte limbi ce contin deja litera "Y". De exemplu Yuan

Legat de numele orasului, el se traduce prin "tinut", adica "pays" dar s-a modificat in hays care nu il contine pe y cu doua puncte. "Y"-ul care are un punct/puncte nu se regaseste in bibliografie si nici in alte publicatii.

'Conform cu bibliografia "GHEORGHINA HANES- DICTIONAR FRANCEZ/ROMAN, ROMAN/FRANCEZ, ED. STIINTIFICA 1991, ISBN 973440010X" litera y-cu-puncte nu exista in limba romana si nu provine din franceza'.

Bogdan188.25.53.199 (discuție) 19 decembrie 2010 06:04 (EET)[răspunde]

Paїs-de-Roz

Y, cu tremă[modificare sursă]

Bogdane, există și excepții, în ortografia franceză. Una dintre ele este cea de față: „Numele localității « L'Haÿ-les-Roses » (ca și Pierre Louÿs) este una din rarele utilizări ale tremei (două puncte) pe "y" → (ÿ), în franceză. Numele localității se pronunță: [la'ilεRoz]”. Luciengav (discuție) 19 decembrie 2010 12:32 (EET)[răspunde]

Ca bibliografie ar putea fi, în acest caz, de exemplu, „Le Robert Encyclopédique des noms propres, Dictionnaire illustré”, apărut la Editura Le Robert, Paris, 2007. La pagina 1026, la a doua intrare, apare cuvântul la care ne referim: Haÿ-les-Roses (L’). În privința denumirii orașului L'Haÿ-les-Roses, chiar dacă este vorba de Wikipedia în limba română, la acest articol trebuie să folosim ortografia franceză, întrucât în limba română nu avem altă posibilitate. Dacă scriem „L'Haÿ-les-Roses”, nu am introdus în limba română litera „y” cu tremă (ÿ). Este un cuvânt francez, care trebuie tratat ca atare. Ideea de a lua exemplul limbii ucrainene nu este fericită, întrucât, această limbă folosește un alfabet chirilic adaptat. Chiar în Wikipedia în limba ucraineană, referitor la limba franceză este folosită forma «L'Haÿ-les-Roses». Luciengav (discuție) 20 decembrie 2010 19:29 (EET)[răspunde]